Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Fornet
Inscrit le: 24 Feb 2005 Messages: 80 Lieu: Lengadòc, Occitània
|
écrit le Wednesday 27 Jul 05, 20:50 |
|
|
J'ai lu dans "Paysans du Languedoc" de E. Le Roy-Ladurie que le "a" final occitan a commencé à se prononcer "o" en Auvergne au XIVe avant d'atteindre les autres régions occitanes, ceux qui prononçaient encore "a" se faisant traiter de rustres au XVe siècle en Languedoc. Aujourd'hui cette prononciation est commune à toute l'Occitanie de Gascogne jusqu'en Provence (sauf, à ma connaissance, dans un village près de chez moi : Le Clat, j'y consacrerai un sujet, ce village est un cas spécial !).
Je sais que la prononciation évolue dans le temps mais là, ça semble etre dû à une "mode" ! Connaissez vous d'autres exemples de tels comportements?? |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Wednesday 27 Jul 05, 22:42 |
|
|
En Limousin le [a] s'est maintenu. |
|
|
|
|
Fornet
Inscrit le: 24 Feb 2005 Messages: 80 Lieu: Lengadòc, Occitània
|
écrit le Wednesday 27 Jul 05, 23:22 |
|
|
Merci brennos, j'en étais pas sûr pour le Limousin, mais j'attendais ton habituelle correction |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Friday 29 Jul 05, 8:50 |
|
|
Il me semble bien qu'il s'est conservé dans certaines zones d'Auvergne aussi (faudrait que je vérifie parce que ton message m'a mis le doute) |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Sunday 31 Jul 05, 19:10 |
|
|
Fornet a écrit: | J'ai lu dans "Paysans du Languedoc" de E. Le Roy-Ladurie que le "a" final occitan a commencé à se prononcer "o" en Auvergne au XIVe avant d'atteindre les autres régions occitanes, ceux qui prononçaient encore "a" se faisant traiter de rustres au XVe siècle en Languedoc. Aujourd'hui cette prononciation est commune à toute l'Occitanie de Gascogne jusqu'en Provence (sauf, à ma connaissance, dans un village près de chez moi : Le Clat, j'y consacrerai un sujet, ce village est un cas spécial !).
Je sais que la prononciation évolue dans le temps mais là, ça semble etre dû à une "mode" ! Connaissez vous d'autres exemples de tels comportements?? |
ÿ nice aussi, dans l'arrière pays montpeliérain également, le -A final ne s'est pas mué en -O
Sinon pour les modes, on a Châtaigne qui aurait du se prononcer Châtagne mais dont l'orthographe a influencé la prononciation...Est-ce réellement une mode...Ma foi.
Je pense que le -OIS français devenu - AIS est aussi du à un effet de mode. Un françois, un marseillois, etc... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 01 Aug 05, 6:15 |
|
|
Sauf erreur, OI se prononçait [OUÿ] ou [OUÿ].
En Amérique, on continue à prononcer [OUÿ ou [OUÿ], alors qu'en français standard on a scindé en OI [O(U)A] et AI [ÿ]. On a même créé la spécialité AIS qui se prononce [ÿ].
Comme en Amérique, les régions patoisanes européennes ont souvent conservé la prononciation originale [OUÿ ou [OUÿ] |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Monday 01 Aug 05, 9:54 |
|
|
euhhh... 'ai' se prononce [è] ou je prononce mal ??? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 01 Aug 05, 10:37 |
|
|
En français de Wallonie ( sans préjuger de ce qui se fait ailleurs )
Je ferai -> feré
Je ferais -> ferè
Par contre, pour "je fais" ou "il fait", j'ai déjà entendu les deux prononciation. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Monday 01 Aug 05, 11:48 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: |
Je ferai -> feré
Je ferais -> ferè |
Ici, il y a nécessité de distinguer le futur du conditionnel, ce qui pousse le locuteur à respecter la règle du français standard.
Dans les autres cas, la nuance a moins d'importance.
Maisse Arsouye a écrit: |
Par contre, pour "je fais" ou "il fait", j'ai déjà entendu les deux prononciations. |
Le français standard voudrait que l'on prononce "è" dans les deux cas. Le Petit Robert ne fait pas de différence entre "mai" (le mois), "maie" (la huche) ou "mais" (adverbe) qui se prononcent "mè". Il en est de même pour "es" et "est" (verbe "être" à la 2ème et à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif).
L'Ardennais aurait tendance à prononcer "é" chaque fois qu'il est question de "ai" (et parfois inverser : "cafè au lé", déjà signalé).
Dans le cas de "et" (suffixe ou conjonction), la tendance serait au "è" pour l'Ardennais, et "é" pour le Parisien, alors que le Petit Robert indique "è" pour le suffixe, et "é" pour la conjonction. |
|
|
|
|
|