Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 27 Sep 07, 23:57 |
|
|
Outis, pour essayer d'expliquer 'dithyrambe', ou l'idée de 'voler des ïambes', il suffit de se tourner vers l'expression musicologique RUBATO, qui veut dire "un mouvement irrégulier, ainsi qu'un système d'exécution dans lequel l'exécutant s'écarte de la mesure régulière".
Le tempo rubato est un temps dérobé ou temps rompu. Le terme "rubato" vient de l'italien, mais j'ignore de quel verbe. De toute façon, j'y retrouve le verbe flamand 'roven' ou allemand 'rauben' > voler, dérober (voilà le lien français).
Les grands interprètes actuels (limitons nous au piano) posent leur signature dans les exécutions en mettant des pauses non prescrites ou des liaisons non prescrites par le compositeur. Serait-ce un emprunt du mot Clepsiambe ou ne serait-ce qu'un hasard? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 01 Mar 11, 21:27 |
|
|
Cleptocrazia est un néologisme italien, pour dèfinir le système de pouvoir en Italie.
Le mot est formé par deux mots grecs que signifient "voleur" et "pouvoir", donc la cleptocrazia est le "pouvoir des voleurs" ou le "pouvoir laissé aux voleurs".
Cleptocrate = politico o governante di un Paese in cui vige una forma di cleptocrazia = politicien ou gouvernant d'un pays où il y a une forme de cleptocrazia. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 01 Mar 11, 23:10 |
|
|
Le mot existe aussi en français, cleptocratie ou kleptocratie. Du grec κλέπτης + κρατείν comme indiqué ci-dessus, mais il existe depuis un certain temps comme l'atteste le titre d'un livre de Patrick Meney "La kleptocratie: La delinquance en URSS" datant de 1982.
Il me rappelle le terme de ploutocratie où πλουτος signifie la richesse, le système est alors au mains d'un minorité riche qui décide. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 20 Jun 15, 11:05 |
|
|
Cette citation du Telegraph permettra de faire remonter un MDJ dont je n'avais pas souvenir.
- They want to see these rebel Klephts hanged from the columns of the Parthenon – or impaled as Ottoman forces preferred, deeming them bandits - even if they degrade their own institutions in the process.
= Ils veulent voir ces "voleurs rebelles" pendus aux colonnes du Parthénon -ou empalés, selon la pratique des forces ottomanes qui les considéraient comme des bandits- même si, ce faisant, ils détériorent l'image de leurs institutions.
[ The Daily Telegraph - 20.06.2015 ]
(= ce "ils" se réfère aux institutions financières internationales -BCE, FMI ...- qui, selon l'auteur de l'éditorial, veulent imposer leurs mesures de rigueur aux Grecs) |
|
|
|
|
|