Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Prénoms arabes liés à une région ou à la mode - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Prénoms arabes liés à une région ou à la mode
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Tuesday 27 Oct 09, 8:19 Répondre en citant ce message   

Cela me fait penser à la prononciation " alajina amanu " pour " aladina amanu " dans une récitation du Coran par un cheikh Africain de Conakry.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Friday 30 Oct 09, 16:48 Répondre en citant ce message   

Je viens de me rapeller de deux particularités intéressantes concernant les noms en Syrie-Liban.

Le nom xâlid (éternel) est donné uniquement chez les Musulmans, les Chrétiens préférant donner le nom de nâdir (bien que celui-ci ne signifie nullement "éternel" mais "rare"). Je ne connais pas l'origine de cette différenciation.

Dans l'historiographie chrétienne du Moyen-Orient, un personnage parmi d'autres est très vénéré, il s'agit de mâr djirdjis/djeryes. Le fameux Saint Georges qui terrasse le dragon. Or, dans l'historiographie musulmane, ce personnage s'apelle xiDr mais il concerne la même personne. La légende raconte que si l'on prononce son nom, ce dernier passerait près de notre épaule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 30 Oct 09, 20:28 Répondre en citant ce message   

Le tombeau de St Georges est dans la Citadelle d'Alep, lorsque je l'ai visité il était recouvert de tentures avec des inscriptions brodées islamiques comme la profession de foi.
voir la photographie sur http://www.galenfrysinger.com/aleppo_citadel.htm

On trouve le tombeau de St Jean Baptiste à Damas dans la mosquée des Omeyades.
Voir la photographie : http://www.galenfrysinger.com/asia/syria40.jpg
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Friday 20 Nov 09, 2:01 Répondre en citant ce message   

J'ai aussi eu la chance de les voir.

Voici le mausolée de xâlid ibn al-walîd à Homs en Syrie: http://www.qatarpictures.com/qatargallery/up1/pic/4.jpg

Celui de Ibn 3arabî à Damas: http://up.arabseyes.com/upfiles/xKT55107.bmp

Celui de SalâH ad-dîn al-ayyûbî à Damas: http://i43.tinypic.com/xptqo4.jpg

Celui de sayyida zaynab dans la banlieue sud de Damas: http://www.wlidk.com/uploads/3d03863894.jpg

Celui de sayyida ruqayya toujours à Damas: http://www.14masom.com/mktba-mosawara/17/images/big/13.jpg
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 20 Nov 09, 10:53 Répondre en citant ce message   

Merci Abou pour ces magnifiques photos, j(ignorais que les filles du Prophète, zaynab et ruqayya etaient enterrées à Damas.
Connait-on le lieu d'inhumation de 3aysha bent abi bakr?
3abd-el-qâder al-jazâ'irî, que les Français ne connaissent souvent que sous son aspect de combattant, mais qui fut avant tout un maître soufi était enterré près du "shaykh al-akbar" ibn 3arabî qu'il considérait comme son maître personnel, appartenant à sa chaîne initiatique et étant, comme lui, un "majdhûb". Il en fut déloger par les bons soins des gouvernements syriens et algériens pour être "rapatrié" en Algérie, ce que je considère comme un acte ce récupération politique abject, violant les dernières volontés du défunt.
Pour en revenir aux prénoms, en France, deux tendances fortes régissent le choix des parents:
1°/ et c'est une tendance quasi-générale: que le prénom ne change pas trop lorsqu'il sera prononcé à la française. Il y eut d'abord "Maryam", "Sarah", Walîd (moi, je l'orthographie maid il faut que je consulte mes bouquins d'histoire en arabe), "Soufiane", "Sâmi", "Ayoub", "Leyla", "Anouar", "Yassir", "Ismaël", "Imane"; les prénoms persans, mis à la mode par les fims égyptiens: "Nesrine", "Chirine, sirine".
2°/ qu'il reflète une certaine œcuménité: "Adam" est très à la mode actuellement alors qu'il est presqu'inexistant chez les Maghrébins plus âgés.
Détail assez marrant, je connais un enfant qui s'appelle Soufiane (sufyân) que les parents ont orthographié "sofiane", le fait de le nommer "soufiane" a fait hésité la maîtresse pensant que c'était un autre enfant que je venais chercher. Les français ne sont pas habitués à la volabilité des voyelles arabes et considérent Fatma, Fatima, Fatéma comme des prénoms différents.
Chez les gens plus religieux se sont les prénoms évoquant les Compagnons du prophète qui sont très à la mode, mais là aussi on préfèrera ceux qui restent phonétiquement identiques en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 20 Nov 09, 14:47 Répondre en citant ce message   

souvent il y a absence d'informations sur les prénoms portés par les jeunes gens : ici à Marseille j'ai plusieurs fois lié conversation avec des personnes se prénommant par exemple Nordine et à chaque fois les personnes tombaient des nues lorsque je leur disais qu'il s'agissait de Nur-id-Din ( lumière de la religion ). De même pour un petit voisin prénommé Ya-Sin à qui j'avais dit qu'il s'agissait de deux lettres de l'alphabet qui étaient aussi le titre d'une sourate dont le Prophète Muhammad s'était servi afin de se rendre invisible aux yeux de ses ennemis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Friday 20 Nov 09, 15:12 Répondre en citant ce message   

