Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Wednesday 03 Jun 09, 22:12 |
|
|
Je vais bientôt commencer un travail de recherche sur l'évolution du perfectif (have + EN) en moyen anglais.
En français, par contre, le passé simple a depuis longtemps cédé sa place au passé composé sauf dans les livres. L'allemand semble fonctionner de la même façon. L'espagnol et le portugais en revanche privilégient toujours l'emploi du prétérit.
Il s'avère qu'en moyen anglais une innovation a commencé consistant à utiliser le present perfect pour relater des événements passés. Cela dit cette évolution n'a jamais abouti puisqu'en anglais contemporain, lorsque l'on souhaite parler d'événements passés, révolus, on utilise le preterit alors que le present perfect sert essentiellement à faire un bilan (je dis ça dans les grande lignes).
Il y a des chances pour que je donne une certaine dimension comparative à ce travail, aussi j'apprécierais énormément toute l'aide que vous pourriez me donner concernant les équivalents perfectifs et prétérits dans les langues que vous parlez et maîtrisez. Quel temps est utilisé à l'oral/ à l'écrit? Quelle(s) valeur(s) ont-ils? Connaissez-vous l'histoire de ces temps ? Et surtout, pouvez-vous donner des exemples avec traduction littérale puis complète?
Merci d'avance pour toutes vos contributions.
---
PS: Dans un soucis de clarté, merci d'éviter d'élargir le sujet de réfléxion à d'autres temps (imparfait) ou aspects (simple/ING) dans ce post. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 03 Jun 09, 23:10 |
|
|
En roumain aussi il y a un passé composé et un passé simple. Leur emploi est très semblable à celui de ces temps en français. Tu trouveras quelque chose de très bien là-dessus en anglais, ici, aux chapitres 4.2.1.2. The compound perfect indicative et 4.2.1.4. The simple perfect indicative. |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Thursday 04 Jun 09, 4:41 |
|
|
Gaillimh a écrit: | ... L'espagnol et le portugais en revanche privilégient toujours l'emploi du prétérit.
|
Je me permets de vous signaler que le pretérito perfecto compuesto (= passé composé) espagnol est toujours vivant et qu'il peut alterner avec le pretérito perfecto simple (= passé simple) dans un même contexte, par ex.:
1/ -¿Has visto a Pedro?
-No, todavía no lo he visto, pero lo ví ayer.
2/ - Siempre me he preguntado por qué suceden tales cosas. Nunca he logrado saberlo. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 04 Jun 09, 16:04 |
|
|
En BCMS (bosnien/croate/monténégrin/serbe) il y un temps composé appelé en anglais "perfect" et un temps simple appelé "aorist". Le premier, si le verbe en cause est d'aspect perfectif, fonctionne comme le passé composé. Le deuxième correspond à peu près au passé simple. Voir ceci, section 2.2 Verbal forms. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Thursday 04 Jun 09, 18:09 |
|
|
Merci à tous pour vos contributions.
@ András: ça a l'air très intéressant ça. Tu saurais être plus précis sur ces deux temps du BCMS ?
La comparaison avec le français n'est pas évidente car le passé simple n'existe pour ainsi dire plus à l'oral, mais a été supplanté par le passé composé. Donc si une valeur distingue le passé simple du passé composé en français, ça se fait exclusivement à l'écrit. Qu'en est-il du BCMS? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 04 Jun 09, 19:31 |
|
|
Allemand:
Attention ,car il n'y a pas de distinction aspectuelle entre prétérite et parfait. On emploi l'un ou l'autre indifféremment pour traduire l'imparfait et le passé simple/composé. On emploie le prétérit our le parfait selon des critère plus pragmatiques (discours/récit) mais sans jamais faire de différence aspectuelle. C'est soit tout l'un soit tout l'autre.
