Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Des mots hérités du latin qui ont pris un autre sens - Forum roumain - Forum Babel
Des mots hérités du latin qui ont pris un autre sens
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Wednesday 05 Aug 09, 15:27 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
Le Gaffiot renseigne mergĕre avec le sens de: "plonger, enfoncer, engloutir, précipiter dans".

Citation:
Tout à fait, mais en roumain le verbe " mergĕre " a pris le sens de "marcher"(a merge).

Voila un sujet intéressant! Comme c'est le cas du verbe "a merge" (marcher) qui vient du lat." mergĕre" (plonger, enfoncer...).
Ou encore "gură" (bouche) qui vient du latin "gula" (cou,gorge), "a vindeca" (guérir) du latin "vindicare" (revendiquer), "sat" (village) du latin "fossatum", "tânăr-ă" (jeune) du latin "tener" (tendre) . Connaissez vous d'autres mots?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
claudius



Inscrit le: 22 Sep 2006
Messages: 284
Lieu: Bucarest

Messageécrit le Friday 07 Aug 09, 17:05 Répondre en citant ce message   

Le roumain est plein de mots comme ça. Ca va être rigolo de les lister.
On peut citer par exemple un grand nombre de prépositions : pe (sur) du latin per (pour), spre (vers) du latin super (sur), către (vers) du latin contra (contre), la (à) du latin illac (là), fără (sans) du latin foras (dehors)

Parmi mes préférés il y a femeie (femme) du latin familia (famille), a pleca (partir) du latin plicare (plier), dor (nostalgie) du latin dolus (douleur), inima (coeur) du latin anima (âme), suflet (âme) du latin suflitus (souffle)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Friday 07 Aug 09, 17:56 Répondre en citant ce message   

Merci, claudius! Et aussi: cuvânt (mot) du latin conventum (reunion), bărbat (homme, mari) du latin barbatus (barbu), ospăţ (repas, festin) du latin hospitium (hospitalité), bucă (joue, fesse) du latin bucca (bouche), întreg (plein) du latin integrum,intĕgĕr (intègre,intact...).

Si vous connaissez d'autres mots,n'hésitez pas de compléter la liste.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 18 Aug 09, 11:49 Répondre en citant ce message   

Amusant et intéressant, très intéressant à la fois!

J'ai ouvert un MDJ :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=14771
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Tuesday 18 Aug 09, 22:05 Répondre en citant ce message   

Super ramon!
Et voici d'autres mots: sat (village) de lat. fossatum (fossé), a striga (crier) de lat. strigo, āre : - intr. - 1 - se reposer, faire halte (en labourant). - 2 - se reposer, respirer, souffler , a deschide (ouvrir) du lat. dĭscludĕre (enfermer à part, séparer), lingură (cuillère) de lat. līgula (lingula), ae, f. : - 1 - petite langue. - 2 - petite langue de terre, ..... lingula : c. ligula. lingulaca, ae, mf : bavard, bavarde. Mais je me demande si le verbe "dĭscludĕre" n'a pas aussi le sens de "ouvrir"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1577
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 21 Aug 09, 11:15 Répondre en citant ce message   

Grand merci, Ramon ! C'est ton historique qui est intéressante.
Tous les autres mots mériteraient la même explication.
On peut supposer que:
-pour sat (village) de lat. fossatum (fossé), un fossé entoure le village.
-pour lingură (cuillère) de lat. līgula (lingula), ae, f. : - 1 - petite langue...., c'est un sens figuré.
Mais pour les autres, je donne ma langue au chat.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 266
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Friday 21 Aug 09, 13:15 Répondre en citant ce message   

Cela s’explique à mon avis par le fait que la langue roumaine ayant évolué indépendamment des autres langues latines a sûrement gardé des formes plus proches du latin mais aussi certains mots ont un sens qui a évolué . C'est mon humble avis et ça commence à dater, non ? La Dacie a été colonisée par les Romains entre 106 à 256.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1577
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 24 Aug 09, 15:30 Répondre en citant ce message   

La plupart des colonies romaines sont plus anciennes. La Gaule "Belgique" en 57 avant JC.
Et le sens des mots latins a fortement évolué en français mais non en wallon. Pour des exemples, je dois ouvrir un sujet, à moins que tu ne le fasses.
Le vrai problème: n'existe-t-il pas un dictionnaire historique du roumain?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marius Cozia



