Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
guacamole (espagnol : Mexique) (orig. nahuatl) - Le mot du jour - Forum Babel
guacamole (espagnol : Mexique) (orig. nahuatl)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 16 Jan 09, 4:53 Répondre en citant ce message   

esp. guacamole : préparation à base de pulpe d'avocat, du nahuatl ahuaca-molli.

nahuatl ahuaca , ahuakatl : avocat (litt. "testicule"), esp. avocado
nahuatl molli : sauce, (esp. mole)


Dernière édition par Jacques le Saturday 17 Jan 09, 13:10; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 16 Jan 09, 16:11 Répondre en citant ce message   

Certains mole traditionnels contiennent du cacao, en particulier le mole poblano (mole de la région de Puebla)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Friday 16 Jan 09, 23:28 Répondre en citant ce message   

Le terme nahuatl est: āhuacamōlli [āwakamōlli] /āwaka-mōl-λi/ "sauce épaisse à l'avocat"
ou
āhuacatl /āwaka-λ/ est l'avocat, et aussi le testicule, et
mōlli /mōl-λi/ la sauce, le ragout (voire la soupe).
Citation:
On donne au Mexique le nom de mole à diverses espèces de ragoût ou sauces épaisses, généralement pimentées et accompagnant des volailles ou de la viande.
(Launey, Introduction à la langue et à la littérature mexicaine, tome 1)

Le guacamole mexicain proprement dit contient en plus de l'avocat, du jus de citron, du sel, de la tomate, du piment (de plusieurs types), du coriandre, de l'oignon, de l'ail et divers autres épices. Il sont consommés avec des totopos (du nahuatl totopochtli "grillé-croustillant") dont les "tortillas chips" sont une vague imitation.


Captain, on dit en général nahuatl, mais en dialectologie de cette langue, on emploie aussi nahual et nahuat pour parler des dialectes dont le tl final a abouti à l ou t, et, dans un tel contexte, on emploiera la terminologie nahua pour désigner ce qui concerne à la fois les dialectes nahuatl, nahual et nahuat (et éviter d'employer nahuatl avec un sens ambigu)

L'évolution du terme vers la forme mexicaine moderne est assez claire:
Perte de la longueur vocalique et de la gémination du l, abaissement du i final en e, chute du a initial, passage de w a gw a l'initiale de mot (fréquent en espagnol sud-américain)
La prononciation française s'est apparemment faite sur la forme écrite du mot, avec lecture du e final comme un e muet français (et non un é).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 17 Jan 17, 14:15 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ avocat (= différents sens et différentes étymologies).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008