Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 05 Aug 09, 15:27 |
|
|
dawance a écrit: | Le Gaffiot renseigne mergĕre avec le sens de: "plonger, enfoncer, engloutir, précipiter dans". |
Citation: | Tout à fait, mais en roumain le verbe " mergĕre " a pris le sens de "marcher"(a merge). |
Voila un sujet intéressant! Comme c'est le cas du verbe "a merge" (marcher) qui vient du lat." mergĕre" (plonger, enfoncer...).
Ou encore "gură" (bouche) qui vient du latin "gula" (cou,gorge), "a vindeca" (guérir) du latin "vindicare" (revendiquer), "sat" (village) du latin "fossatum", "tânăr-ă" (jeune) du latin "tener" (tendre) . Connaissez vous d'autres mots? |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Friday 07 Aug 09, 17:05 |
|
|
Le roumain est plein de mots comme ça. Ca va être rigolo de les lister.
On peut citer par exemple un grand nombre de prépositions : pe (sur) du latin per (pour), spre (vers) du latin super (sur), către (vers) du latin contra (contre), la (à) du latin illac (là), fără (sans) du latin foras (dehors)
Parmi mes préférés il y a femeie (femme) du latin familia (famille), a pleca (partir) du latin plicare (plier), dor (nostalgie) du latin dolus (douleur), inima (coeur) du latin anima (âme), suflet (âme) du latin suflitus (souffle) |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 07 Aug 09, 17:56 |
|
|
Merci, claudius! Et aussi: cuvânt (mot) du latin conventum (reunion), bărbat (homme, mari) du latin barbatus (barbu), ospăţ (repas, festin) du latin hospitium (hospitalité), bucă (joue, fesse) du latin bucca (bouche), întreg (plein) du latin integrum,intĕgĕr (intègre,intact...).
Si vous connaissez d'autres mots,n'hésitez pas de compléter la liste. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 18 Aug 09, 22:05 |
|
|
Super ramon!
Et voici d'autres mots: sat (village) de lat. fossatum (fossé), a striga (crier) de lat. strigo, āre : - intr. - 1 - se reposer, faire halte (en labourant). - 2 - se reposer, respirer, souffler , a deschide (ouvrir) du lat. dĭscludĕre (enfermer à part, séparer), lingură (cuillère) de lat. līgula (lingula), ae, f. : - 1 - petite langue. - 2 - petite langue de terre, ..... lingula : c. ligula. lingulaca, ae, mf : bavard, bavarde. Mais je me demande si le verbe "dĭscludĕre" n'a pas aussi le sens de "ouvrir"? |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 21 Aug 09, 11:15 |
|
|
Grand merci, Ramon ! C'est ton historique qui est intéressante.
Tous les autres mots mériteraient la même explication.
On peut supposer que:
-pour sat (village) de lat. fossatum (fossé), un fossé entoure le village.
-pour lingură (cuillère) de lat. līgula (lingula), ae, f. : - 1 - petite langue...., c'est un sens figuré.
Mais pour les autres, je donne ma langue au chat. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Friday 21 Aug 09, 13:15 |
|
|
Cela s’explique à mon avis par le fait que la langue roumaine ayant évolué indépendamment des autres langues latines a sûrement gardé des formes plus proches du latin mais aussi certains mots ont un sens qui a évolué . C'est mon humble avis et ça commence à dater, non ? La Dacie a été colonisée par les Romains entre 106 à 256. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 24 Aug 09, 15:30 |
|
|
La plupart des colonies romaines sont plus anciennes. La Gaule "Belgique" en 57 avant JC.
Et le sens des mots latins a fortement évolué en français mais non en wallon. Pour des exemples, je dois ouvrir un sujet, à moins que tu ne le fasses.
Le vrai problème: n'existe-t-il pas un dictionnaire historique du roumain? |
|
|
|
|
Marius Cozia
Inscrit le: 11 Dec 2009 Messages: 5 Lieu: Targoviste- Roumanie
|
écrit le Thursday 17 Dec 09, 22:21 |
|
|
Rien que pour vous amuser
je vous propose, avec un incipit d'envoi au latin, comme provocation:
-a câştiga (gagner) -lat. castigare (châtier)
-păcurar (berger)-lat. pecus (agneau) - voir pécunier
-lucru (travail, chose) -lat. lucrum (gain, profit)
-cocină (fiente)-lat. cuccina (cuisine)
-polată (case, abri improvisé) -lat. palatum (palais)
Et j'en ai d'autres |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 20 Dec 09, 18:54 |
|
|
Ce sujet est passionnant.
Je ne connaissais pas la langue roumaine, moi, mais avec vous je découvre tous les jours quelque chose d’intéressant, de surprenant, de charmant.
1. Bucătărie = (fr.) cuisine.
Ce mot est, j’en suis presque sûr, cognat de (fr.) buanderie, (cat.) bugada, bugaderia, (it.) bucato: lessive, blanchisserie, d’origine germanique, pas latin, semble-t-il. On en avait parlé ici :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=5209
Voilà un déplacement sémantique né de la confusion des tâches ménagères ?
Si j’ai bien compris, cúină est un synonyme de bucătărie. C’est bien ça ? En catalan, cuisine se dit cuina.
2. Cocină = (fr.) porcherie, de la même racine onomatopéique que fr. cochon ; esp. cochino ; cat. cotxo, (cochon) ou emprunté directement du français?
Épatant !
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 20 Dec 09, 20:13 |
|
|
Le groupe de mots : bucătărie (cuisine), bucătar (cuisiner), bucătăreasă (cuisinière) sont formé du lat. buccata (d'après Der).
Pour "cocină" vient en fait du bulgare "kočina". |
|
|
|
|
Horia
Inscrit le: 10 Mar 2010 Messages: 6 Lieu: Luxembourg, Belgique
|
écrit le Wednesday 10 Mar 10, 18:42 |
|
|
Au final quand on y regard d'un peu plus loin, le sens n'est pas totalement éloigné de celui de la racine latine pour certains mots. Si on prend l'exemple de Barbat (Mari) qui aurait pour racine Barbatus (Barbe) comme il a été dit précédemment (à noter que Barbă veut dire Barbe en roumain), cela reviendrai à pointer une caractéristique de quelque chose pour désigner cette chose. Quasiment tous les hommes ont de la barbe.
A mon sens, c'est quelque part semblable à dire en français "Mange ton assiette" où on utilise le contenant pour désigner le contenu. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 26 Mar 10, 22:42 |
|
|
Camelia a écrit: | Le groupe de mots : bucătărie (cuisine), bucătar (cuisiner), bucătăreasă (cuisinière) sont formé du lat. buccata (d'après Der).
Pour "cocină" vient en fait du bulgare "kočina". |
Je reprends ce fil seulement pour demander votre confirmation.
Lat. buccata > fr. bouchée: morceau d’aliment qu’on peut mettre dans la bouche d’une seule fois.
It. boccata.
Esp. bocado.
(Esp.) de bocado > bocadillo, fr. sandwich
C'est bien ça?
Tout de même, il est surprenant comment (roum) bucătărie ressemble (cat) bugaderia, (fr) buanderie, ce qui m’a fait tomber dans la piège. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Saturday 27 Mar 10, 8:30 |
|
|
En français bouchée, bouche ont la même racine: le lat. bucca.
En revenant au sujet, ce phénomène n'existe pas seulement qu'en roumain. Nous avons constaté sur l'autre fil de discussion , que dans les autres langues romanes aussi il y a des termes qui ont pris un autre sens différent de celui du latin. |
|
|
|
|
|