Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Allemand - Particules pour exprimer le ton - Forum allemand - Forum Babel
Allemand - Particules pour exprimer le ton
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Wednesday 25 Nov 09, 21:23 Répondre en citant ce message   

Dans mon apprentissage, une des choses que je trouve très difficile à comprendre (et "sentir"), c'est les particules qui expriment le ton.

Malheureusement, je ne me souviens plus comment j'avais fait pour le français, pour arriver à sentir et utiliser à mon tour ces ajouts de mots qui ajoutent quelque chose d'émotionnel. (Je ne sais pas trop comment ça s'appelle.)

Exemples en français: je ne sais pas trop, merci bien, un petit peu, non mais quand même, comment tu t'appelles déjà?, juste comme ça...

Exemples allemands (que je ne comprends pas très bien):

"Ich konnte nicht kommen, ich musste noch zum Zahnarzt!"

"Du kannst ihn doch jetzt nie mehr sehen."

Avez-vous des tuyaux à partager? Est-ce possible de classifier ces termes? Comment avez-vous fait pour retenir ces tournures?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 25 Nov 09, 22:32 Répondre en citant ce message   

Il y a un minimum de sens, quand même.
doch - l'énoncé se pose en opposion.
noch - la chose a dû attendre un peu, ça dure, ça traine, c'est pas encore accompli.
nun - à partir de maintenant, un changement a été accompli.
jetzt - plante l'énoncé dans le présent de l'énonciation.
ja - je sais que tu sais et je le dis pour que tu ne penses pas que je penses que tu ne sais pas car je ne te prends pas pour un con, sauf si tu ne sais vraiment pas, alors là, tu es vraiment con.

et puis il y a des formules qui reviennent tout le temps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Thursday 26 Nov 09, 0:22 Répondre en citant ce message   

Merci de ta reponse.

Et le fameux "na ja"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 26 Nov 09, 15:17 Répondre en citant ce message   

Entendu, du côté nord-est de la Regio Basiliensis (la phrase est juste là pour placer le mot):
Es ist halt interessant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Friday 27 Nov 09, 14:11 Répondre en citant ce message   

halt est d'un emploi généralisé dans le sud de l'Allemagne et en Autriche.
Autre particule de même signification : eh
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Friday 27 Nov 09, 23:11 Répondre en citant ce message   

Ce qui est intéressant, c'est que ce "halt", je ne l'ai entendu qu'en allemand écrit, pas en alémanique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breiðnefurinn



Inscrit le: 06 Jun 2008
Messages: 67
Lieu: Auvergne

Messageécrit le Saturday 28 Nov 09, 15:22 Répondre en citant ce message   

J'apprends aussi l'allemand, et j'ai remarqué dans des phrases l'emploi de "da" traduit par "ici". Ok je veux bien mais je trouve qu'ils nous le mette à toutes les sauces.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Saturday 28 Nov 09, 16:51 Répondre en citant ce message   

L'allemand "da" (adverbe de lieu, tout comme le néerlandais daar, l'anglais there, le suédois där) se retrouve dans les mots composés daran, darin, darüber undsoweiter.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Saturday 28 Nov 09, 19:08 Répondre en citant ce message   

Breiðnefurinn a écrit:
J'apprends aussi l'allemand, et j'ai remarqué dans des phrases l'emploi de "da" traduit par "ici". Ok je veux bien mais je trouve qu'ils nous le mette à toutes les sauces.


Plutôt "là" Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Sunday 29 Nov 09, 19:13 Répondre en citant ce message   

"Halt" est également utilisé à tout bout de champ dans les "neuen Bundesländern".
Une autre construction très est-allemande (je crois, en tous cas) est l'utilisation très courante dans le language parlé d'un double participe passé : "Ich hab's ja schon gesagt gehabt!"
Je ne connais pas l'origine de ce barbarisme, mais c'est extrêmement courant dans le language de tous les jours, surtout chez les jeunes.

PS : Cette discussion a à mon avis plus sa place dans le forum allemand... confus


===== Jean-Charles =====
Le présent fil a été scindé.
Un nouveau sujet a été créé pour traiter des
Doubles participes passés
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 06 Dec 09, 22:52 Répondre en citant ce message   

Rémi a écrit:
Cette discussion a à mon avis plus sa place dans le forum allemand...

Dont acte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Saturday 09 Jan 10, 23:41 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:

doch - l'énoncé se pose en opposion.
jetzt - plante l'énoncé dans le présent de l'énonciation.


"Du kannst ihn doch jetzt nie mehr sehen."

ElieDeLeuze a écrit:

noch - la chose a dû attendre un peu, ça dure, ça traine, c'est pas encore accompli.


"Ich konnte nicht kommen, ich musste noch zum Zahnarzt!"

ElieDeLeuze a écrit:

ja - je sais que tu sais et je le dis pour que tu ne penses pas que je penses que tu ne sais pas car je ne te prends pas pour un con, sauf si tu ne sais vraiment pas, alors là, tu es vraiment con.


"Na ja"

Comment traduirait-on ces phrases en français?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 10 Jan 10, 0:50 Répondre en citant ce message   


"Du kannst ihn doch jetzt nie mehr sehen."

Mais enfin, tu ne peux plus le voir, dorénavant.
Oublie, tu ne peux plus le voir.
Tu sais bien que tu ne pourras plus jamais le voir

"Ich konnte nicht kommen, ich musste noch zum Zahnarzt!"
J'ai pas pu venir, il fallait que je passe encore chez le dentiste.
Je ne pouvais pas venir, il fallait que j'aille chez le dentiste avant.

"Na ja"
mouais.
bah, si tu veux.
ouais, si on veut.
ah ça...

Mann: Ich bin so traurig wegen deiner Mutter.
Frau: warum, sie lebt ja noch
Mann: eben.

Mari: Je suis triste pour ta mère.
Femme: Pourquoi, elle est encore en vie. = tu sais bien qu'elle est encore en vie.
Mari: justement.
Ce ja là ne se traduit en général pas. On met ja en allemand quand on peut rajouter "et tu le sais bien".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Wednesday 24 Feb 10, 23:12 Répondre en citant ce message   



1. Après avoir dit bonjour au premier passant, la fille dit "schönen Tag noch". Quel est le rôle de "noch" ici?

2. Dann wünsche ich doch weiter noch einen schönen Tag. J'imagine que ce "noch" est la même chose que celui d'au-dessus. Alors le "doch"?

(PS: c'est hors sujet, mais que veut dire "moin moin"?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lezarvert



Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 148
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 24 Feb 10, 23:19 Répondre en citant ce message   

Dans le sud-ouest de l'Allemagne (à Saarbrücken, au moins) Moin veut dire Guten Morgen. Je suis pas un spécialiste en allemand, mais ça semble être une grosse contraction. Mais Moin Moin, ça je sais pas, c'est peut-être pareil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008