Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
macédoine (français) - Le mot du jour - Forum Babel
macédoine (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3596
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le jeudi 05 fév 09, 18:08 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Une macédoine désigne un plat de cuisine : c'est un mélange de légumes.
Ce nom vient de l'empire macédonien d'Alexandre le Grand, qui regroupait différents peuples.
C'était un "mélange" de peuples différents.
Parti de Macédoine, il avait conquis différents pays, de l'Égypte à la Perse...

Ce terme est apparu au XVIIIe siècle.
Il est attesté dans le domaine culinaire, semble-t-il pour la première fois, dans un ouvrage de recettes de cuisine, le Cuisinier gascon,
édité en 1740 à Amsterdam.

La recette porte le nom exact de "Macédoine à la paysanne"

Les ingrédients sont ; pois, fèves, haricots verts, carottes.

Vous avez des pois un litron,
un demi litron de fèves de marais que vous coupez en carré de la grosseur des pois ;
vous avez une poignée de haricots verts que vous coupez en losanges de la grosseur des pois ;
vous avez des carottes que vous coupez en filets ;
vous mettez de tout ce qu'il en faut pour en faire un plat ;
vous passez le tout avec bon beurre de Vamvre, un bouquet, un peu de sel,
& laissez suer tout doucement sur un fourneau modéré ;
les sauter de temps en temps.
Étant passés et cuits de cette façon, leur donner du goût & les servir dans leur plat, peu de sauce.


Lire les recettes de cuisine

Qui est à l'origine de cette expression et pourquoi ? cela reste un mystère...

En 1811, Pigault-Lebrun publie un roman dont le nom est : Une Macédoine.
Il présente sur la première page une citation :
Diversité c'est ma devise
La Fontaine

En 1829, est publié un ouvrage anonyme :
Physiologie du mariage ou Méditations de philosophie éclectique, sur le bonheur et le malheur conjugal, publiées par un jeune célibataire
En fait, l'auteur est le jeune Balzac.
lire le livre

Sainte-Beuve écrit, à propos de ce livre :
Une macédoine de saveur mordante et graveleuse, dans le goût drolatique
(Revue des Deux Mondes, 1834)
lire le texte
(voir commentaire)

Dans ces deux exemples, nous avons l'idée de diversité (citation de La Fontaine) et d'éclectique (Balzac)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6470
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le jeudi 05 fév 09, 20:09 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

J'ai entendu macedonia en italien pour "salade de fruits".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sibernadette



Inscrit le: 29 oct 2008
Messages: 88
Lieu: Hérault, France

Messageécrit le jeudi 05 fév 09, 20:13 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

On appelle aussi "salade russe" le même type de mélange (avec des betteraves, je crois)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le jeudi 05 fév 09, 20:24 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Jacques a écrit:
J'ai entendu macedonia en italien pour "salade de fruits".
Exactement en espagnol et catalan: salade de fruits.

La salade de légumes est menestra.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2787
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 05 fév 09, 23:53 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En Italie, la macedonia est une salade de fruits.


L'insalata russa est comme ça:


La minestra di verdure est comme ça:
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kophos



Inscrit le: 08 jan 2008
Messages: 179
Lieu: Limousin

Messageécrit le vendredi 06 fév 09, 3:39 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Y a-t-il un rapport entre la minestra di verdure et le minestrone ? Le minestrone serait donc une soupe faite avec un mélange de légumes ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2787
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le vendredi 06 fév 09, 10:07 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le minestrone est une "minestra di verdure".

http://it.wikipedia.org/wiki/Minestrone

Ma mère appellée "minestroun", en piémontais, un soupe très cuite de legumes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 fév 2005
Messages: 1128

Messageécrit le vendredi 06 fév 09, 11:41 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je pense que le mot macédoine vient de la région de Macédoine et non de l'empire macédonien.

Cette région comportait des populations macédoniennes, grecques, albanaises, turques, tziganes, serbes, aroumaines.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7663
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 29 avr 14, 6:42 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En arabe, c'est par le nom grec de la Macédoine ou de ses habitants qu'on désigne le persil : مقدونس maqdūnis, et plus communément, avec passage du m- au b- : بقدونس baqdūnis, baqdūnas et بقدنوس baqdanūs. Du grec Μακεδόνες [Makedónes], “Macédoniens”.


