Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 28 Dec 09, 4:52 |
|
|
gilou a écrit: | Je profite du sujet pour mentionner la découverte spectaculaire en arachnologie de cette année : celle de la Bagheera Kiplingi qui est la première (et seule pour le moment) araignée végétarienne connue. On avait observé des araignées carnivores consommer à l'occasion du nectar de fleur, mais là, c'est l'inverse | Bagheera kiplingi
Bagheera : nom de la panthère noire dans le Livre de la Jungle. Litt. tigre noir en hindi
Kiplingi : de Kipling (l'auteur du Livre de la Jungle)
hindi bagh (बाघ) : tigre
Dernière édition par Jacques le Sunday 03 Jan 10, 1:07; édité 2 fois |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 01 Jan 10, 12:53 |
|
|
érigne (ou érine):
1536 ireigne, du latin aranea
En chirurgie désigne :
un crochet pointu monté sur un manche, qui sert à soulever certaines parties du corps et les maintenir écartées (Robert)
ou:
instrument à pointes recourbées qui sert à maintenir certaines parties écartées (Larousse) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 03 Jan 10, 1:12 |
|
|
swahili buibui : araignée
malais labah-labah : araignée
indonésien labah : araignée
quechua kusikusi : araignée de petite taille |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 14:37 |
|
|
En hébreu, le nom de cette sympathique bestiole :pleure: et de ses réalisations :
Araignée = עכביש [pron. : 3akaviš, 3akavish]... Aucune idée de l'étymologie, mais je crois que ce mot est proche du mot arabe correspondant.
Toile d'araignée = קורי עכביש [pron. : quréy 3akavish] : c'est un mot masculin pluriel, état construit entre le mot "קור" (filament) au pluriel et le mot "עכביש" (araignée). D'où la traduction littérale "Filaments d'araignée"... |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 16:37 |
|
|
En arabe : 3ankabût عنكبوت avec un pluriel étrange: 3anâkib عناكب . Bien que le mot soit déjà attesté dans le Coran (29/41), sourate à laquelle il a même donné son nom, il ne semble pas d'origine arabe avec ce t final qui disparait au pluriel . Peut-être (supposition) 3ankabût est-il un pluriel araméen devenu singulier en arabe. |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 19:09 |
|
|
shlomoavital a écrit: | En hébreu, le nom de cette sympathique bestiole :
Araignée = עכביש [pron. : 3akaviš, 3akavish]... Aucune idée de l'étymologie, mais je crois que ce mot est proche du mot arabe correspondant. |
Alors, quelle bestiole désigne le mot "akrabout" ? (D'où la localité Maale Akrabim). Le scorpion ?
Je me rappelle, il y a 50 ans, à Sdom, avoir entendu désigner de ce nom une
galéode de très forte taille, dont l'autre nom français est "araignée-scorpion". |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 19:49 |
|
|
Iskender a écrit: | Alors, quelle bestiole désigne le mot "akrabout" ? (D'où la localité Maale Akrabim). Le scorpion ?
Je me rappelle, il y a 50 ans, à Sdom, avoir entendu désigner de ce nom une
galéode de très forte taille, dont l'autre nom français est "araignée-scorpion". |
עקרבות , [aqrabut] d'après mon dictionnaire c'est une tarentule en hébreu :pleure:
Le scorpion se dit עקרב [aqrav] :pleure: Aqrabim (avec dagesh fort qui (ré)apparait au pluriel, ne pouvant se prononcer au singulier) ce sont donc les scorpions...
Donc la tarentule serait considérée comme plus proche du scorpion que de l'araignée "de base" ? :pleure:
(on a aussi aqrabon = petit scorpion et aqraban = scolopendre...) |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 21:14 |
|
|
Je me demandais si le mot araignée en hébreu est de constitution récente ou ancienne... En fait le mot עכביש [akavish] se trouve déjà dans la Bible, par exemple en Jb 8:14... Il y est associé au mot בית, maison, pour former l'expression בית עכביש [beit akavish], maison d'araignée, qui est la traduction en hébreu biblique de toile d'araignée. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 22:14 |
|
|
Une petite recherche étymologique donne :
Protosémitque: *ʕankab(īt_) : araignée
Hébreu : ʕakkābīš idem : (toile d’araignée : bēt ʕakkābīš in Jb 8.14, ḳūrē ʕakkābīš in Is 59.5).
Araméen de Judée : ʕakkōbītā, ʕakkābītā idem
Arabe : ʕankab-, pl. ʕikāb-, ʕukub-, ʕanākīb- araignée (mâle), ʕankabāʔ- araignée (femelle) ; ʕankabūt- (masc., fem.) araignée est un aramaisme
Mehri: ʔānšɛ̄t idem
Jibbali: ʕǝns̃yɛ́t (pl. ʕonókub) id.