Il existe quelques situations où l'un ou l'autre s'impose cependant. C'est souvent au profit du parfait résultatif. Er ist gestorben (il est mort), ce n'est pas la même chose que er starb (il est mort, il mourait, il mourut) - car quelque part, er ist gestorben est une sorte d'état présent et pas une action passée. C'est pour cela que dans un discours, on trouve er ist gestorben alors que dans un récit pour le même état, on pourra avoir er war tot. Les deux signifient "il est mort", mais le premier est un parfait de sterben alors que le second est un adjectif.
Il faut ajouter la disparition du prétérit dans les dialectes du sud du Main. Mais c'est dialectal, donc on ne le ressent que dans la langue parlée quotidienne. Les Suisses ont aussi appris le prétérit à l'écrit et savent l'employer.
Dans les langues germaniques en général, les temps composés apparaissent vers 600-700 après JC. On avait en germanique commun, attesté par le Gothique et les subtilités verbales de l'allemand du moyen âge, un système d'aspect marqué par des préverbes. Le préfixe ge- actuel pour le participe passé ou certains verbes encore à l'infinitif est le reste du préverbe perfectif ga- qui marquaint l'accompli.
Danois:
Seul le prétérit est vraiment passé. Le parfait est ouvert sur le présent. Han er kommet, il est venu et il est encore là au moment de l'énonciation - han kom, il est venu et il s'est passé des tas de choses depuis.
Romanche:
Dans les idiomes ladins, c'est comme en en français au millimètre près. Dans la langue standardisée (Rumantsch grischun), l'imparfait et le passé composé ont étét repris, mais pas le passé simple. C'est une influence de l'alémanique du nord, qui visiblement a fait son effet sur les idomes du nord des Alpes (Sursilvan, Surmeir) mais pas au sud/Engadine, qui garde le même système temporel que l'italien et le français.
Néerlandais:
Comme en allemand. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 08 Jun 09, 22:45 |
|
|
Gaillimh a écrit: | Merci à tous pour vos contributions.
@ András: ça a l'air très intéressant ça. Tu saurais être plus précis sur ces deux temps du BCMS ?
La comparaison avec le français n'est pas évidente car le passé simple n'existe pour ainsi dire plus à l'oral, mais a été supplanté par le passé composé. Donc si une valeur distingue le passé simple du passé composé en français, ça se fait exclusivement à l'écrit. Qu'en est-il du BCMS? |
Je n'ai pas trouvé grand-chose sur l'aoriste. A part la source que j'ai déjà mentionnée, je peux mettre en français ce qu'en disent les Wikipédias serbe et croate.
La Wikipédia serbe:
L'aoriste, ou temps passé accompli, exprime deux sortes d'actions passées:
1. après une autre action passée
2. peu avant le moment de la parole
(Il n'y a pas d'exemples en phrases, seulement de verbes isolés, pour illustrer la formation de ce temps.)
La Wikipédia croate:
L'aoriste est propre aux verbes perfectifs. Il exprime une action accomplie dans le passé: Upravo pročitah vrlo smiješan novinski članak. ’Je viens de lire un article très amusant.’
A cause de l'impression d'archaïsme qu'il donne, l'aoriste est de moins en moins utilisé dans la langue parlée, étant remplacé par le parfait: Upravo sam pročitao vrlo smiješan novinski članak. (Là je dirais "le parfait des verbes perfectifs".)
Un phénomène contemporain intéressant, c'est l'emploi de plus en plus fréquent de l'aoriste dans les SMS, car c'est une forme plus courte que le parfait.
(Pas d'exemple pour l'emploi 1.)
Ce qui est sûr, c'est que l'aoriste est grammaticalement équivalent au parfait des verbes perfectifs, qu'il est perçu comme archaïque et qu'il est beaucoup moins utilisé que le parfait. Il y a donc une analogie avec le tandem passé simple - passé composé français.
