Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Bienvenue et autres mots québecois - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Bienvenue et autres mots québecois
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Teppic



Inscrit le: 04 Sep 2006
Messages: 4
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 07 Sep 06, 13:24 Répondre en citant ce message   

Je n'ai pas trouvé de topic sur le parler québecois, alors je lance celui-ci.
Si jamais je me suis loupé, désolé, n'hésitez pas à la déplacer chers animateurs.

J'ai passé il y a quelques temps des vavances au Québec, et ça a été assez... drôle et bizarre concernant la langue !
Nous parlons tous le français, et pourtant, dans les pires des cas, je ne comprenais rien et n'arrivais pas à me faire comprendre !

Outre l'accent, il y a des points de vocabulaire assez sympas ou étranges :

Lorsqu'on remercie un québecois, il dit "Bienvenue", comme les anglais disent "Welcome", ou "You're welcome". La volonté des québecois de garder le français intact est hallucinante, surtout qu'au final ils ont plein d'expressions inconnues en France...

Là où nous parlons de bestioles, eux parlent de "bibites" (avec un ou deux T, je ne sais plus). Voir une gigantesque affiche avec ce mot là écrit par dessus une photo de bonne famille, ça surprend...

Certaines questions se posent en doublant le sujet, du genre : "Tu veux-tu de la sauce dans ton assiette ?"

Pour le moment, c'est tout ce qui me revient, si vous connaissez d'autres "québecoiseries" dans le genre...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 861
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Thursday 07 Sep 06, 13:37 Répondre en citant ce message   

En Gallo et en Français de Haute Bretagne, la particule "ti" est l'équivalent du "tu" Québecois, par exemple on dirait: "tu veux-ti de la sauce?".

Cette "particule interrogative" peut aussi se mettre aux autres personnes: "ça va-ti bien?", "ils vont-ti venir?".

Sans en être sur je pense que c'est en effet le sujet qui est répété, cependant, comme le sujet se trouve aussi en début de phrase, le second élément est devenu une sorte de particule interrogative qui au Quebec s'est unifiée à toutes les personnes sous la forme "tu" et en Haute Bretagne sous la forme "ti" (peut être de "t-il"?). Je viens de regarder dans mon "Petit guide du Parler Quebecois" de Mario Bélanger et je vois qu'il est précisé que la forme "ti" peut aussi se trouver au Quebec là où on trouve "tu" dans d'autres endroits...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2484
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 07 Sep 06, 13:42 Répondre en citant ce message   

Valise du char, joual, char.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Teppic



Inscrit le: 04 Sep 2006
Messages: 4
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 07 Sep 06, 13:58 Répondre en citant ce message   

- Se faire slaquer : se faire virer (de son boulot)
- Attacher sa tuque : attacher sa ceinture
- un dépanneur pour une sorte d'épicerie 24/24
- un robineux : un mendiant, un pauvre

Ils ont aussi "inventé" pas mal de verbes genre contraction d'une expression, comme "fausser" pour dire chanter faux...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Wamèze



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 70
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 07 Sep 06, 14:26 Répondre en citant ce message   

Il suffit d'écouter les cow-boys fringants pour avoir une belle collections de ces vocables québécois. On peut y remarquer aussi un large usage de mots anglais (pas des anglicismes, mais vraiment des mots anglais importés tels quels).

Je n'ai pas le courage de me lancer dans une liste, mais je vous suggère vivement d'écouter les Cow-boys fringants, avec une mention spéciale pour les morceaux antérieurs à leur gloire française débutante (classique intolérance propre à tout fan de longue date) :
Motel Capri, Douze grandes chansons, Sur mon canapé, et le superbe Break Syndical. Vous trouverez peut-être aussi un double live : Attache ta tuque.

Parmi les tubes, on peut retenir, par exemple : En berne, Toune d'automne, Mon pays, Rémi, Banlieue

Pour le côté linguistique, écoutez (ou lisez, plutôt, sinon vous ne comprendrez rien) Québécois de souche.

Le site, c'est www.cowboysfringants.com

Après cet intermède musical, il me revient un point intéressant concernant le français du Québec. Pour ceux qui se souviennent de la loi Toubon, sachez qu'elle était bien ridicule en regard de l'arme absolue outre-atlantique : la loi 101.
Je n'en connais pas vraiment le contenu, mais le principe est que tout soit traduit en français pour éviter l'invasion anglophone.

Pour le côté anecdotique, j'ai retenu surtout deux choses qui m'ont bien fait rigoler :
1. Sur tous les affichages et diffusions visuelles, quand quelque chose est écrit en anglais, il faut également que ce soit écrit en français, mais en plus gros. (Je sais pas trop pourquoi, mais cette règle me fait mourir de rire.)
2. Tous les titres de films sont traduits, ce qui donne des résultats parfois marrants : je vous laisse deviner quel est le nom en France de "Brillantine".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Teppic



Inscrit le: 04 Sep 2006
Messages: 4
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 07 Sep 06, 14:44 Répondre en citant ce message   

Wamèze a écrit:
2. Tous les titres de films sont traduits, ce qui donne des résultats parfois marrants : je vous laisse deviner quel est le nom en France de "Brillantine".

