Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
glaner (français) / glean (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
glaner (français) / glean (anglais)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3584
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 16 Jul 09, 20:09 Répondre en citant ce message   

Glaner, c'est ramasser dans un champ les épis de blé qui sont restés après la moisson.
On parle du droit de glane.
Une glane désigne une poignée d'épis ramassés dans les champs après la moisson.

Par extension, on peut aussi l'évoquer pour les fruits d'un verger.

On dit aussi un glaneur, une glaneuse. Une glanerie ou un glanage (action de glaner)

Un proverbe ancien : Il y a encore beau champ pour faire glane.
(On peut encore travailler à une chose sur laquelle un autre a déjà travaillé).

Glaner est un mot français d'origine gauloise.
attesté en bas latin glenare (Lex salica). En ancien français, on trouve aussi glener.

Issu d'un radical gaulois : *glenn
on trouve en ancien irlandais doglinn (il rassemble) et diglaim (collection).

L'anglais to glean est un emprunt à l'ancien français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 16 Jul 09, 20:27 Répondre en citant ce message   

Citation:
Ils étaient trois petits enfants
Qui s'en allaient glaner aux champs
(légende de Saint Nicolas, chanson populaire)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 17 Jul 09, 12:04 Répondre en citant ce message   

En italien, le verbe correspondant serait "spigolare" (dérivé de "spiga"=épi).
En piémontais mëssoné (pr. m'ssouné), derivé du lat. "messe[m]"= moisson.

Il faut rémarquer l'existence en français du mot pluriel
"glanures" réferé à notes et documents courts, et souvent désordonnés, glanés sur des sujets variés.

Le correspondant italen serait "spigolature".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Friday 17 Jul 09, 12:24 Répondre en citant ce message   

En roumain on dit "a spicui " dérivé de "spic" (épi) + suf. -ui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1150
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Friday 17 Jul 09, 17:44 Répondre en citant ce message   

Alors que l'anglais dit aussi 'to glean', l'allemand et le néerlandais ont un verbe qui veut dire 'lire' aussi bien que 'glaner'.
En allemand: "Ahren lesen", en néerlandais "aren lezen".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1533
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 17 Jul 09, 18:13 Répondre en citant ce message   

Lesen/lezen en est arrivé à signifier lire, mais c'est à l'origine "ramasser, récolter" - d'où la Weinlese, d'ailleurs (récolte viticole).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1150
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Friday 17 Jul 09, 22:12 Répondre en citant ce message   

Exact, un prof, il y a longtemps, m'expliquait qu'on glane des lettres pour former un mot.
Et les élus, ce sont les "Auserlesenen" (all.), les "uitgelezenen" (nl).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 17 Jul 09, 22:37 Répondre en citant ce message   

Au sens figuré ,
glaner : ramasser une maigre récolte

Il ne fera que glaner quelques suffrages dans le département.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 18 Jul 09, 12:57 Répondre en citant ce message   

Le latin "legere" (italien "leggere") = "lire", a le même sens originaire de "recolter", comme le grec "legein".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
JW1



Inscrit le: 06 Jul 2009
Messages: 19
Lieu: Floride, Etats-Unis

Messageécrit le Tuesday 28 Jul 09, 15:08 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
On parle du droit de glane.

Droit de glane biblique:

Quand vous ferez les moissons dans votre pays, tu ne couperas pas les épis jusqu'au bord de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner Lévitique 19:9

De même, tu ne cueilleras pas les grappes restées dans ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits qui y seront tombés. Tu laisseras tout cela au pauvre et à l'immigré. Je suis l'Eternel, votre Dieu. Lévitique 19:10

C’est intéressant de noter que en verse 9 on traduit le hébreu “Leqet” comme “ce qui reste à glaner” mais en verse 10 on traduit le hébreu “Alal” comme “cueillir. En anglais, on traduit “Leqet” comme “gleaning” et “Alal” comme “to glean”

Hb. Leqet – angl. gleaning; fr. ce qui reste à glaner

http://www.biblestudytools.com/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?search=3951&version=nas&type=eng&submit=Find

hb. Alal – angl. to glean; fr. cueillir

http://www.biblestudytools.com/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?search=5953&version=nas&type=eng&submit=Find

Traduction en anglais:

Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest. Lev 19:9

Nor shall you glean your vineyard, nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the stranger. I am the LORD your God. Lev 19:10

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 744

Messageécrit le Sunday 02 Aug 09, 23:06 Répondre en citant ce message   

Glaner, en espagnol, espigar.
En aragonais, respigar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1576
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 03 Aug 09, 10:35 Répondre en citant ce message   

En wallon:
meh'ner, du latin messionem, moisson
localement: pôter, du latin palmitem, branche, rejeton
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 03 Aug 09, 10:45 Répondre en citant ce message   

Bon, alors le piémontais a une solution qui ressemble à la franco-provençale, qui vient du bas latin "messonare".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles
Animateur


Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3142
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 03 Aug 09, 13:12 Répondre en citant ce message   

Étant donné que le Piémont est en Gaule Cisalpine, se pourrait-il qu'il y reste un mot qui descende du gaulois ?

La moisson consiste à récolter les épis.
Glaner consiste à ramasser les épis tombés, cassés etc

Voici La chanson des glaneuses*, tirée de la Fête des Vignerons de 1905.

En Suisse romande existe un peu la même coutume pour les fruits: Ça consiste à laisser ramasser les fruits tombés ou demeurés sur l'arbre après la Toussaint.

Ça va même plus loin: La coutume veut que n'importe qui puisse aller ramasser les légumes ou les patates abandonnés après la récolte.


* Vous noterez qu'on y parle de bleuets, et qu'on prononce correctement: blué
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 03 Aug 09, 13:39 Répondre en citant ce message   

Du gaulois?...Nous n'avons pas des têmoignages d'un mot gaulois semblable...
mais en latin nous avons "messe(m)" = le blé dans le champ (acc.) , déverbal de "metere".

C'est vrai qu'en français la "moisson" consiste à récolter les épis (italien "mietitura")
et que "glaner" consiste à ramasser les épis tombés, cassés etc (italien "spigolare")...

...mais en français "moisson" signifique aussi "céréales à récolter".
De toute façon, à l'origine, le verbe "récolter" était plus génerique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008