A propos du parfait en BCMS (appelé "perfekat" dans cette langue), il est à préciser que, si cette forme appliquée aux verbes perfectifs est utilisée avec les valeurs du passé composé français, les verbes imperfectifs prenant cette forme sont analogues aux imparfaits français. Exemples: Pio sam kavu i gledao more. (avec le verbe imperfectif piti) "Je buvais mon café et je regardais la mer." vs. Popio sam kavu. Možemo ići. (avec le verbe perfectif popiti) "J'ai bu mon café. On peut y aller." A ajouter qu'en BCMS il y a aussi un imparfait proprement-dit, mais archaïque, remplacé par le parfait des verbes imperfectifs. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Tuesday 09 Jun 09, 11:18 |
|
|
@ András: c'est super intéressant ce que tu dis là sur le passé simple qui devient archaïque car s'est également ce qui se passe en français.
D'ailleurs, il semblerait que cette tendance de remplacement du passé simple par une forme perfective ayany lieu dans pas mal de langues, on a tendance à généraliser l'évolution de ces deux temps dans les autres langues.
Pourtant, il y a déjà eu une tentative en moyen anglais qui a échoué, et en angl. américain, c'est plutôt le prétérit qui a tendance à supplanter le perfectif (did you ever... vs have you ever...).
Je pense aussi à une langue dans laquelle ça risque de ne pas se généraliser : le gaélique écossais ; la langue n'a pas de verbe plein avoir, donc pas d'auxiliaire avoir perfectif à ma connaissance. |
|
|
|
|
Enki
Inscrit le: 21 May 2009 Messages: 24 Lieu: Aguascalientes
|
écrit le Wednesday 10 Jun 09, 7:40 |
|
|
Gaillimh a écrit: | @ András: c'est super intéressant ce que tu dis là sur le passé simple qui devient archaïque car s'est également ce qui se passe en français. |
Le passé simple ne devient pas archaïque en français. Il l'est devenu à l'oral mais reste d'usage courant à l'écrit. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 10 Jun 09, 8:59 |
|
|
J’aimerais vous parler du cas catalan.
Le sujet a été traité succinctement ici : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=8920 mais la discussion, étant en catalan, n’a pas pu être suivie que par un petit nombre de babéliens.
Le passat simple ou passat d’indicatiu (passé simple) est encore usité, même à l’oral, dans certains domaines linguistiques du catalan, comme quelques régions de Valencia et de l’archipel Baléar.
Le catalan central parlé l’a déjà abandonné et à l’écrit est en voie de disparition. Le temps qui le remplace n’est pas le perfet d’indicatiu (passé composé), dont le sens est différent, mais le passat perifràstic, une construction formée par le présent d’indicatif du verbe anar (aller) suivi de l’infinitif du verbe principal. Cette construction, qui en français a un sens de futur plus ou moins immédiat, en catalan a exactement la même valeur du passé simple.
Je vais chanter ≠ Vaig cantar
Encore une surprise. La conjugaison du présent d’indicatif du verbe anar, en tant que verbe principal, est la suivante :
(Jo) vaig
(Tu) vas
(Ell/ella) va
(Nosaltres) anem
(Vosaltres) aneu
(Ells/elles) van
Comme en français et italien, quatre formes viennent du verbe latin VADO et la première et deuxième personnes du pluriel, viennent de AMBULARE.
Par contre, comme auxiliaire, la conjugaison de anar est :
(Jo) vaig
(Tu) vas (ou vares)
(Ell/ella) va
(Nosaltres) vam (ou vàrem)
(Vosaltres) vau (ou vàreu)
(Ells/elles) van
Toutes les formes viennent de VADO.
Cette forme périphrastique est aussi usitée en alternance avec le passat simple là où celui-ci est employé, mais elle est la seule forme en Catalogne.
Un exemple pour distinguer les nuances:
Ahir cantares tres cançons (P.Simple.) = Ahir vas cantar tres cançons (P.Pér.) = (Fr.) Hier tu as chanté trois chansons
(Avui) has cantat tres cançons (Perfet/P.Composé) = (Fr.) (Aujourd’hui) tu as chanté trois chansons.
