Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
des Nachts - Forum allemand - Forum Babel
des Nachts

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Hieronimus



Inscrit le: 26 Feb 2009
Messages: 2
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 27 Feb 09, 11:59 Répondre en citant ce message   

Comment expliquer grammaticalement l'expression "des Nachts" ("la nuit", "pendant la nuit"), qu'on trouve assez communément en allemand, en tout cas dans des textes littéraires ?

Le -s marque peut-être un génitif, mais Nacht est du genre féminin et on ne s'attend donc pas à trouver cette forme. Une simple analogie avec d'autres expressions de temps peut-être ("des morgens", etc) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 27 Feb 09, 21:16 Répondre en citant ce message   

Oui, eines Tages, des Morgens.... eines Nachts. Cette analogie est ce qu'elle est, trop bien attestée pour s'en offusquer, alors je ménage mes nerfs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 28 Feb 09, 18:04 Répondre en citant ce message   

Nacht a-t-il toujours été féminin ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 28 Feb 09, 18:56 Répondre en citant ce message   

Oui, il l'est encore en islandais, qui sert de baromètre grammatical germanique.
C'était un féminin à thème consonantique, donc sans thème vocalique. C'est pas NOX en latin? Thème consonantique aussi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cimmerianbloke



Inscrit le: 01 Feb 2009
Messages: 111
Lieu: Berlin

Messageécrit le Sunday 01 Mar 09, 0:12 Répondre en citant ce message   

En effet, dans Modern German Grammar, des éditions Routledge, on y confirme l'usage du génitif dans le cas d'expressions adverbiales figées (set adverbial expressions), ce qui implique l'usage indépendemment du cas. Je pense, Hieronimus, que tu as donné la réponse dans la question. Il doit s'agir d'une forme littéraire. Je suis curieux de savoir de quoi il retourne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 01 Mar 09, 1:50 Répondre en citant ce message   

Pour les compléments de temps, il y a plusieurs cas:
- durée définie = accusatif (den ganzen Tag, heute Nacht, letzte Woche)
- temps indéfini = génitif (eines Tages...)
- temps définis avec borne temporelles = prépositions (am Sonnabend, am Wochenende, um drei Uhr, vor einem Jahr...)

Or, au féminin, le génitif est le frère jumeau du datif, ce qui n'aide pas à l'indentifier comme génitif. Le fait de faire de ces génitifs des locutions adverbiales avec des formes grammaticalement fautive mais ancrées dans l'usage par analogie, montre que la simple déclinaison ne suffit plus à marquer la fonction. Ceci engendre aussi la multiplication des compléments de temps prépositionnels. Il me semble que le nombre de ces génitifs temporels est réduit à une poignée d'expressions. En tout cas, on ne peut pas prendre n'importe quel mot au génitif pour en faire un complément de temps indéfini.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 01 Mar 09, 13:33 Répondre en citant ce message   

En néerlandais nacht est masculin. Et 'des nachts' est devenu 's nachts
('s nachts zijn alle katten grijs = La nuit tous les chats sont gris)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Monday 02 Mar 09, 11:12 Répondre en citant ce message   

Si "des Nachts" est littéraire, la forme génitive adverbialisée "nachts" a subsisté en langage populaire, comme en atteste l'expression "nachts sind alle Katzen grau", pour reprendre la citation néerlandaise de felyrops.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 02 Mar 09, 12:25 Répondre en citant ce message   

felyrops a écrit:
En néerlandais nacht est masculin. Et 'des nachts' est devenu 's nachts
('s nachts zijn alle katten grijs = La nuit tous les chats sont gris)

Non, nacht est aussi féminin en néerlandais, sauf que la question ne se pose plus tellement en ces termes car la distinction masculin/féminin a presque disparu de la grammaire. On utilise le pronom hem pour presque tout, à l'exception de quelques termes officiels qui ont gardé leur ze (regering). Le néerlandais a la même expression temporelle que l'allemand pour les mêmes raisons.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hieronimus



Inscrit le: 26 Feb 2009
Messages: 2
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 02 Mar 09, 16:52 Répondre en citant ce message   

J'étais moi aussi convaincu que nacht était du genre féminin en néerlandais, mais je viens de consulter le dictionnaire Van Dale en ligne (je ne suis pas chez moi, désolé...) et voici ce que j'y trouve :

- nacht de; m -en; de tijd dat het donker is: ’s ~s tijdens de nacht; bij ~ en ontij op ongewone uren; lelijk als de ~ heel erg; dag en ~ werken altijd

Je rassure ceux qui, comme moi, seraient un peu troublés par cette découverte : j'ai trouvé sur le Net des discussions où des néerlandophones discutaient eux-mêmes de la question, comme quoi rien n'est évident...

Quoi qu'il en soit, la locution 's nachts relèverait donc d'une évolution "régulière" en néerlandais, contrairement à nachts en allemand (si tant est que la notion d'"évolution régulière" ait un sens).

Mais du coup, une autre question - qui n'a peut-être rien à voir - me tarabuste : d'où vient ce masculin en néerlandais puisque nous avons apparemment un féminin dans les autres langues germaniques (ex gotique nahts, etc) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 02 Mar 09, 18:55 Répondre en citant ce message   

C'est une illusion. Il s'agit en néerlandais actuel de faire la liste des substantifs encore remplacés par un pronom féminin, ce que les Van Dale et autres dicos appellent encore les féminins. Tout le reste, pronominalisé avec un pronom masculin, est classé comme masculin indépendemment de l'histoire du mot ou de quoi que ce soit d'autre. Le pronom est le seul critère. C'est de la grammaire synchronique, c'est l'état des lieux actuel.

Mais c'est une illusion: il n'y a pas de distinction masculin/féminin pour les inanimés en néerlandais, mais un genre commun. Seuls quelques substantifs ont le souvenir de leur ancien féminin lors de la pronominalisation. Les dictionnaires ont le devoir de nous renseigner sur le pronom que l'on est censé utiliser, mais pour tous les mots hors de cette liste "résidus féminins", c'est le pronom masculin qui sert de pronom du genre commun. Ce n'est pas la même chose que de dire que les noms ont changé de genre.

Je résume ma vision des choses:

Le néerlandais a un genre commun, rassemblant l'ancien genre masculin et l'ancien genre féminin. Le pronom du genre commun est celui du genre historique masculin, sauf pour une liste limitée de noms anciennement féminins qui gardent le pronom de l'ancien genre féminin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cimmerianbloke



Inscrit le: 01 Feb 2009
Messages: 111
Lieu: Berlin

Messageécrit le Tuesday 03 Mar 09, 0:40 Répondre en citant ce message   

nachts est ici un adverbe de temps (la nuit, sous entendu toutes les nuits), alors que dans des Nachts, Nachts est un nom, on a donc à faire à deux catégories grammaticales qui n'ont rien avoir l'une avec l'autre. L'une se décline, l'autre pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008