Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
JEUX de lettres en latin - Forum latin - Forum Babel
JEUX de lettres en latin
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
hubertus



Inscrit le: 04 May 2009
Messages: 95
Lieu: Lutetia

Messageécrit le Sunday 29 Nov 09, 3:13 Répondre en citant ce message   

CE FIL RÉUNIT DES VERS LATINS OBÉISSANT À UNE CONTRAINTE DE LETTRES : PALINDROMES ET PANGRAMMES

Conseil aux personnes célèbres (les "people") :

Si bene te tua laus taXat, sua laute tenebis.

(c'est un palindrome Clin d'œil )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Athanasius



Inscrit le: 23 Feb 2009
Messages: 242
Lieu: Dinant

Messageécrit le Sunday 29 Nov 09, 3:29 Répondre en citant ce message   

hubertus a écrit:
Si bene te tua laus taxat, sua, laute, tenebis.
Bon, j'essaie:

«Si la gloire que tu recherches t'est favorable, homme illustre, tu auras ce qui dépend d'elle!»

Pas mal non plus, bien que le sua me paraisse grammaticalement un peu douteux...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hubertus



Inscrit le: 04 May 2009
Messages: 95
Lieu: Lutetia

Messageécrit le Sunday 29 Nov 09, 4:12 Répondre en citant ce message   

Ce vers est attribué à Pline le jeune
Trad :
si tu réussis à devenir célèbre, tu en tireras les bénéfices

ANIMATION BABEL - CETTE ATTRIBUTION À PLINE EST FAUSSE

Nouveau palindrome :
Indice : A Rome il n'est pas un présage d'amour
E Roma nemo te diVidet omen amore.


Dernière édition par hubertus le Monday 30 Nov 09, 0:40; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Athanasius



Inscrit le: 23 Feb 2009
Messages: 242
Lieu: Dinant

Messageécrit le Sunday 29 Nov 09, 4:37 Répondre en citant ce message   

«Je prédis que personne, à Rome, ne te séparera de l'amour.»

Hexamètre parfait! J'avoue ne pas comprendre le titre donné à la présente rubrique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Sunday 29 Nov 09, 13:02 Répondre en citant ce message   

Oui, je me pose la même question.
A+,
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Sunday 29 Nov 09, 16:50 Répondre en citant ce message   

Je dois être mal réveillé : quelle est la fonction grammaticale du neutre omen ?
Et pourquoi le ex, marquant l'origine, est-il rendu par un à locatif ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hubertus



Inscrit le: 04 May 2009
Messages: 95
Lieu: Lutetia

Messageécrit le Sunday 29 Nov 09, 17:02 Répondre en citant ce message   

traduction bien audacieuse, cher Athanasius choqué
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Athanasius



Inscrit le: 23 Feb 2009
Messages: 242
Lieu: Dinant

Messageécrit le Sunday 29 Nov 09, 17:15 Répondre en citant ce message   

Ah?... Eh bien! je serais heureux de lire ce que de votre côté, vous proposeriez comme traduction.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Athanasius



Inscrit le: 23 Feb 2009
Messages: 242
Lieu: Dinant

Messageécrit le Sunday 29 Nov 09, 17:51 Répondre en citant ce message   

Je n'avais pas vu l'intervention de Glossophile. Hubertus n'ayant pas encore répondu, je me permets de donner mon humble avis.
Glossophile a écrit:
Quelle est la fonction grammaticale du neutre omen ?
Evidemment, quand on cherche à «bricoler» ce genre de vers palindrome, le latin laisse parfois à désirer; et parfois aussi, on doit y mettre le sens après coup...

La fonction de omen peut encore se justifier sans trop de difficulté: une apposition, au nominatif, de toute la phrase. On pourrait mettre ce mot entre virgules, tirets ou parenthèses. Le sens serait: «c'est un présage [que je vous dis ici]»; cela se laisse assez bien concilier avec le temps futur de dividet. J'ai un vague souvenir de ce genre de tournure (un nom apposé à une proposition) chez tel ou tel auteur classique.
Glossophile a écrit:
Pourquoi le e est-il rendu par un «à» locatif?
Moi non plus, je n'ai pas été convaincu par ce e! J'ai pris E Roma nemo dans le sens de nemo e Romanis...

Enfin, j'ai fait ce que j'ai pu pour traduire ce distique, ainsi que d'autres proposés par Hubertus, qui continue à entourer du plus grand des secrets leur origine mystérieuse! Il y a là-dedans, je le reconnais, quelques perles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hubertus



Inscrit le: 04 May 2009
Messages: 95
Lieu: Lutetia

Messageécrit le Monday 30 Nov 09, 0:25 Répondre en citant ce message   

La traduction est :

aucun Romain ne te donnera un gage par amour
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Athanasius



Inscrit le: 23 Feb 2009
Messages: 242
Lieu: Dinant

Messageécrit le Monday 30 Nov 09, 0:48 Répondre en citant ce message   

hubertus a écrit:
E Roma nemo te dividet omen amore.
Quelques autres traductions, à réciter sur des tons différents:

(Charmeur:) «Personne n'exclura ce présage de Rome... aussi longtemps que tu seras un amour!»

(Fâché: ) «Hors de Rome, toi! Personne ne divisera ce présage, fût-ce par amour!»

(Rassurant:) «Excepté Roma, personne ne t'exclura par amour, o man!»

[En tenant compte d'un autre sens de omen, et en lisant a more] (Héroïque:) «Quittant Rome, le capitaine Nemo, grâce à toi, tripotera ses intestins contre l'usage!»

(Avec un fort accent:) «Eh! Roman est monté! Dix vies de Tom mènent à mort, hé!»
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hubertus



Inscrit le: 04 May 2009
Messages: 95
Lieu: Lutetia

Messageécrit le Monday 30 Nov 09, 1:00 Répondre en citant ce message   

Pour exciter la curiosité d'Athanasius, voici encore un palindrome rigoureux lexicalement et syntaxiquement mais d'une sémantique assez absconse :

En Amor, at si tenes, ara senet ista, Romane !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Athanasius



Inscrit le: 23 Feb 2009
Messages: 242
Lieu: Dinant

Messageécrit le Monday 30 Nov 09, 23:44 Répondre en citant ce message   

hubertus a écrit:
En Amor, at si tenes, ara senet ista, Romane !


(Romantique:) «C'est ça l'amour, Romain! et si tu le gardes, ton autel [ton foyer, ton mariage] en aura encore pour de longues années!»

(Cynique:) «Ouais, l'amour!... Eh bien! Romain, si tu t'y accroches, ton autel sera vite décrépit!»
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hubertus



Inscrit le: 04 May 2009
Messages: 95
Lieu: Lutetia

Messageécrit le Saturday 05 Dec 09, 14:41 Répondre en citant ce message   

Cet hexamètre est un pangramme : il contient au moins une fois toutes les 22 lettres de l'alphabet du latin classique (ABCDEFGHILMNOPQRSTVXYZ) :

DVC, ZEPHYRE, EXVRGENS CVRRVM, CVM FLATIBVS AEQVOR

(emmène, O Zéphyr, à toute vitesse ce char à voile, au moment où je suis aplanie par les rafales)


Dernière édition par hubertus le Saturday 19 Dec 09, 18:42; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Athanasius



Inscrit le: 23 Feb 2009
Messages: 242
Lieu: Dinant

Messageécrit le Saturday 05 Dec 09, 15:36 Répondre en citant ce message   

Et le vers est parfaitement satisfaisant du point de vue du sens.

Ah! le Zéphyr! «Quando il Zephyro parla, l'insieme diventa blu!»
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum latin Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008