Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 21 Jun 13, 13:24 |
|
|
Sujet scindé du MDJ aumusse / mozette (français).
yarmulke : kippa
le terme kippah est très peu employé, en tout cas en anglais US
on trouve également skullcap (= calotte / kippa)
ETYMOLOGIE
- etymonline mentionne une possibilité de lien étymologique entre le yiddish yarmulke et le latin almutia.
etymonline a écrit: |
yarmulke (n.)
1903, from Yiddish yarmulke, from Polish jarmułka, originally "a skullcap worn by priests," perhaps ultimately from Medieval Latin almutia "cowl, hood." |
Une très rapide recherche sur le Net laisse penser que l'hypothèse d'etymonline ne tient peut-être pas la route. Ceci n'est pas mon rayon. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 22 Jun 13, 0:26 |
|
|
Effectivement, יאַרמלקע = yarmlke ( selon les régions se prononce yarmelke, yarmulke, voire yarmorlke) semble être venu en yiddish par emprunt au polonais ou au russe :jarmułka en polonais et Ермолка = yermolka en russe.
Mais certains linguistes rapprochent ces termes du turc jağmurluk imperméable, qui a rapport avec la pluie. En russe, емурлукъ = yemurluk désigne un ciré.
D'autre part, le yiddish a encore un autre mot יאַמפּערקע = yamperke qui désigne un béret de femme ou aussi une kippa.
Bref, il y a doute sur l'étymologie de ce mot et concurrence entre une origine latine ou turque. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 25 Jun 13, 15:05 |
|
|
די בלױע יאַרמלקע = di bloye yarmulke est une métaphore désignant le ciel.
La calotte bleue. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 31 Dec 13, 13:04 |
|
|
Voici un article paru dans une revue linguistique sur l'hypothèse de l'origine latine (Hubert Wolanin, 2013) en PDF
jarmułka, yarmulke, du latin médiéval : almucium voir Du Cange)
De ce terme latin est dérivé l'allemand Mütze (béret, bonnet)
et le français aumusse : capuchon
diminutif : aumussette |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 10 Mar 14, 7:51 |
|
|
rejsl a écrit: | certains linguistes rapprochent ces termes du turc jağmurluk imperméable, qui a rapport avec la pluie. |
En fait, ça s'écrit yağmurluk, dérivé de yağmur, "pluie".
Je dirais que le mot yiddish est très probablement d'origine turque, via le russe ou le polonais.
Entre le turc et le latin, je crois qu'il n'y a guère à hésiter. |
|
|
|
|
|