Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
salamalec (français, origine arabe) - Le mot du jour - Forum Babel
salamalec (français, origine arabe)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Thursday 21 Jan 10, 11:59 Répondre en citant ce message   

On pourrait aussi se demander ce que signifie exactement salam ou shalom, dans ces salutations.

On traduit toujours par "paix" alors qu'à mon avis ces deux mots étroitement apparentés désignent avant tout l'état d'être en bonne santé, en état d'intégrité physique et psychologique, en forme pour utiliser une formule actuelle. Ceux qui rajoutent la traduction "salut" sont sur la bonne piste.
Je pense que le sens "paix" est un sens secondaire de la racine s/sh-l-m qui ne devrait pas être privilégié.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 21 Jan 10, 17:45 Répondre en citant ce message   

Effectivement, les dictionnaires arabes donnent pour "salâm": absence de défauts physiques ou moraux.
Un verbe "salîm" (sain) est un verbe aux trilitères dont les 3 consonnes radicales sont solides (qui ne sont pas un "hamza,ou une semi-voyelle [w, y] ou une voyelle longue).
l'absence de guerre : la paix, se dit en arabe : "SulH" ou "silm".
Je traduirais donc (très modernement) "salâm" par "plénitude physique, morale et spirituelle".

Shlomoavital a écrit:
Je suis toujours impressionné par la proximité avec la formule hébraïque complète šalom 3alekhem

la seule chanson juive que je connaisse dit (je crois), et c'est la seule chose que je sache : evanou šalom 3alekhem
un petit refrain qui a la particuliarité de donner la forme le matin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 130

Messageécrit le Thursday 21 Jan 10, 20:17 Répondre en citant ce message   

La racine hébraïque ש.ל.מ (š-l-m) a exactement le même sens à ma connaissance : quelque chose de complet, complétude...

On a par exemple :

- shalam = être achevé, complet
- mushlam = parfait
- shalem = complet
- hishlim = compléter, accomplir
- shalum = intègre, parfait, pacifique
- shilem = payer quelque chose à quelqu'un (et une fois qu'on a payé sa dette, on est quitte, on peut aller... en paix !)
- shalom = paix, bien-être ou santé (d'où l'expression "Ma shlomkha ?" = "Comment vas-tu ?" (m.à.m. "Quoi santé-à toi ?"), avec la réponse "Shlomi tov" = "Ça va" (m.à.m. "Santé-à moi bon")

En hébreu, un verbe trilitère aux 3 consonnes stables est appelé... un verbe shalem (l'ensemble de ces verbes est dit groupe des verbes shlemim שלמים ), bref comme en arabe :genial:


Abdüsseläm a écrit:
la seule chanson juive que je connaisse dit (je crois), et c'est la seule chose que je sache : evanou šalom 3alekhem
un petit refrain qui a la particuliarité de donner la forme le matin.

Oui, j'aime beaucoup aussi ! Il s'agit en fait de "Hevénu šalom 3alekhem" (הבאנו שלום עליכם) = "nous avons apporté la paix sur vous".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3119
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 21 Jan 10, 22:40 Répondre en citant ce message   

Y a-t-il une relation entre shalom et shlomo ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 130

Messageécrit le Thursday 21 Jan 10, 23:41 Répondre en citant ce message   

Oui.

שלמה, Shlomo, est une variante de שלום, shalom, qui n'est utilisée qu'en tant que prénom à ma connaissance, contrairement à shalom qui est à la fois nom commun (paix, etc.) et prénom.

Le suffixe /o/ ajouté au mot שלום (shalom) fait tomber le qamats (la voyelle /a/ de "shalom"), d'où "shlom-". Le ה- sert de mater lectionis ancienne pour indiquer le son /o/ final (comme dans le mot פה [po] = ici). Ce qui peut surprendre dans une lecture non vocalisée c'est qu'en général le ה- mater lectionis note plutôt le son /é/ final et encore plus souvent le son /a/ final (en particulier une grande partie des féminins réguliers)...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Iskender



Inscrit le: 30 Nov 2009
Messages: 189
Lieu: Le Mans (72)

Messageécrit le Saturday 23 Jan 10, 12:06 Répondre en citant ce message   

shlomoavital a écrit:
Oui שלמה, Shlomo, est une variante de שלום, shalom...