De rien, j'ai cherché une photo du mausolée de 3abd al-qâdir al-djazâ'irî mais je n'ai trouvé qu'une vieille représentation de la maison dans laquelle il a vécu à Damas.

Voici une photo de l'intérieur de sa demeure damascène: http://esyria.sy/sites/images/damascus/places/072091_2008_07_09_15_40_45.jpg

Si je ne m'abuse, 3â'iša bint abî bakr est enterrée à Médine.

Concernant les prénoms, je ne savais pas qu'il y a (ou qu'il y a eu) cette prudence de la part des communautés musulmanes de France. Je pensais au contraire que la surabondance de prénoms tels: rašîd, muHammad, 3azîz, qâdir, muSTafâ, etc. était le reflet d'un repli identitaire.

En Liban-Syrie, par contre, des prénoms comme sufyân, yazîd et mu3âwiya seront portés par des familles exclusivement sunnites à tendance salafisto-wahhabito-takfiristes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 20 Nov 09, 17:57 Répondre en citant ce message   

@ Aboukhaldoun: je ne te remercierai pas encore une fois, on finira par me trouver obséquieux

Pour en revenir aux prénoms: Mon expérience est basée sur le fait que j'ai encore des enfants jeunes ayant des camarades marocains et que je vis, marié à une marocaine, dans un petit coin du 47, au milieu d'une communauté relativement importante où le repli identitaire, s'il existe, n'est pas agressif du tout, et comporte de nombreux ponts, notament en ce qui concerne les activités scolaires et parascolaires des enfants, avec une exception marrante: ici les petits garçons Français font du rugby et les petits Marocains (et Portugais) du foot. Ce désir de chercher une neutralité phonétique me semble plutôt motivé pâr le fait que tout prénom trop "arabe" sera inévitablement francisé et que dans ce cas le choix de l'enfant se portera sur la francisation. J'ai au moins deux exemples de "Khaled" et "Mokhtar" qui, alors que je prononçais leur prénom à l'arabe m'ont immédiatement repris pour me dire "non, moi c'est "Kaled" (ou "moktar"). Actuellement, une petite fille se nommant "ibtisâm" (sourire), pourtant pas très difficile à prononcer, se fait appeler "bétisème" avec l'accent le plus français possible.
Rachid encore très présent chez les enfants nés dans les 30 dernières années du XX° s. a vieilli, Moustafa a vielli au moins 10 ans avant, quant à Mouhammed, comme je l'ai dit plus haut, d'une surabondance (un par famille, voire deux si la mère était différent mohammed/Mohand chez mes Berbères, ou Mohammed le-kbir {le grand} et Mohammed le-Sghêr {le petit} chez les Arabes),à tel point que nous étions obligés de leur donner des surnoms, ce prénom a quasiment disparu et ne subsiste qu'en couple avec Mohammed-Amine, Mohammed-Yassine, mais c'est le deuxième qui sert de prénom usuel. Si il n'y a pas une réaction ce prénom disparaitra dans 30 ou 40 ans, ou ne concernera que les anciens et quelques rares exemplaires.
Abou, tu pourrais nous parler du phonémème "abou" au P-O, les filles reçoivent-elles un "umm"? Est- qu'un enfant nommé "abû jamâl", par exemple, changera de noms s'il a un fils nommés "anâs"? ce "abû" reste indéclinable (en arabe fuSHâ, il est "abû" au nominatif, "abâ" au cas direct et "abî" au cas indirecte).
@ Luc: il est vrai qu'il est assez rare de trouver, en France, des enfants connaissant la signification de leur nom, mais le phénomène est général et concerne l'ensemble de la culture et il ne subsite souvent que le pire, un orgueil nationaliste aveugle (voir les derniers évènements à Marseille)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Friday 20 Nov 09, 22:11 Répondre en citant ce message   

@ Abdüsseläm

La teknonymie s'applique aussi aux femmes donc aux mères. Si l'aîné se nomme xâlid par exemple, sa mère sera "umm xâlid". Si le couple n'a pas de fils, les parents seront "umm" et "abû" + le prénom de la fille aînée. S'ils n'ont pas d'enfants et que le mari est l'aîné de sa fratrie (ou fils unique), les parents seront "umm" et "abû" + le nom du père du mari (le beau-père de la femme).

