Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
AlKaPeCa
Inscrit le: 28 Mar 2008 Messages: 16
|
écrit le Thursday 19 Feb 09, 1:45 |
|
|
Quelle est l'origine de
- bezzef ( بزاف )
= "beaucoup", et justement beaucoup utilisé en Algérie, au Maroc ... ?
J'étais tentée de le décomposer en bi-zzef, mais alors, qu'est-ce que -zzef ?! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 19 Feb 09, 16:17 |
|
|
Il me semble qu'on a déjà discuté de ce mot.
Si tu décomposes bezzaf ce pourrait être la contraction de bi (avec) + al + zâf.
Le a de l'article al est "mangé" par le i de bi et le l est assimilé en z par le z de zâf.
Donc il faudrait chercher la signification de zâf. J'ai l'impression que ce mot n'existe pas. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Thursday 19 Feb 09, 20:38 |
|
|
Voilà ce que je trouve dans le Dictionnaire des racines sémitiques de Cohen :
Z’P : beaucoup, abondant dans le dialecte maghrébin.
On trouve en arabe égyptien biz-zōf, biz-zōfa « en grande quantité ».
Etymologie obscure.
Une première possibilité : bi-l-ğazaf "en tas", le mot ğazaf étant un emprunt au persan guzāf « quantité indéterminée pour le poids, la mesure ou le nombre », gizāfa « innombrable, beaucoup ». Ce qui marche bien pour la forme maghrébine en ā, mais qui pose problème pour la forme arabe égyptienne : la voyelle ā centrale s’accorde mal avec le w central de l’arabe égyptien.
La forme arabe égyptienne supposerait donc une racine ZWP dont aucune des significations dans les différentes langues sémitiques ne colle (1. gronder ; 2. trainer ; 3. se vanter ; 4. ebène ; 5. blanc d’œuf).
Une deuxième possibilité :
Proto-Sémitique : *zapp-/*zabb-, racine ZBB
= grande quantité de cheveux sur la tête, hirsute, velu
Akkadien : zappu, zabbu, azappu (avec un préfixe a-), sappu « poils d’animaux, cheveux »
Hebreu: paléo-hébreu zayiph « poils, sourcils » ; ziph, « soie de porc »
Araméen de Judée : : zaypā, zēpā « sourcil »
Syriaque : zappetā, zeppetā, zeppātā « cheveu »
Araméen contemporain : zapta « cheveu »
Mandéen : zapa « cil, paupière »
Arabe : zabb- « grande quantité de cheveux sur la tête, chevelure bien fournie » ; zabab- « duvet (sur les oiseaux ou autres animaux); grande abondance de cheveux sur la tête, chevelure bien fournie »
Berbère : *jVb- cheveu, laine
Egyptien: zb.t (t) boucle de cheveu
Tchadique central : *ʒyab- cheveu
Coushitique oriental : *ʒab- cheveu long
Dans ce cas ce serait une métaphore : beaucoup = très chevelu, hirsute, fortement poilu. Les soldats de la guerre de 14-18 ont aussi été surnommés Poilus en rapport avec leur courage, leur virilité.
Troisième possibilité celle déjà signalée par Qcumber dans ce forum :
avec le sabre bi-s-saif بالسيف "avec le sabre". |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 19 Feb 09, 20:58 |
|
|
merci dubsar.
Je pencherai plutôt pour la première hypothèse.Pour 3 raisons:
1)la suite j+z dans le même mot est une suite interdite dans la plupart des parlers maghrébins.
Ex:
-jazzâr=boucher --> gezzâr(Maroc),zajjâr(Oranie),zazzâr( Constantinois et Tunisie)
-zawj= paire,deux --> jûj(Maroc),zûz (Tunisie)
-3jûza= belle mère,vieille femme -->3gûza,3jûja (Maroc), 3zûza (Tunisie)
Et il y a des exemples a la pelle...
2) Les parlers Maghrébins perdent les voyelles brèves en syllabes ouverte...sachant cela, juzâf ou jazâf est impossible.
Si le mot existait au Maghreb,il serait logiquement réduit a jzâf ou gzâf...voire zzâf ou zâf
3) le j est une lettre solaire dans la majorité des parlers maghrebins.
Si on applique ces 3 règles a b-el-juzâf:
-chute de la voyelle brève--> b-el-jzâf
-assimilation du j a l'article---> b-ej-jzâf
-jzâf étant imprononcable et quasi impossible en maghrébin,j'imagine une assimilation du j a z ---> b-ez-zâf
Je ne peux pas commenter la 2eme hypothèse vu que je n'y connais rien en linguistique sémitique
Quand à la 3ème hypothèse j'en doute fortement.
En effet,l'adverbe bi s-sayf existe au Maghréb plus couramment prononcé b-es-sîf= forcément,de force |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Thursday 19 Feb 09, 21:10 |
|
|
Tout ce que tu viens de dire ma paraît très juste. En particulier si le persan (que je ne connais pas) est bien guzāf, le u dans ce mot expliquerait la variante arabe égyptienne.
La troisième hypothèse n'est pas tout à fait à rejeter : on trouve aussi le mot en français sous la forme bésef qui rappelle le sin du mot sabre en arabe.
