| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Chusé Antón

Inscrit le: 25 fév 2005 Messages: 762
|
écrit le mardi 02 juin 09, 21:11 |
|
|
| De recapitulare, reprendre à la tête, au début. Rappeller sommairement des actes passés. Aussi, mettre sous une seule tête (de caput, tête). |
|
|
|
 |
Jacques Animateur

Inscrit le: 25 oct 2005 Messages: 5468 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le samedi 25 juil 09, 3:19 |
|
|
angl. to recapitulate : < fr. récapituler
angl. to recap : forme abrégée de to recapitulate |
|
|
|
 |
giòrss

Inscrit le: 02 août 2007 Messages: 2809 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le samedi 25 juil 09, 20:45 |
|
|
| italien "ricapitolare". |
|
|
|
 |
felyrops
Inscrit le: 04 mai 2007 Messages: 1166 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le samedi 25 juil 09, 21:13 |
|
|
| Et en musique classique, le compositeur écrit "da capo" pour dire qu'il faut recommencer dès le début. |
|
|
|
 |
Jean-Charles Animateur
Inscrit le: 15 mars 2005 Messages: 3174 Lieu: Helvétie
|
écrit le samedi 25 juil 09, 22:42 |
|
|
| Quel est le mécanisme qui a conduit au mot "recapitaliser" ? |
|
|
|
 |
JW1

Inscrit le: 06 juil 2009 Messages: 19 Lieu: Floride, Etats-Unis
|
écrit le lundi 27 juil 09, 0:53 |
|
|
| Jacques a écrit: | angl. to recapitulate : < fr. récapituler
angl. to recap : forme abrégée de to recapitulate |
Je pense que le mot plus commun en anglais soit “to summarize” ou “sum up”
Allemand “zusammenfassen” “rekapitulieren”
Hollandais “samenvatten” “recapituleren”
Espangol “recapitular”
Luxembourgeois “zesummefaassen" |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 nov 2006 Messages: 1340 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le lundi 27 juil 09, 11:20 |
|
|
| récapituler a donné en roumain a recapitula, qui a un sens de plus dans cette langue, réviser (travail scolaire). |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze

Inscrit le: 14 juin 2006 Messages: 1400 Lieu: Bâle - Basel
|
écrit le lundi 27 juil 09, 13:02 |
|
|
Romanche: recapitular.
La traduction dans les langues germaniques n'est pas facile, car il n'y a pas vraiment de correspondance directe. C'est un peu au cas par cas. Les trois qui me viennent spontanément à l'esprit pour l'allemand sont wiederholen, zusammenfassen et resümieren (le dernier est peut-être un helvétisme).
Je récapitule = ich wiederhole mal kurz. |
|
|
|
 |
JW1

Inscrit le: 06 juil 2009 Messages: 19 Lieu: Floride, Etats-Unis
|
écrit le lundi 27 juil 09, 15:29 |
|
|
| ElieDeLeuze a écrit: | La traduction dans les langues germaniques n'est pas facile, car il n'y a pas vraiment de correspondance directe. C'est un peu au cas par cas. Les trois qui me viennent spontanément à l'esprit pour l'allemand sont wiederholen, zusammenfassen et resümieren (le dernier est peut-être un helvétisme).
Je récapitule = ich wiederhole mal kurz. |
Etwas kurz wiederholen = récapituler, mais Etwas wiederholen = répéter et récapituler ≠ répéter
Es tu d’accord? |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze

Inscrit le: 14 juin 2006 Messages: 1400 Lieu: Bâle - Basel
|
écrit le lundi 27 juil 09, 19:40 |
|
|
C'est la même chose avec zusammenfassen, qui signifie résumer. Ce n'est non plus récapituler. Je n'ai jamais aimé la traduction, donc je ne vais pas gloser pendant des heures, mais spontanément, en allemand, c'est parfaitement équivalent dans lal situation:
- ich fasse es gleich mal zusammen
- ich wiederhole mal kurz.
En fait, c'est peut-être resümieren qui correspond le mieux, mais je ne crois pas que ce soit courant en Allemagne.
Par exemple, on peut dire d'un conférencier à la fin de son exposé qu'il a récapitulé point par point ses idées principales: Er hat am Ende noch seine Hauptargumente Punkt für Punkt resümiert.
Il faudrait demander à d'autres locuteurs allemands. |
|
|
|
 |
|