Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
bézef (français : familier) - Le mot du jour - Forum Babel
bézef (français : familier)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Wednesday 22 Sep 10, 14:59 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Issu de Les mots de l'argot de France issus de l'arabe
Nikura a écrit:
Qcumber a écrit:
bézef adv. < avec le sabre bi s saif طبيب
En arabe algérien: بالزاف (b-ez-zâf) = beaucoup (mais à la base, oui, ça veut dire "avec le sabre")

L'étymologie de bézef donnée par le TLF est la suivante :

Empr. à l'ar. d'Algérie bezzāf « en quantité » corresp. à l'ar. littér. bi-ǧizāf composé de la prép. bi- et de ǧizāf empr. au persan de même forme « beaucoup ».

Moi aussi j'ai longtemps cru à bissef, "avec le sabre", c'est ce qu'on m'avait dit, mais je penche plutôt maintenant pour l'explication du TLF.


Je crois qu'il ne faut pas confondre bezzaf qui veut dire "beaucoup" et bessif qui veut dire "obligé" et dont l'étymologie est bien bi (avec) + sif (épée).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 23 Sep 10, 22:44 Répondre en citant ce message   

la forme italienne moderne est "a bizzeffe"...
Biseffe pourrait être une vieille forme regionale des regions du Nord de l'Italie, où la z on la prononçait comme en France, mais on l'écrivait s.

De toute façon, le mot est sans doute arabe (tous del dictionnaires mordernes ont une vision concordante) et arrivé en Occident à cause des contactes commerciaux médievaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 23 Sep 10, 23:21 Répondre en citant ce message   

Citation:
il ne faut pas confondre bezzaf qui veut dire "beaucoup" et bessif qui veut dire "obligé" et dont l'étymologie est bien bi (avec) + sif (épée).

Bien sûr, mais personne ne la confond car "bessif" n'est qu'arabe, il n'est pas passé en français, où seul bézef fait partie de notre vocabulaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cuauhtémoc



Inscrit le: 22 Feb 2007
Messages: 102
Lieu: Metz (Divodorum)

Messageécrit le Monday 26 Dec 11, 15:39 Répondre en citant ce message   

Il existe bien en persan le terme "besyâr" (بسیار) pour signifier "beaucoup", la ressemblance avec bézef n'est peut-être pas une coïncidence. On peut imaginer que le r a disparu et que le s s'est transformé en z...
Mais alors pourquoi ne retrouve t-on ce mot qu'en arabe maghrébin? Je crois savoir qu'il n'est jamais employé dans les dialectes d'arabe du Mashrek.
Après tout le Maghreb est géographiquement assez éloigné du monde persan.
Le mot serait-il parvenu en Afrique du Nord par l'intermédiaire du turc à l'époque ottomane? Il faudrait demander aux turcophones s'il existe dans la langue un terme très similaire au terme persan...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Monday 26 Dec 11, 17:28 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:

En arabe algérien: بالزاف (b-ez-zâf) = beaucoup (mais à la base, oui, ça veut dire "avec le sabre")

Il me semble que le mot est mal orthographié (on lit quelque chose comme 'belzef').
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 26 Dec 11, 18:05 Répondre en citant ce message   

Non, l'orthographe traditionnelle est bien بالزاف (b-ez-zâf) comme si cela venait d'une racine "zâf". Certes, cette racine n'existe pas et c'est donc une écriture de pure convention.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 22 Jun 12, 12:09 Répondre en citant ce message   

Le catalan connaît l’expression « a betzef » = en abondance
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 22 Jun 12, 15:35 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Non, l'orthographe traditionnelle est bien بالزاف (b-ez-zâf) comme si cela venait d'une racine "zâf". Certes, cette racine n'existe pas et c'est donc une écriture de pure convention.

Mais le mot زيف [zīf] existe bel et bien et signifie "fausse monnaie", au point que je me demande si le sens actuel de bezef n'est pas le résultat d'une évolution sémantique qui remonterait à une locution adverbiale بالزيف [bizzīf], "avec de la fausse monnaie" (prononciation dialectale /bezzēf/), locution qui a dû être constamment employée dans les siècles passés au cours des échanges commerciaux en Méditerranée.
Pure hypothèse, bien sûr, mais qui vaut bien l'hypothèse persane ... à laquelle, finalement, je ne crois pas du tout.
Je trouve bizarre cette prononciation algérienne en -ā- qui se distingue de toutes les autres, qui sont en -ē-, laquelle est la transcription dialectale normale du i long classique... La graphie y respecte-t-elle bien la prononciation ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 22 Jun 12, 18:15 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Je trouve bizarre cette prononciation algérienne en -ā- qui se distingue de toutes les autres, qui sont en -ē-, laquelle est la transcription dialectale normale du i long classique... La graphie y respecte-t-elle bien la prononciation ?

Non, la prononciation usuelle est clairement "è".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 22 Jun 12, 18:22 Répondre en citant ce message   

Merci, tu me rassures, et apportes en même temps un peu plus d'eau à mon moulin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 22 Jun 12, 21:19 Répondre en citant ce message   

Une autre hypothèse, peut-être plus satisfaisante que la précédente : bezzef comme altération du classique بالضعف [biḍḍiʿf], "avec redoublement, deux fois plus". On est plus près du sens "beaucoup", et la prononciation /z/ du ḍ est normale en dialectal égyptien. Je suppose qu'il en est de même au Maghreb.
Quant au "ain" de ce mot, sa deuxième radicale, en supposant qu'il soit clairement prononcé par des locuteurs arabophones, il n'est de toutes façons pas perçu par les autres, qui entendent donc /bezzef/. Le a algérien pourrait alors s'expliquer par la volonté de transcrire le ain.
Il faudrait me dire ce qu'il en est au Maghreb des mots de la famille de ضعف
Merci d'avance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 12, 21:43 Répondre en citant ce message   

Au Maghreb, le ḍ est prononcé généralement comme un d emphatique (donc classique) ou bien comme un d simple mais pas un z, ce qui cadre mal avec ton hypothèse !
Le Beaussier note bien ḍiʿf, le double, mais note que c'est de l'arabe littéral. Beaussier range dans la même rubrique deux racines classées à part dans Wehr, celle de "double" et celle de "faiblesse". La plupart des mots cités par Beaussier concernent la faiblesse, la maigreur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 27 Jun 12, 5:08 Répondre en citant ce message   

Merci. Bézef garde donc son mystère. C'est probablement un mot d'origine berbère mais si c'était le cas, je suppose qu'un Babélien berbérophone nous l'aurait dit depuis longtemps ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Wednesday 15 Aug 12, 19:51 Répondre en citant ce message   

D'après certains membres du forum, les Egyptiens emploieraient le terme " bizzof" avec le sens de " avec abondance", si cela est vérifié cela réchaufferait la piste selon laquelle "bezzaf" est un terme d'origine arabe ou persan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 16 Aug 12, 11:01 Répondre en citant ce message   

Dubsar a écrit:
On trouve en arabe égyptien biz-zōf, biz-zōfa « en grande quantité ».

Je ne connais pas ce biz-zōf, biz-zōfa supposé "égyptien". Si quelqu'un a des lumières...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008