Finalement, s'agissant d'un mot d'argot, il y a certainement contamination et jeu de mot sur diverses origines. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 19 Feb 09, 22:15 |
|
|
Je ne sais pas,mais cela me parait douteux pour bi s-sayf.
De une car la diphtongue ay est généralement réduite en ê ou en î, or c'est bezzâf avec un alif (il est vrai qu'il est légérement imalé en è,mais c'est dû à l'environnement non-emphatique)
De deux car le passage de [s] a [z] est très peu fréquent au Maghreb lorsqu'il est entouré de voyelles.
ajoutons a cela le fait que b-es-sîf existe,et qu'il signifie "de force,forcément), et que l'idée d'une grande quantité me parait assez éloignée de l'épée.
Par contre j'aimerai rajouter a l'hypothèse de bi l-jazâf, qu'il s'agit d'une mesure de quantité ce qui me rappelle que dans le langage familier on emploie fréquent b-el-kîlo au Maghreb...ce qui me semble être le même raisonnement,mais avec une unité de mesure contemporaine. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 19 Feb 09, 23:31 |
|
|
Il y aurait une expression similaire en italien. |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Sunday 22 Feb 09, 14:18 |
|
|
La Méthode d'arabe maghrébin moderne de Moktar Djebli donne le découpage bi-z-zâf.
Je ne pense pas qu'il y ait de rapport entre bi-z-zâf et bi-ṣ-ṣîf, si ce n'est la construction, qu'on retrouve dans bi-ṣ-ṣaḥḥ (forme maghrébine du « mais, cependant », littéralement : « en vérité »). |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 22 Feb 09, 14:47 |
|
|
Si je puis me permettre,cette méthode de Moktar Djebli est affreusement mauvaise.
Truffées d'erreurs et d'aberrations. D'autant que cet "arabe maghrébin" dont il est question n'existe pas.
Les textes sont de l'arabe médian en plus....bref parenthèse fermée. |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Sunday 22 Feb 09, 18:34 |
|
|
C'est vrai qu'il tente de « tirer » les langues maghrébines vers une unification en fonçant la couleur arabe.
Mais si tu as d'autres remarques sur cette méthode on pourrait ouvrir un fil de discussion, pour voir si je dois arrêter d'en parler aux autres. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 26 Feb 09, 20:45 |
|
|
J'ai trouvé dans un dictionnaire des mots arabes en français une confirmation que bezzef vient de bi-juzâf "par/avec l'achat d'une certaine quantité de marchandises".
C'est une expression du droit commercial musulman. Le mot juzâf est d'origine persane. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 22 Apr 10, 4:18 |
|
|
Issu de Les mots de l'argot de France issus de l'arabe
Nikura a écrit: | Qcumber a écrit: | bézef adv. < avec le sabre bi s saif طبيب | En arabe algérien: بالزاف (b-ez-zâf) = beaucoup (mais à la base, oui, ça veut dire "avec le sabre") |
L'étymologie de bézef donnée par le TLF est la suivante :
Empr. à l'ar. d'Algérie bezzāf « en quantité » corresp. à l'ar. littér. bi-ǧizāf composé de la prép. bi- et de ǧizāf empr. au persan de même forme « beaucoup ».
Moi aussi j'ai longtemps cru à bissef, "avec le sabre", c'est ce qu'on m'avait dit, mais je penche plutôt maintenant pour l'explication du TLF. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 May 10, 17:54 |
|
|
On retrouve "bézef" en italien :
- a bizzeffe : beaucoup - en grande quantité - en pagaille - à foison
variante : a biseffe
"Si sparse la voce della predizione; e tutti correvano a guardare il noce. In fatti, a primavera, fiori a bizzeffe, e, a suo tempo, noci a bizzeffe."
Alessandro MANZONI - I promessi sposi (les fiancés)
Les sources italiennes se contredisent quant à l'origine :
- l'encyclopédie en ligne Treccani (de qualité) confirme l'origine arabe (bizzāf, dial. bizzēf)
- etimo.it ouvre la porte à une pseudo-étymologie qui mérite un fil à elle seule (à venir)
A noter que :
- bézef s'utilise en français à la négative : y en avait pas bézef
- en italien on l'emploie sous la forme "à bézef" : il y en avait à bézef |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 21 May 10, 8:31 |
|
|
En ce qui concerne le terme persan je trouve, entre autre, dans le dictionnaire AriaDic l'équivalence "beaucoup = بسیار بسي" ce que je déchiffre avec mes connaissances rudimentaires comme étant bsyar / bsy (pas tout à fait bi-ǧizāf, mais peut-être suffisamment proche ?).
Serait-ce terme qui a donné le mot arabe littéral (ou classique) dont provient bézef (par l'entremise du maghrébin) ? |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 22 Sep 10, 9:39 |
|
|
José a écrit: | A noter que :
- bézef s'utilise en français à la négative : y en avait pas bézef
- en italien on l'emploie sous la forme "à bézef" : il y en avait à bézef |
Pour le corse « à buzeffu » d’usage strictement identique à celui de l’italien, la provenance donnée par INFCOR serait l’arabe.
Si c’est bien le cas je doute que l’introduction soit relativement récente du même ordre que celle du français, compte tenu de l’usage qui me semble très ancré dans l’expression corse courante, du moins celle que je connais du Cap Corse. |
|
|
|
|
|