Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le français des médias bruxellois - Forum langue d'oïl - Forum Babel
Le français des médias bruxellois
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 22 Jun 10, 8:15 Répondre en citant ce message   

Citation:
il y a la façon de dire "Et puis" (surtout le puis !)
C'est une prononciation typiquement wallonne: Benoît Thans est né à Liège, à joué dans le Hainaut (La Louvière) et a été Directeur sportif à Verviers. Quant à Stéphane Demol, c'est plus difficile. C'est un mélange d'accent wallon et d'un (faible) accent bruxellois: il est né dans une commune francophone de Bruxelles, mais il a joué à Anderlecht...J'espère que les Français entendent la différence entre l'accent d'Eddy Merckx (brusseleire), Benoît Thans ou Simenon (Liège) et Bart Dewever (le politicien flamand opportuniste à double langage).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Felibre d'Auvernho



Inscrit le: 23 Apr 2011
Messages: 222
Lieu: Auvernho

Messageécrit le Wednesday 27 Apr 11, 0:15 Répondre en citant ce message   

Poyon a écrit:
Et pourquoi y aurait-il un substrat flamand ?

Pour la raison que les si les Bruxellois flamingants sont de langue flamande, les Bruxellois "francophones" sont des Flamands francisés.

Dans les années 70, une de mes soeurs y a fait un séjour (séjour linguistique dans une famille allemande qui vivait à Bruxelles, pour le paradoxe)
et a constaté que dans les grands magasins :

1- les vendeuses parlaient flamand entre elles mais abordaient les clients en français.
2- les clients se parlaient entre eux en flamand très souvent, mais même dans ce cas ils s'adressaient aux vendeuses en français.

Le "bruxellois" est un dialecte flamand.

Le marollien, seul bruxellois français, est bourré de mots néerlandais comme un cake est bourré de confiseries.
Sans chercher loin, Hergé et Tintin : L'émir de Wadesdah, parce que même en marollien "Qu'est-ce que c'est ?" se dit "wad es dah ?"

Avant Tintin, les deux héros de Hergé était Quick et Flupke.

Je suppose (peut-être à tort) que Quick, c'est le mot anglais, mais Flupke, j'en suis sûr, c'est "Petit Philippe" en flamand.

Un auteur languedocien du XVIème siècle a d'ailleurs écrit :

"Veniso parlo pas flamand
Ni Brusselos lou franchimand"

"Venise ne parle pas le flamand
Ni Bruxelles le français"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 27 Apr 11, 16:01 Répondre en citant ce message   

Excuse-moi de te contredire, mais ton regard se fait par le gros bout de la lorgnette!
Citation:
Le "bruxellois" est un dialecte flamand.
Non! Le brusseleire est un créole. Ce sujet a été abordé ailleurs: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=50062
Quand à l'émir de Wadesdah, il en a été question ici http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=355&start=30
Il ne faut pas généraliser des faits ponctuels (ta sœur dans les magasins) ou anachroniques (un historien du 16e).
Il existe aussi des Wallons (francophones) bruxellois, tout comme Paris a ses Bretons et ses Auvergnats, pour ne citer qu'eux!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Friday 29 Apr 11, 10:04 Répondre en citant ce message   

Le gros bout de la lorgnette est parfois la seule façon d'énoncer des évidences qui n'en sont plus pour ceux qui sont sur le terrain : Bruxelles a été une ville néerlandophone. Tout comme Fribourg en Suisse fut germanophone. Ce sont au demeurant les deux seules conquêtes étrangères de la langue française ces 2 derniers siècles, sans fait colonial (encore que la migration d'ouvriers et fonctionnaires en provenance de zones romanophones a aussi joué).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Felibre d'Auvernho



Inscrit le: 23 Apr 2011
Messages: 222
Lieu: Auvernho

Messageécrit le Friday 29 Apr 11, 15:44 Répondre en citant ce message   

Il existe aussi des Wallons (francophones) bruxellois, tout comme Paris a ses Bretons et ses Auvergnats, pour ne citer qu'eux![/quote]

Exactement ! et les Wallons de Bruxelles ne sont pas la population brusselaare de souche, pas plus que les Bretons et les Auvergnats de Paris (ma famille par exemple) ne sont des Parisiens de souche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 29 Apr 11, 18:44 Répondre en citant ce message   

Citation:
Bruxelles a été une ville néerlandophone.
Je voudrais encore une fois préciser. Jusqu'au 18eme siècle et même plus, l'actuelle Belgique ne connaissait que des dialectes, qu'ils soient flamands ou wallons, mis à part l'aristocratie qui, au nord comme au sud parlait le français. Ces dialectes sont encore à l'heure actuelle assez différentiés: c'est parfois l'incompréhension totale. Si le français s'est imposé au sud, ce n'est malgré tout pas de gaieté de cœur: mes grands parents parlaient le wallon entre eux.
Alors, Invidia, je ne vois pas pourquoi tu ne cites pas aussi la Wallonie comme "conquête".

On peut comprendre que les Flamands aient été et soient réticents, mais il faut bien souligner qu'il ne s'agit pas, historiquement, d'une domination des Wallons sur la Flandre mais bien, au nord comme au sud, d'une domination de la bourgeoisie-aristocratie fransquillonne.
De même, pour en revenir à Bruxelles, il y avait bien une bourgeoisie francophone parmi le peuple créole brusseleire. Elle s'est largement étendue.

Mais n'en est-il pas un peu de même en France?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 01 May 11, 15:24 Répondre en citant ce message   

Pour enfoncer le clou dans le sens du brusseleir = créole:
Is er geen café in de zenviron? (Il n'y a pas de café dans les environs?)
Il est krimineilzat (saoul à rouler sous la table), mélange du fr. criminel et du NL zat, saoul.
Skieve lavabo (scheve lavabo): litt. lavabo (fr) de guingois, personne mal foutue.
Skieve archetec (scheve architect): architecte de mes deux. Voir: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=4870&start=45&postdays=0&postorder=asc&highlight=
Ça va pas contunuwer rester durer (inutile de traduire !)

Je me cite:
Voici encore du vrai brusseleir, style mauvais français (de Mlle Beulemans), souvent traduction littérale d'un patois flamand:
-Viens une fois! (Kom eens) Viens un peu! ( le célèbre "une fois" qualifié de "belge" par les Français, mais qui n'a jamais atteint Liège !
-Tu sais pas là contre (je kan niks dôr tegen), niks= NL niets, Tu ne peux rien y faire
-Tu n'as rien besoin? (Heb je iets nodig?), Tu n'as besoin de rien?
-Je ne sais de rien (Ik weet van niks), Je ne suis pas au courant (dans Robert comme belg., mais pas à Liège, svp)
-En une fois (in îne kî, NL in eene keer), Soudain

Tout cela se parle à Bruxelles et environs, (indifféremment en mauvais français ou en mauvais flamand) pas ailleurs!

Donc si in îne kî peut être considéré comme patois flamand, en une fois, est tout aussi employé et cet exemple ponctuel succombe devant l'alternance récurrente de mauvais flamand et de mauvais français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008