Lire le Fil Noms communs dérivés de toponymes autres que les villes - [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 mars 2011
Messages: 2626
Lieu: Paris

Messageécrit le mardi 29 avr 14, 8:16 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En Algérie, le nom du persil est معدنوس mʿadnws ; je me demande quelle est son origine et son rapport éventuel avec maqdūnis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7663
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 29 avr 14, 8:39 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Aucun doute pour moi, les deux mots n'en font qu'un. C'est l'altération de la variante بقدنوس baqdanūs mais avec conservation du m- initial.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 mars 2011
Messages: 2626
Lieu: Paris

Messageécrit le mardi 29 avr 14, 9:34 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je n'ai pas de doutes non plus. D'ailleurs, le mot pour le persil dans les pays arabes est étudié et cartographié dans cet atlas en allemand qui m'a l'air, une fois de plus, très bien fait.
Le nom arabe et turc dérive de cette herbe macédonienne des Anciens qui était, semble-t-il, le vrai persil antique :

(Dictionnaire raisonné d'Histoire naturelle de Valmont-Bomare, 1800)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7663
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 29 avr 14, 9:53 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Voir le mot du jour persil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7663
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le lundi 05 mai 14, 22:42 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

On ignore l'origine du toponyme Macédoine. C'est pourquoi je me permets d'avancer une hypothèse personnelle dans le mot du jour papaver.

Je la résume ici : le nom de la Macédoine pourrait avoir un rapport avec le nom grec du pavot, μήκων [mêkôn] ou μάκων [mákôn]. On cultive en effet le pavot en Macédoine depuis la plus haute antiquité (et non pas depuis l'époque ottomane, comme je l'ai lu sur Wikipedia...).
Mais bon, rien de bien scientifique dans tout ça, c'est juste une idée...

Bref, non solum Apium Macedonicum sed etiam Opium Macedonicum ! sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 mars 2011
Messages: 2626
Lieu: Paris

Messageécrit le mardi 06 mai 14, 8:59 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Papou JC a écrit:
On ignore l'origine du toponyme Macédoine.

Plus personne ne croit à Macédon (Makedon), le héros éponyme dont parle Diodore de Sicile. Mais tous les dictionnaires consultés semblent encore accréditer la relation présumée à un adjectif makednos, signifiant grand, haut, long, étendu, apparenté à μακρος makros . Les avis divergent si cela s'applique à l'étendue de la terre, à la hauteur des montagnes ou à la stature des habitants.
Un apologiste de la Macédoine rassemble un peu confusément ces hypothèses :

Citation:
The name “Macedonia”, from which derived: Macedon(ios) = Macedonian, Macedon(Greek Μακεδονία > Μακεδον(ίος) – Μακεδών), such as: Magnis, Maketis and other, etymologically derive from the Dorian root «mak-» from which derive the following: makos or in the Ionian dialect “mikos” (= length, long ) and magnus (= big = long, such as macaroni, spaghetti and other), as well as the compound words: Macedonia, makednos … In Odyssey (G’ 106) it is reported as “οία τε φύλλα μακεδνής αιγείρειο”, where the word “μακεδνης = makednis” reveals the adjective “makednos, that is translated into ‘evmikei’, that is to say with ‘makos’ or (in the Ionian dialect) «mikos”, meaning ‘length’ and consequently “Makednos” meaning ‘maketis (evmikeis= tall’, referring to men and Macedonians = ‘evmikeis = tall men, and thus “Macedonia” = the long country.

Specifically, the name “Maked(a)nos” is a compound word, derived from “makos” and “έd(a)nos” or “ed(a)nόs”. The word “makos” or mak(r)os or (in the Ionian dialect) mikos” = length, long (Latin maks > max = Greek megas or magnis); fromwhich derive: big, more, major, magnus, grand, such as macaroni (spaghetti)…

However, different is the word: “makkos” with two ‘kk’ or contemporarily “makos”. The word “edanos” Iliad (N, 172) with the tone in the suffix it means pleasant, “ednon” = sweet, savory, odoriferous and other, from “edos > idy (ηδύς) ” and “idos, idomai” = pleased, satisfied. With this etymology “makednos” means maketis= (long, tall) and edanos (sweet, likeable, beautiful) meaning man. The word “ed(a)nos,” with the tone in the first syllable means either the nation (derivative: “seat, capital”), Dorida, cradle of the Dorians or the gift – the gifts (from ‘edna’, ‘ednaomai’-‘omai’, ‘ednoo’-‘o’ = gifts, I give away), hence “ednoi” – mak-ednoi =Dorians – it is reminded that the Macedonians are of Dorian origin. With this etymology “makednos” = maketis = (long, tall). Dorian (that is, “Dorianstrichaikes) and Macedonia = the great Dorida.


Le Dictionnaire des Noms de lieux chez Robert conserve cette hypothèse "si cette appellation n'est pas l’adaptation d'un obscur nom préhellénique". Or, comme le mentionne la page anglaise de Wiki sur Makedon, c'est peut-être la nouvelle orientation des recherches :
Citation:
Both proper nouns Makedon (with a long medial vowel) and Makednos are morphologically derived from the Ancient Greek adjective makednos meaning "tall, slim", and are related to the term Macedonia. The adjective was traditionally derived from the Indo-European root *mak-, meaning 'long' or 'slender', but according to modern research by Robert Beekes both terms are of Pre-Greek substrate origin and cannot be explained in terms of Indo-European morphology.


Dernière édition par embatérienne le mardi 06 mai 14, 9:05; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008