Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 12 Apr 09, 20:39 |
|
|
Kuna matata se traduira plutôt comme "Il y a des problèmes".
Si on décompose en morphèmes, on a:
/ku-[ku-wa]--na ma-tata/ ou:
ku- préfixe de classe locative vague (si il y des problèmes en un lieu précis, on emploiera pa-, si c'est à l'intérieur d'un lieu on utilisera m-)
ku-wa le verbe d'existence "être", qui disparait au présent, mais réapparait aux autres temps. On aurait au passé: kulikuwa na matata "Il avait des problèmes". Noter que ku- est le préfixe d'infinitif, qui disparait aux formes conjuguées, sauf pour les verbes à radical monosyllabique, comme ici, pour "wa"
-na particule "avec" (écrite détachée du verbe kuwa quand il est écrit [donc aux autres temps que le présent], car un "na" attaché au radical verbal indique la construction du verbe réciproque dérivé, mais écrite attachée au présent, car un préfixe de classe a besoin de quelque chose a quoi se préfixer)
ma- préfixe de pluriel (des mots de la classe ji-/Ø- au singulier)
tata problème, mot de la classe ji-/Ø- |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Thursday 16 Apr 09, 22:39 |
|
|
Pour en avoir parlé avec des amis congolais, "hakuna matata" est à comprendre dans le sens de : "il n'y a pas de problèmes", "pas de soucis", ou encore "pas de guerre". Le swahili, lui, est parent avec la langue arabe. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 17 Apr 09, 15:19 |
|
|
Le swahili n'est pas "parent" avec l'arabe (parenté au sens des familles de langues).
Historiquement, le swahili est une langue bantoue qui a évolué du fait de son emploi comme langue pour les échanges commerciaux avec les commerçants arabes.
La prononciation du swahili a donc incorporé (pour certaines variantes) certains sons de l'arabe [et je soupçonne que la disparition des tons dans cette langue trouve son origine dans la non prononciation des tons par les locuteurs arabes].
Le vocabulaire s'est considérablement enrichi de termes d'origines arabes, swahilisés dans la prononciation, et parfois la grammaire. L'exemple le plus connu est le suivant: le mot arabe pour livre, kitab, a donné en swahili kitabu (la structure de la langue n'admet pas de consonne en fin de syllabe); mais comme il y a déjà en swahili une classe de mots à préfixe de singulier en ki- (et à préfixe de pluriel en vi-), le terme kitabu y a été rangé, et en swahili, le mot livre au pluriel est désormais vitabu. Bref, le mot arabe kitab, de racine arabe ktb à donné en swahili le mot kitabu, de classe ki-/vi- et de racine swahilie tabu. |
|
|
|
|
mwanasimba
Inscrit le: 06 Jan 2010 Messages: 4 Lieu: Saint Paul (La Réunion)
|
écrit le Thursday 07 Jan 10, 4:38 |
|
|
nougaramel a écrit: | Maisse Arsouye a écrit: | Le vocabulaire swahili est effectivement truffé de termes arabes. Le terme "swahili" vient d'ailleurs de l'arabe pour "côte".
Mais la structure grammaticale est bantoue. Dans "kuna", par exemple, on reconnaît "ku-" qui est la marque des mots de classe verbale. |
Comme quoi du faux l'on peut déduire « à raison » le vrai. Aaah cet appel du trottoir d'en face. :-) |
Désolé de te contredire, mais dans "kuna" et son négatif "hakuna", le KU n'est pas la marque de l'infinitif (mots de classe verbale), mais bien un préfixe sujet locatif :
on pourrait aussi bien dire : hakuna, hapana, hamna pour "il n'y a pas" :
"Hakuna matata" = "hapana matatizo" = "hamna tabu" = il n'y a pas de problème.
La différence entre KU, PA et M(U), c'est ce qu'il y a "là", "ici" et "la-dedans". |
|
|
|
|
Wang
Inscrit le: 24 Oct 2005 Messages: 16
|
écrit le Tuesday 29 May 18, 6:59 |
|
|
Je remonte ce sujet car il n'y a pas beaucoup de fils consacrées au langues bantoues ou africaines en général.
Mon avis extérieur c'est que le swahili est un peu une exception parmi ces langues, elle est sans doute beaucoup plus régulière et facile que d'autres.
Pas de tons, des sons qui existent pour la plupart en français, accent tonique régulier, structure agglutinante en mécano ...
Dans d'autres langues il peut y avoir 6 tons, qui peuvent changer selon la fonction du mot dans la phrase, des frontières entre les classes très floues, une structure hautement flexionnelle, un système verbal presque incompréhensible à un européen de prime abord (20 dérivés verbaux qui ne peuvent être rendus que par des périphrases dans nos langues). Et la formation des mots ne peut pas être comprise si on ne maîtrise pas d'abord le système verbal !
Il y en a qui ont des éléments de comparaison ?
En ce qui me concerne, je ne parle que le Ɓasa'a à un niveau intermédiaire (belle famille !)
La grammaire est nettement plus dure que celle du chinois ou même du japonais, heureusement que le vocabulaire est nettement plus resserré qu'en anglais. Mais même là il y a des tas de termes très étranges qui correspondent aux réalités locales. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|