Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
arrumage (ancien français) - Le mot du jour - Forum Babel
arrumage (ancien français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 23 Feb 07, 6:43 Répondre en citant ce message   

arrumage (ancien français) : arrangement de la cargaison dans un bateau.
de arrumer, arranger la cargaison dans un bateau; de a + rumer. prob lié à OHG rum espace (cf, angl. room, pièce, espace)

angl. rummage : 1526 arrangement de la cargaison d’ un bateau; 1628 fouille de la la cargaison d’un bateau

angl. rummage sale 1858 : vente, sur les quais d’un port, des biens non réclamés d'une cargaison.
angl. mod. rummage sale : braderie, vente de charité, pour une organisation à buts non lucratifs. Voir aussi rummage sale.

D’après etymonline.com
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 743
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 23 Feb 07, 11:20 Répondre en citant ce message   

Tu ne dis rien d'arrimer. C'est la même chose en plus récent, non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 23 Feb 07, 18:23 Répondre en citant ce message   

Que des détails, mais …

Il serait bien de noter la longue de rūm, ne serait-ce que pour expliquer l'orthographe « room » et la diphtongaison de l'allemand Raum.

OHG est une abbréviation anglaise, pratique dans les ouvrages pour spécialistes mais que, ici, il vaudrait mieux expliciter « ancien haut-allemand ».

Je n'ai pas envie de chercher d'où vient « arrimer » mais le sens est sans rapport et une alternance i/u me semble tout-à-fait incongrue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 23 Feb 07, 19:23 Répondre en citant ce message   

Au Bresilien (portugais) le verbe arrumar, très commun, populaire et presque argotique, signifie arranger, s'arranger, combiner, trouver, dénicher, etc. Probablement de la même vieille racine qui, ici, a perdu la connexion avec la mer et les navires. Aussi, le mot rumo veut dire direction et, donc, perder o rumo c'est perdre la direction, perdre le nord, être perdu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 08 Dec 11, 13:10 Répondre en citant ce message   

Je ne connais pas le portugais mais si je me rapporte au castillan, je crains qu'il n'y ait pas plus de rapport entre les mots portugais arrumar et rumo qu'il n'y en a entre les mots castillans arrumar et rumbo.
D'après le DRAE, le verbe castillan (et probablement portugais) arrumar est issu du néerlandais ruim, "espace", alors que le nom castillan rumbo (et probablement portugais rumo) est issu, via le latin rhombus, du grec grec ρόμβος « toupie, rouet de magicien, losange, turbot (ainsi nommé à cause de sa forme allongée) ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 27 Mar 14, 7:37 Répondre en citant ce message   

Le garde-mots a écrit:
Tu ne dis rien d'arrimer. C'est la même chose en plus récent, non ?

Je crois bien que oui...
Et si Outis n'a pas eu le temps ou l'envie de chercher d'où venait arrimer, je l'ai fait, un peu.

Quand on ne trouve rien du côté de l'indo-européen, ou que c'est très confus, on peut se tourner vers le sémitique, pour voir. Au moins, dans ce domaine, on n'est pas aussi "accro" aux voyelles, c'est reposant.
En bref, je me demande si les verbes arrumer et arrimer ne seraient pas, comme la rame de papier, issus de l'arabe رزم [razama], "emballer, empaqueter".
Un coup d'oeil à Kazimirski nous apprend que la forme dérivée رزّم razzama signifie "rester collé à sa place, ne pas en bouger", et donc "être arrimé", en somme.

Je rappelle l'importance de la lingua franca en Méditerranée dans les siècles passés. Les marins de diverses origines ont créé dans les ports cette langue commune en s'empruntant des mots les uns aux autres, non sans les déformer copieusement à leur convenance. Beaucoup de termes du commerce maritime sont issus de la lingua franca, dont rame (de papier), entre autres, bien identifié quant à lui comme d'origine arabe. (Voir TLF rame 3).

Et voir le mot du jour rame.

Enfin, au sujet du post de Dino :
Citation:
Au Bresilien (portugais) le verbe arrumar, très commun, populaire et presque argotique, signifie arranger, s'arranger, combiner, trouver, dénicher, etc. Probablement de la même vieille racine qui, ici, a perdu la connexion avec la mer et les navires. Aussi, le mot rumo veut dire direction et, donc, perder o rumo c'est perdre la direction, perdre le nord, être perdu.

L'erreur vient du fait que, d'après Godefroy, a existé un homonyme arrumer qui avait bel et bien un sens technique lié à rhombe. Il est d'ailleurs probable que la forme arrumer ayant le sens de arrimer a subi la contamination de l'homonyme, et fini par disparaître pour laisser à chaque verbe son rôle.
Je ne sais pas si le terme technique arrumer existe encore, voire même si on dit encore "tirer des rumbs" (Godefroy)...

Voir le mot du jour rhombe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008