Inscrit le: 11 Dec 2009
Messages: 5
Lieu: Targoviste- Roumanie

Messageécrit le Thursday 17 Dec 09, 22:21 Répondre en citant ce message   

Rien que pour vous amuser
je vous propose, avec un incipit d'envoi au latin, comme provocation:
-a câştiga (gagner) -lat. castigare (châtier)
-păcurar (berger)-lat. pecus (agneau) - voir pécunier
-lucru (travail, chose) -lat. lucrum (gain, profit)
-cocină (fiente)-lat. cuccina (cuisine)
-polată (case, abri improvisé) -lat. palatum (palais)
Et j'en ai d'autres
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Thursday 17 Dec 09, 22:32 Répondre en citant ce message   

Citation:
polată, cocină

Ces mots ne sont pas hérités du latin. Pour palais se dit " palat" mais c'est un mot savant qui peux venir de : lat. palatum, it. palato, fr. p a l a i s. Pour " cuisine" se dit "bucătărie".

http://dexonline.ro/search.php?lexemId=44075

http://dexonline.ro/search.php?cuv=cocina
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 20 Dec 09, 18:54 Répondre en citant ce message   

Ce sujet est passionnant.

Je ne connaissais pas la langue roumaine, moi, mais avec vous je découvre tous les jours quelque chose d’intéressant, de surprenant, de charmant.

1. Bucătărie = (fr.) cuisine.

Ce mot est, j’en suis presque sûr, cognat de (fr.) buanderie, (cat.) bugada, bugaderia, (it.) bucato: lessive, blanchisserie, d’origine germanique, pas latin, semble-t-il. On en avait parlé ici :

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=5209

Voilà un déplacement sémantique né de la confusion des tâches ménagères ?

Si j’ai bien compris, cúină est un synonyme de bucătărie. C’est bien ça ? En catalan, cuisine se dit cuina.

2. Cocină = (fr.) porcherie, de la même racine onomatopéique que fr. cochon ; esp. cochino ; cat. cotxo, (cochon) ou emprunté directement du français?

Épatant !

très content choqué
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Sunday 20 Dec 09, 20:13 Répondre en citant ce message   

Le groupe de mots : bucătărie (cuisine), bucătar (cuisiner), bucătăreasă (cuisinière) sont formé du lat. buccata (d'après Der).

Pour "cocină" vient en fait du bulgare "kočina".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horia



Inscrit le: 10 Mar 2010
Messages: 6
Lieu: Luxembourg, Belgique

Messageécrit le Wednesday 10 Mar 10, 18:42 Répondre en citant ce message   

Au final quand on y regard d'un peu plus loin, le sens n'est pas totalement éloigné de celui de la racine latine pour certains mots. Si on prend l'exemple de Barbat (Mari) qui aurait pour racine Barbatus (Barbe) comme il a été dit précédemment (à noter que Barbă veut dire Barbe en roumain), cela reviendrai à pointer une caractéristique de quelque chose pour désigner cette chose. Quasiment tous les hommes ont de la barbe.

A mon sens, c'est quelque part semblable à dire en français "Mange ton assiette" où on utilise le contenant pour désigner le contenu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 26 Mar 10, 22:42 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
Le groupe de mots : bucătărie (cuisine), bucătar (cuisiner), bucătăreasă (cuisinière) sont formé du lat. buccata (d'après Der).

Pour "cocină" vient en fait du bulgare "kočina".

Je reprends ce fil seulement pour demander votre confirmation.

Lat. buccata > fr. bouchée: morceau d’aliment qu’on peut mettre dans la bouche d’une seule fois.
It. boccata.
Esp. bocado.

(Esp.) de bocado > bocadillo, fr. sandwich

C'est bien ça?

Tout de même, il est surprenant comment (roum) bucătărie ressemble (cat) bugaderia, (fr) buanderie, ce qui m’a fait tomber dans la piège.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 266
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Saturday 27 Mar 10, 8:30 Répondre en citant ce message   

En français bouchée, bouche ont la même racine: le lat. bucca.

En revenant au sujet, ce phénomène n'existe pas seulement qu'en roumain. Nous avons constaté sur l'autre fil de discussion , que dans les autres langues romanes aussi il y a des termes qui ont pris un autre sens différent de celui du latin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008