Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Saturday 21 Nov 09, 22:33 |
|
|
"Consonne roulée uvulaire voisée" de son petit nom, "uvular trill" en anglais.
http://en.wikipedia.org/wiki/Uvular_trill
J'avoue ma grande nullité : autant j'ai une grande capacité à rouler les r "à l'espagnole" et à faire la distinction r et rr, autant je
suis incapable de sortir ce son [ʀ] de manière convenable (ça y ressemble mais jamais comme je l'aimerais), pourtant propre à de
nombreux dialectes "occitans". En fait, en parlant français, je crois bien que mon r est plutôt le classique grasseyé.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Consonne_fricative_uvulaire_vois%C3%A9e
A propos de cet article, qu'entend l'auteur par ceci ?
Citation: |
"certaines variétés régionales du français roulent (donc sans
friction) le /r/ voisé, soit au même point d’articulation uvulaire en
le réalisant [ʀ] (avec l’accent catalan ou espagnol), soit de façon
alvéolaire avec le [r] (notamment avec l’accent provençal) ; dans
certain cas, le /r/ est même battu (sans friction non plus) et réalisé
au plan alvéolaire en [ɾ]." |
Il me semble qu'il y a véritable confusion. D'ailleurs à ce propos, lorsque les Béarnais imitent les Basques, ils le font notamment sur
une prononciation maladroite de r qui me semble tendre à l'"uvular trill". Qu'avez-vous remarqué à ce propos de manière générale ? Dans ma
famille paternelle, je sais que r simple était constamment réalisé avec deux battements, exactement comme le locuteur gascon sur ce
site :
http://accentsdefrance.free.fr/ |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 22 Nov 09, 15:09 |
|
|
Citation: | A propos de cet article, qu'entend l'auteur par ceci ? |
A mon avis, il y a quelques erreurs:
>> "certaines variétés régionales du français roulent (donc sans friction) le /r/ voisé, soit au même point d’articulation uvulaire en le réalisant [ʀ] (avec l’accent catalan ou espagnol),"
Il y a peut être des variétés du français qui roulent le r uvulaire (je n'ai pas mon exemplaire de Enquête phonologique et variétés régionales du français d'Henriette Walter sous la main), mais ce n'est certainement pas un accent espagnol ou catalan, puisque le r roulé y est un r (apico-) alvéolaire dans ces langues. L'espagnol castillan a deux variétés de r, un r apico-alvéolaire battu, [ɾ] et un r apico-alvéolaire roulé (= plusieurs battements), [r].
Le r uvulaire roulé, on l'entend dans les chansons de Piaf ou Brassens ou en portugais.
Le r ordinaire français est une fricative uvulaire [ʁ] (ie il y a une certaine tension musculaire au niveau de la luette, et un son de friction) et non une vibrante uvulaire [R] (ou il n'y a pas (ou peu) de tension, car celle ci empêcherait la vibration). Noter qu'il y a une assez grande variation de prononciation de ce r standard français: moins de tension musculaire, d'où une spirante uvulaire, ou bien avancement du point d'articulation, d'où une fricative vélaire
>> "soit de façon alvéolaire avec le [r] (notamment avec l’accent provençal) ; dans certain cas, le /r/ est même battu (sans friction non plus) et réalisé au plan alvéolaire en [ɾ]."
Certaines variétés régionales ont une réalisation de r comme une vibrante apico-alvéolaire roulée [r] voire battue [ɾ]. On trouve par exemple la vibrante roulée en français de Bourgogne.
Pour autant que je sache, en français, il y a eu une évolution relativement récente:
r vibrante apico-alvéolaire > r vibrante uvulaire > r fricative uvulaire
A+, |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
|
|
|
|
|