Maintenant, à côté de ces appelations, les hommes ont aussi des "surnoms" en fonction de leur(s) qualité(s) et/ou défaut(s) ainsi que des "noms de guerre". Ex: quelqu'un qui passe son temps dans les jupons des filles peut être surnommé "abû-l niswân". Des personnalités n'ayant pas eu d'enfants comme yâsir 3arafât son mieux connu sous leur nom de guerre; en l'occurence "abû 3ammâr".

Le mot "abû" reste toujours au nominatif en dialecte à part lorsqu'une référence est faite à "abâ 3abdallâh" (al-imâm Husayn).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 21 Nov 09, 1:15 Répondre en citant ce message   

mais j'ai remarqué chez des Syriens que j'ai connus il y a queques années que même le fils (une dizaine d'années) s'appelait abû "fulân", et si c'est un fille pas encore en âge d'avoir des enfants ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Saturday 21 Nov 09, 1:23 Répondre en citant ce message   

Oui cela est tout à fait posible; ça peut être un surnom ou, dans le cas des garçons, s'ils sont les aînés, le nom de leur père (censé être le même que celui de leur futur fils).

Je vais prendre mon exemple: on me surnomme "abû xaldûn" mais certaines gens, souvent plus âgées que moi, disent "abû anwar" car je suis l'aîné et mon père se prénommait anwar. Tout ça, alors que je n'ai pas encore d'enfants...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 21 Nov 09, 1:47 Répondre en citant ce message   

Le nom a un côté "magique" dans la culture sémite traditionnelle: Dieu a enseigné les noms à Adam et par là même lui a donné un pouvoir que même les anges n'avaient pas. Ce n'est donc pas, pour cette culture, un simple moyen de désigner les choses. Parmi les droits de l'enfant sur son père, le Prophète a compté celui de lui donner un prénom honorable, le Coran dit "et à Allâh les plus beaux noms", quand un non-musulman se convertit une des premières sollicitations est de lui faire changer de prénom. Cette coutume de donner un surnom qui vient d'une tradition arabe très ancienne, n'est-ce pas, même si aujourd'hui cette motivation, s'est perdue un moyen de détourner le mauvais œil?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Saturday 21 Nov 09, 2:03 Répondre en citant ce message   

En parlant de mauvais oeil, selon l'explorateur Wilfred Thesiger, les Arabes chiites des marais du sud de l'Irak donnent des prénoms disgracieux à leurs enfants pour les "protéger". Ainsi, certains garçons s'appelent "xinzîr" (cochon), "Hmâr" (âne), "baghel" (mulet), etc. Pour les filles nous avons "čalbä" (chienne), "qirdä" (guenon), etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 21 Nov 09, 9:04 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
Le nom a un côté "magique" dans la culture sémite traditionnelle ?

Dans la religion juive certaines personnes atteintes d'un mal irrémédiable demandent à un officiant religieux de procéder à une cérémonie de changement de prénom.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 129

Messageécrit le Wednesday 03 Mar 10, 20:23 Répondre en citant ce message   

Citation:
3abdu-s-salâm / عَبْدُ السَّلام
3abdu-r-raHmân / عَبْدُ الرَّحْمان
3abdu-l qâdir / عَبْدُ القادِر


C'est très intéressant ! Si je ne me trompe pas le mot [3abd] عَبْدُ signifie "serviteur", n'est-ce pas ?

En hébreu la racine [3.b.d.] .ע.ב.ד existe également et est très productive !

Elle porte fondamentalement le sens d'adorer / servir (Dieu), et également d'esclavage. La racine a aussi le sens d'agir et de travailler. C'est d'ailleurs en hébreu moderne le sens principal de cette racine (le travail vu comme une forme d'esclavagisme, c'est plutôt logique)

Quelques mots (en gardant à l'esprit qu'en hébreu le B et le V sont la même lettre, la différence ne se fait que par la présence ou l'absence d'un dagesh) :
- 3éved, עֶֽבֶד, serviteur, esclave
- 3avdut, עַבְדוּת, servitude, esclavage
- 3avad, עֲבָד, action
- 3avad, עָבַד, il travailla
- 3avuda, עֲבֻדָּה, domesticité
- 3ibud, עִבּוּד, mise en oeuvre
- 3avoda, עֲבוֹדָה, travail
...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008