Harsusi: ʔanšēt id.
1. On peut tenter d ‘analyser par ʕa(n)k- augmenté de deux suffixes *-ab- et*-īt_-, ce dernier pouvant expliquer la fin . –īš de l’hébreu, -īt des autres langues où il existe différent donc d’un suffixe féminin. Le –n- de la racine expliquerait le –kk- de l’hébreu qui ne se trouve pourtant pas en araméen . Il existe une forme tigré ʕankäbot (pl. ʕanäkkǝb).
Ceci est sujet à caution : certaines langues ont le –n-, d’autres perdent le –b- (langues sud-arabiques modernes), la forme la plus courte se trouvant en tigré ʕako araignée, Ge’ez. ʕakot petite sauterelle, variété de mouche, guêpe, Amharique anko jeune sauterelle.
(et plus : Ge’ez ʔanākʷǝʕ, ʔanākʷāʕ sauterelle, araméen de Judée ʕakšǝbōnītā maladie, probablement morsure d ‘araignée, <akšǝmūnītā; plaie en forme d’araignée. Cf également hébreu ʕakšūb vipère à corne ; et peut-être arabe ʕukkāš-, ʕukkāš-at- araignée; toile d'araignée < *ʕunk-āš-?.
Les mots : akkadien aqrabu, scorpion, hébreu ʕaqrabh, idem, ʕaqrabut solifuge (également appelée Hayyim ʕakhšubh) ou tarentule ont un suffixe –r- et une gutturale emphatique –q- ce qui leur donne peut-être une autre étymologie, bien que l'akkadien alterne fréquemment k/q avec la même signification.
2. Si retire le début du mot, 3ayin ou ‘aleph, qui pourrait être un préfixe d’animal très commen en sémitique (‘arnebhet, lièvre, ‘bhizeqet, mite, ‘arieh, lion, ‘abhaz, oie, etc en hébreu), le –t- final inconstant, on se retrouve avec une ou plusieurs racines n - k/q – b/r.
On trouve alors d’une part l’akkadien donne nakâbu : pénétrer, pousser, l’hébreu naqabh perforer, trouer, (l’arabe nakaba verser ?)
Et d’autre part l’akkadien naqâru démolir, l’hébreu nâqar piquer, l’arabe naqara et naqaba, creuser, trouer, picorer.
L’idée générale est de trouer, piquer.
Cette deuxième solution me plait mieux |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 2:00 |
|
|
shlomoavital a écrit: | le mot עכביש [akavish] se trouve déjà dans la Bible, par exemple en Jb 8:14... Il y est associé au mot בית, maison, pour former l'expression בית עכביש [beit akavish] |
Ça ressemble fortement à acar- (acaride, acarien)
TLFi a écrit: | ACARIDE, ACARIEN, IENNE, adj. et subst. masc.
Ordre de la classe des arachnides, dont l'acare est le type et comprenant plusieurs familles de très petits insectes souvent parasites, tels la mite, la teigne, la tique, le sarcopte de la gale, etc.
Dér. de acarus |
Étrangement, il existe aussi une orthographe avec double C: accarien |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 2:12 |
|
|
dubsar a écrit: | L’idée générale est de trouer, piquer.
Cette deuxième solution me plait mieux |
En somme:
Des bestioles qui piquent, comme, par exemple: La teigne, la tique 8) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 13:07 |
|
|
Acarus vient du grec et signifie "tres petit", indivisable comme un atome...(a-carus/a-tome = impossible à couper). |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 14:26 |
|
|
giòrss a écrit: | (a-carus/a-tome = impossible à couper). |
Donc : "in-secte" (non sécable) ! |
|
|
|
|
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Sunday 08 Jul 12, 21:13 |
|
|
Personne ne semble avoir cherché l'etymologie du mot grec "arachnè".
Ce mot ne semble pas appartenir au fonds eurindien, et il y a un mythe à son sujet :
La nymphe Arachnè s'étant vantée d'être meilleure fileuse qu'Athena, celle-ci la changea en araignée.
On ne peut s'empêcher de rapprocher ce mythe de celui d'Ariadnè, fille de Minos, et du fil qui a permis à Thésée de sortir du labyrinthe.
On peut donc supposer qu'à l'origine c'était un mot minoen. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 09 Jul 12, 5:30 |
|
|
Très intéressante intervention, puisque des langues germaniques (allemand, néerlandais) ont nommé ces insectes d'après leur art de tisser des toiles (spinnen) ce qui donne en allemand Spinne, en néerlandais spin.
Le lien avec le grec "arachne" est évident et ces mots se trouvent déjà en Althochdeutsch. |
|
|
|
|
|