Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'article indéfini en Polonais - Forum des langues slaves - Forum Babel
L'article indéfini en Polonais

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Meiyu



Inscrit le: 26 Feb 2009
Messages: 3
Lieu: Nancy - France

Messageécrit le Thursday 26 Feb 09, 20:38 Répondre en citant ce message   

On m'a appris qu'en polonais, il n'existait pas de déterminant, et que, jakiś, jakaś, jakieś correspondent à l'expression française "quelconque".
Par exemple : Jakaś kobieta chce rozmawiać z mamą.
Devrait-on traduire par "Une femme quelconque" ou "une femme que je connais pas" ?

Ce mot correspond-il à l'article indéfini ? Ce qui donnerait "Une femme veut parler à maman", qui implique immédiatement que la femme n'est pas connue du narrateur.

Est-ce rare de le rencontrer ? Je ne l'ai encore jamais retrouvé dans un texte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jef.L



Inscrit le: 14 Jun 2007
Messages: 84
Lieu: Bratislava / Slovaquie

Messageécrit le Friday 27 Feb 09, 1:29 Répondre en citant ce message   

Il va du polonais comme du tchèque et du slovaque...

L'article n'existe pas, et il est impossible de traduire exactement dans le même sens que ce qu'on ferait en français. Ce n'est pas une bijection.

Le problème se pose d'ailleurs autant avec l'article défini que l'indéfini.

Dans ce cas-là, la traduction la plus courant sera bien "UNE femme veut parler à maman".

Cependant, il faudra se replacer dans le contexte de la phrase polonaise d'origine. Et donc éventuellement varier cette traduction, selon ce que l'auteur d'origine veut exprimer...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Yitin



Inscrit le: 28 Nov 2007
Messages: 6
Lieu: Varsovie

Messageécrit le Wednesday 04 Mar 09, 16:41 Répondre en citant ce message   

Un intéressant exemple de l'article défini in statu nascendi se trouve peut-être dans la langue serbo-łużycki (je ne sais pas son nom français; elle est parlée en Allemagne de l'Est).

Voici un exemple (en polonais):
Na stole leżą dwie książki: stara i nowa. Ta stara książka jest moja, ta nowa należy do mojej siostry.

La tendence est (sous forte influence de l'allemand) d'employer ten, ta, to en fonction d'article défini qui n'existe donc pas dans cette langue. La phrase doit être:

Na stole leżą dwie książki: stara i nowa. Stara książka jest moja, nowa należy do mojej siostry.

C'est comme avec les articles définis français provenant du latin : ille, illa, illud : ten, ta, to), n'est-ce pas ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 04 Mar 09, 17:37 Répondre en citant ce message   

Yitin a écrit:
serbo-łużycki

Le sorbe. Clin d'œil
Une ancienne appellation est aussi serbe de Lusace, traduction directe du polonais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 04 Mar 09, 23:28 Répondre en citant ce message   

Yitin a écrit:
Ta stara książka jest moja, ta nowa należy do mojej siostry.

L'article défini féminin singulier en bulgare est justement ta, mais il est enclitique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jef.L



Inscrit le: 14 Jun 2007
Messages: 84
Lieu: Bratislava / Slovaquie

Messageécrit le Wednesday 04 Mar 09, 23:59 Répondre en citant ce message   

Oui, d'accord, András, mais là tu le fais exprès pour embrouiller les pauvres candidats à l'apprentissage du polonais ! Clin d'œil très content

Il y a en effet un article défini en bulgare, enclitique (juxtaposé après le nom), et il se trouve qu'il ressemble beaucoup au démonstratif polono-tchéco-slovaque (ten, ta, to et -t, ta, to).
Mais il existe aussi un démonstratif en bulgare (tova, tozi, tezi, tazi) qu'on ne saurait confondre avec l'article défini.

Alors qu'en polono-tchéco-slovaque, c'est bien le démonstratif qui est utilisé, parfois, à la place d'un article défini qui n'existe pas.

Je ne suis pas sur que cet usage soit du à l'influence de l'allemand. Il y a des moments où on doit insister sur un mot, et l'absence d'article défini oblige alors à utiliser ce qu'il y a de plus proche : le démonstratif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 05 Mar 09, 19:28 Répondre en citant ce message   

Dieu me garde de vouloir embrouiller les pauvres apprenants de polonais! Je voulais simplement dire que l'article défini bulgare a pour origine le démonstratif. Que le bulgare se soit créé un autre démonstratif à la place, c'est normal. Mais je n'interviendrai plus dans ce fil, parce que je ne veux pas être hors sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 09 Mar 09, 12:37 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
Yitin a écrit:
serbo-łużycki

Le sorbe. Clin d'œil
Une ancienne appellation est aussi serbe de Lusace, traduction directe du polonais.
Il me semble qu'on emploie plutôt le terme sorabe (de Lusace) en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poimandres



Inscrit le: 12 Feb 2009
Messages: 72
Lieu: Sofia, Bulgaria

Messageécrit le Monday 09 Mar 09, 18:29 Répondre en citant ce message   

jef.L a écrit:
Oui, d'accord, András, mais là tu le fais exprès pour embrouiller les pauvres candidats à l'apprentissage du polonais ! Clin d'œil très content



De toute façon les candidats à l'apprentissage du polonais sont beaucoup plus que ceux qui apprennent le bulgare, donc il n'y a pas de place pour inquiétude mort de rire Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 09 Mar 09, 18:30 Répondre en citant ce message   

Oh pardon pour la faute de frappe, c'est sorabe, avec un a. Merci Gilou.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008