L’origine de cette construction périphrastique on la trouve dans les narrations médiévales. Les histoires étaient racontées comme si elles étaient en train de passer immédiatement, c’est-à-dire, avec anar + infinitif, comme en français actuel. On croit que la fréquence de cette manière d’indiquer l’imminence d’un fait, en a déplacé le sens vers le passé. En revanche, si c’est une action de futur ce qu’on veut exprimer, analogue à la forme française, il faut ajouter la préposition « a » entre l’auxiliaire et le verbe principal :
Vaig a cantar = (Fr.) Je vais chanter
Anem a cantar = (Fr.) Nous allons chanter
Notez dans cette construction de futur, la récupération de la conjugaison « normale » du verbe anar.
Salut! |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Wednesday 10 Jun 09, 17:55 |
|
|
Ramon a tres bien raconté comment functione le passe catalan et son origine.
Rien qu´une chose à ajouter: le fait que l´action de futur soit presque pareille a celle du passé (avec la préposition « a » entre l’auxiliaire et le verbe principal) a rendu celle-la très étrange en catalan. On dira pas comme en espagnol "te vas a caer" (fr. tu vas tomber) mais "cauràs" |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Wednesday 10 Jun 09, 18:19 |
|
|
un autre exemple interessant est celui du basque.
Il y a des formes simples pour quelques verbes mais la plupart n'ont que des formes periphrastiques. Le verbe est un participe comme dans les langues romanes mais on distingue l'action passe de celle recente en mettant l'auxiliaire dans sa forme passé (simple, cette fois ci), comme si c'était le passé antérieur des langues romanes:
ikusi dut je l´ai vu
ikusi nuen je vis (lit. je l´eus vu)
l'auxiliaire ayant le sens possessif qu'il a perdu dans quelques langues (espagnol ou catalan: on ne dit plus "he una casa" mais "tinc una casa"). |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Thursday 11 Jun 09, 9:28 |
|
|
Merci à tous pour vos commentaires si complets qui vont venir enrichir mon point de vue sur la question. Quelque part, l'usage qu'elles font de l'aoriste et du perfectif semble bien démontrer que AORISTE ne coïncide pas toujours avec archaïque et que de fait il n'est pas toujours supplanté par le perfectif...
Je reste ouverte à tout nouveau commentaire concernant cette question. Si vous avez davantage de précisions à fournir, n'hésitez pas à venir en faire part, notamment en ce qui concerne :
- les langues indo-européennes non traitées (les langues germaniques, celtiques & slaves seraient intéressantes aussi).
- les langues non indo-européennes
- les différences d'emploi du PERFECTIF et de l'AORISTE dans la langue orale/écrite
Et surtout, continuez à donner des exemples dans ces langues, avec traduction littérale & complète (surtout si l'alphabet n'est pas latin), de sorte que je puisse les réutiliser le cas nécessaire (avec note de bas de page de remerciements à mes amis babéliens. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 11 Jun 09, 9:47 |
|
|
Moi, je n'utiliserais pas le terme "perfectif" dans ce contexte, parce qu'il se rapporte à un aspect verbal, pas à un temps. Je le remplacerais par "parfait" ou "passé composé".
Et puis, il me vient à l'esprit qu'en roumain standard, le passé simple n'est utilisé que dans la littérature, dans la prose narrative, comme en français, mais il est employé à l'oral dans deux parlers, celui d'Olténie et celui du Banat (sud et sud-ouest de la Roumanie, respectivement), pour des actions passées accomplies peu avant le moment de la parole. Exemple: Fusei la magazin şi mă întâlnii cu Costică. (littéralement, "Je fus au magasin et je rencontrai Costică.") Ça peut être dit par quelqu'un qui vient de rentrer après être allé au magasin. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Friday 12 Jun 09, 13:24 |
|
|
András a écrit: | Moi, je n'utiliserais pas le terme "perfectif" dans ce contexte, parce qu'il se rapporte à un aspect verbal, pas à un temps. |
Très bien, merci de la précision. Comme dit, je suis plutôt novice dans ce domaine car jusqu'alors je n'avais vraiment exploré que le domaine modal. Si tu connais des ouvrages de références concernant les distinctions temps, aspects, aoriste, perfectif, etc, je suis preneuse... |
|
|
|
|
|