Ah ouais, quand même !
Sinon effectivement, pour ceux qui veulent du vocabulaire et de l'accent québecois, ou tout simplement pour entendre des textes engagés et différents dans la forme, en grande partie, écoutez les Cowboys fringants, c'est génial !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2484
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 07 Sep 06, 15:12 Répondre en citant ce message   

J'ai vu hier sur TV5 une diffusion de "un gars, une fille" en VO québécoise (sous-titrée). Le plus drôle était vers la fin une sortie au restaurant : les acteurs commandent les plats (dont les noms sont français), mais le serveur anglophone ne comprend pas. Le couple est donc obligé de lire les plats avec un accent anglais pour se faire comprendre...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Morand



Inscrit le: 03 Oct 2005
Messages: 550
Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,

Messageécrit le Thursday 07 Sep 06, 17:09 Répondre en citant ce message   

Brillantine, c'est Grease biensûr, qui s'appele Vaseline dans un pays d'Amérique du sud (j'ai entendu cela un jour)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1589
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 07 Sep 06, 18:44 Répondre en citant ce message   

Breizhadig a écrit:
En Gallo et en Français de Haute Bretagne, la particule "ti" est l'équivalent du "tu" Québecois, par exemple on dirait: "tu veux-ti de la sauce?".

Idem dans le Dauphiné.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2037
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 08 Sep 06, 0:55 Répondre en citant ce message   

Où dans le Dauphiné? Je suis dauphinois et je ne dis pas ça...

Ce qui est ypique en Dauphiné, c'est le pronom y dans tous les cas comme pronom COD de 3ème personne: j'y veux, j'y fais... (= je le veux, je le fais).
Mais pas de -ti interrogatif à priori. J'ai connu des gens de tout le Dauphiné et cela ne s'entend pas...


Pour en revenir au sujet. Quelques mots / expressions québécois que je connaisse...

> Traits typiques de l'accent:
t, d + i / u = ts / dz
-ti- / -di- et -tu- / -du- se prononcent donc: [tsi] / [dzi] et [tsu] / [dzu]
Tendance à allonger les voyelles: chose [chowse], neige [nèïge] etc.
Tendance à placer des -là [lô] voire des là là à la fin de chaque phrase.

> Jurons:
ostie! (et variantes: estie!, 'stie!, prononcer [stsi])
câlice! (prononcer "câléss") ou 'stie câlice!
tabarnak! = < tabernacle
épais = inconscient, fou (ex: t'es 'stie épais toi là là!)

> Lexique divers:
les polices = les policiers ou la police
piastre = unité monétaire
assez = très, beaucoup
(c'est) pas pire = (c'est) très bien
tantôt = auparavant, mais aussi "cet après-midi" (on dit encore dans certaines régions de France comme en Savoie, "ce tantôt")
astheure = maintenant (< à cette heure)
un bec = un bisou
tomber en amour = tomber amoureux (calqué sur "to fall in love")
un châtouilleur = un préservatif
le postillon = le facteur

On dit encore facilement les mots "chandail" (au lieu de pull-over) ou "souliers".

> Emprunts à l'anglais:
ça fait la job! = un peu comme "ça le fait" (en France c'est "le job")
c'est cute = c'est mignon


Mais avec tous les Canadiens du forum on arrivera bien à obtenir plus de mots et expressions.


Dernière édition par Nikura le Friday 15 Sep 06, 11:22; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 08 Sep 06, 8:39 Répondre en citant ce message   

Quelqu'un avait donné un lien vers un portail de mots québécois qu'il avait fait. "Fred", "fredak", ou je confonds ?

Bref, si quelqu'un retrouve ce lien, ça pourrait être sympa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2484
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 08 Sep 06, 9:02 Répondre en citant ce message   

Tu veux dire celui-ci ? http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=667
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Friday 08 Sep 06, 10:02 Répondre en citant ce message   

Non, je ne crois pas...

Voila : http://perso.orange.fr/fredak/dicoquebec.htm
(retrouver ici : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=4031)

Merci a Fredak ^^
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Friday 08 Sep 06, 11:02 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
pièce = unité monétaire
ex: une pièce = 1$ / 1€, deux pièces = 2$ / 2€

Ce n'est pas une pièce, mais une piasse (si on respecte la prononciation).
Et côté étymologie, bien que je ne sois pas certain, il semble que ça vienne plutôt de piastre. Si c'était pièce l'origine de piasse, on prononcerait parfois pièce, ce qui n'est jamais le cas, sauf peut-être pour se faire comprendre par des Français qui n'arrêtent jamais de poser des questions...

Aussi, ce n'est pas équivalent de 1€, mais bien d'un dollar. S'il s'agit de dollars américains on précise : piasse américaine. Ceci dit, le mot piasse est un mot d'argot au Québec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1589
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 08 Sep 06, 17:58 Répondre en citant ce message   

L'une des spécialité locales les plus difficiles à cerner est l'utilisation de "se rendre" dans le sens de "devenir, en arriver à". Très dûr à expliquer, "devenir" ne correspond pas vraiment parfaitement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008