Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
to go ballistic (anglais familier) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
to go ballistic (anglais familier)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 13 Jan 10, 0:29 Répondre en citant ce message   

angl. to go ballistic (fam.) : se mettre en colère, péter un plomb (fam.)

Il semble que l'expression soit d'origine militaire et décrive des pièces d'arilleries dont la mise à feu se produit à un moment imprévu, causant l'envoi de projectiles dans n'importe quelle direction.

angl. ballistic : balistique, science des projectiles

When I told the cashier that she made a mistake, she went ballistic.
Quand j'ai dit à la caissière qu'elle avait fait une erreur, elle a pété un plomb.


Dernière édition par Jacques le Wednesday 13 Jan 10, 2:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Iskender



Inscrit le: 30 Nov 2009
Messages: 189
Lieu: Le Mans (72)

Messageécrit le Wednesday 13 Jan 10, 2:17 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. to go ballistic (fam.) : se mettre en colère, péter un plomb (fam.).

De quand date cette expression ? Je ne l'ai jamais entendue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 13 Jan 10, 2:56 Répondre en citant ce message   

Je l'ai entendue dès le début des années 80, surtout chez les jeunes. Je ne sais pas si on la disait avant.

Citation:
Iran's missiles: Don't go ballistic
(" The New York Times " - janvier 2009)

Tentative de traduction :
Missiles d'Iran : Pas de panique
Il y a ici un jeu de mot intraduisible : un missile est projectile, donc un objet balistique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Wednesday 13 Jan 10, 10:57 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas d'accord avec ta traduction Jacques. "To go ballistic" est beaucoup plus fort que "pas de panique". De plus il y a un jeu de mots avec "missiles" qui sont des projectiles, et le mot "ballistic" qui se réfère à la science des projectiles.

Excuse-moi, je remarque tu as également noté le jeu de mots.

On pourrait traduire: "Missiles d'Iran: Ne faites pas tout péter/sauter!".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 13 Jan 10, 13:57 Répondre en citant ce message   

Comme traduction allemande de "to go ballistic " , j'ai trouvé " in die Luft gehen " (litt. partir en l'air).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 21 Oct 11, 12:14 Répondre en citant ce message   

- Infuriated Lower Manhattan (1) residents went ballistic on Zuccotti Park protesters (2)
= Des résidents furieux de Lower Manhattan ont pété les plombs envers les manifestants de Zuccotti Park

The New York Post - 21.10.2011

(1) Lower Manhattan : quartier Sud de Manhattan, incluant notamment Wall Street et Ground Zero
(2) Zuccotti Park est le centre névralgique du mouvement protestataire Occupy Wall Street
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 21 Oct 11, 22:47 Répondre en citant ce message   

Je traduirais cette expression plutôt par perdre son sang-froid, sortir de ses gonds ou monter sur ses grands chevaux.
Dans certains cas par grimper aux rideaux.
Parfois il faudra tourner par faire comprendre violemment à qqn qu'on en a ras le bol. C'est cette dernière formulation que j'utiliserais pour traduire Infuriated Lower Manhattan residents went ballistic on Zuccotti Park protesters.

Etymonline date cette expression de 1981. Il me semble l'avoir entendue ou lue avant... Elle date probablement des années 70, voire 60.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 22 Oct 11, 2:17 Répondre en citant ce message   

Je confirme.
J'ai entendu cette expression avant 1980.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 22 Oct 11, 9:20 Répondre en citant ce message   

Je ne connaissais pas cette locution, du moins ne m'avait-elle jamais "interpellée".
J'ai fait une recherche sur Google Livres et on voit bien le décollage de l'expression "go ballistic" ou "went ballistic" juste après les années 80. J'ai l'impression que l'expression, venue des militaires, a dû être employée au plus haut niveau à un moment donné et a fait florès.
Naturellement, la popularité est une chose mais l'expression est bien sûr antérieure, notamment dans son sens militaire original. Le sens me semble (ma science est toute récente !) un peu différent de ce que le début de ce fil explique : "to go ballistic" semble s'appliquer typiquement au missile ou à la bombe qui manque sa cible (par exemple en perdant son guidage vers la cible) et continue donc sa trajectoire, d'un point de vue purement balistique (to fail to home onto the target and continue on its firing trajectory), comme dans ces exemples de 1971 et 1979. Autrement dit, quand le missile ou la bombe "goes ballistic", il n'a plus de guidage ni de propulsion, sa trajectoire balistique est fixée par les forces de gravitation et de frottement. En principe, quand tout va bien, cette trajectoire est parfaitement déterminable, du type plus ou moins parabolique, et l'extension de sens n'est qu'à moitié logique : certes, il n'y a plus de guidage, mais ce n'est pas pour autant "tout fou".
Néanmoins, si la datation par GL est correcte, voici une illustration de l'extension de sens datant de 1975.
Le sens dérivé de l'expression, perdre la boule, péter les plombs, est très proche de celle que j'entends en revanche très régulièrement en Angleterre, to go berserk (en fait on entend plutôt, et on lit aussi, to go bezerk, to go beserk).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 22 Oct 11, 10:02 Répondre en citant ce message   

to go berserk est abordé dans les Fils ours (page 7) et Amokläufer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 22 Oct 11, 14:04 Répondre en citant ce message   

Hypothèse de dérive sémantique.

Le mot ballistic, limité auparavant au langage des militaires et des physiciens a sans doute été popularisé par l'actualité; en effet, dès les années 50, on a parlé de ballistic missiles , et en 1972 on a signé le Anti-Ballistic Missile Treaty.
À mon avis, le mot ballistic aurait pu alors aussi suggérer (incorrectement) "explosion" et to go ballistic aurait peut-être alors suggéré "explosion [d'humeur]" (cf. péter un plomb).



--------------------------- Orthographe -------------------------
Notons au passage que le mot prend 2 "L" en anglais , mais un seul en francais.
angl. ballistic : (adj.) balistique
angl. ballistics : (n.) balistique, science des projectiles
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 10:49 Répondre en citant ce message   

Une expression proche de to go ballistic : to go nuclear.


- The city has gone nuclear in its efforts to oust a longtime Greenwich Village newsstand operator.
= La municipalité (de NYC) s'énerve dans ses efforts pour expulser un gérant de kiosque à journaux installé là depuis des années.

[ The NY Post - 17.09.2012 ]


Royaume-Uni to go nuclear
- se doter de l'arme nucléaire
- FIG s'énerver - piquer une crise

On peut traduire différemment "has gone nuclear", en le rapprochant de son sens premier (mettre le paquet ? user de moyens disproportionnés ?). La municipalité de NY a engagé une grande société internationale spécialisée dans le juridique pour expulser un petit vendeur de journaux.


Lire le Fil Références d'origine militaire ou guerrière.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008