Et il est amusant de constater que, dans bien des langues européennes, Shlomo est
traduit par Salomon, légèrement plus proche - du point de vue consonnance -
de l'arabe salâm que de l'hébreu Shlomo ou shalom...
Par contre, pourrait-on penser que la traduction anglaise Solomon serait davantage
influencée par le yiddish Sholom ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Saturday 23 Jan 10, 22:36 Répondre en citant ce message   

Le sens alambiqué du salamalec est du à la manière alambiquée de se saluer dans les pays orientaux, ceci depuis fort longtemps. En voici un bon exemple en ougaritique.
Ce sont deux frères qui donnent des nouvelles à leur mère, la ligne en gras. Le reste ce sont les salamalecs d'usage :

lumy adtny
rgm
tḫm tlmyn
w aḫtmlk 3bk
l p3n adtny
mrḫqtm
qlny ilm
tǵhrk tšlmk
hnny 3mny
kall mad
šlm
wap ank
nḫt ṯmny

3m adtny
mnm šlm
rgm ṯṯb
l 3bdk
A ma mère ma Dame
Dis :
Lettre de Talmiyani
Et de A‹imilki tes serviteurs
Aux pieds de notre Dame
De loin
Nous tombons tous les deux . Que les dieux
Te gardent et comblent de bien
Voici que chez nous deux tout va très
Bien
Et quant à moi
Là-bas je me repose
Qu’avec notre Dame
Tout aille bien
Renvoie un mot
A tes deux serviteurs

Et encore ils n'exagèrent pas, parce qu'habituellement on tombe sept fois devant les pieds de sa Dame.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Wednesday 27 Jan 10, 19:58 Répondre en citant ce message   

Et si au lieu de manière alambiquée, on parlait de "style emphatique" qui existe bel et bien d'un point de vue grammatical ? Ceci me semblerait plus approprié pour parler des langues chamito-sémitiques comme l'hébreu, l'arabe et d'autres.

Pour l'hébreu, en particulier quand on parle d'un mot-racine trilitère comme Sh.L.M, je pense qu'il ne serait pas très fiable de se reporter sur l'hébreu moderne pour justifier une démonstration linguistique, mais à l'hébreu archaïque et/ou ses soeurs ougaritique, akkadienne, araméenne et chaldéenne.
ShLM indique bien l'idée de "complétude et d'achèvement" et donc, dans un sens dérivé, celui de paix, de félicité, de bien-être.
La salutation archaïque est incontestablement plus forte de sens que le "Ma shlomkha?" contemporain que s'adressent les Israéliens et qui équivaut à notre "salut, b'jour ou hello !" matinal.

ex: veshilam habayit --> il termina/acheva la Maison (i.e. le Temple de Jérusalem cf.I Rois 9:19). Elle est "complète et il ne lui manque rien pour remplir sa triple fonction religieuse, politique & communautaire.

Même racine trilitère pour qualifier les "hommes paisibles/ShLM et fidèles 'MN) / accomplis, achevés !
de II Samuel 20:19 traduit de manière fort diverse et affaiblie en l'occurrence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
zokhe



Inscrit le: 18 Aug 2010
Messages: 2
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Wednesday 18 Aug 10, 14:36 Répondre en citant ce message   

Shlomo est un mot d'origine araméenne: salamalec vient en fait de l'araméen ܫܠܡܐ ܥܠܝܟ (shlomo 'layk)qui signifie le paix sur vous!

Dernière édition par zokhe le Wednesday 18 Aug 10, 18:29; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11052
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 18 Aug 10, 15:09 Répondre en citant ce message   

@ Zokhe :
- petit conseil : lorsqu'on cite en caractères non latins, la citation apparait souvent en taille réduite , il faut alors la sélectionner et cliquer sur Taille/grande (ce que j'ai fait)
- peux-tu translittérer les termes que tu donnes en araméen s'il te plait ? (merci)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10432
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 10 May 11, 17:00 Répondre en citant ce message   

Il est bien dit quelque part dans ce fil que la racine sémitique SLM se retrouve dans le nom / prénom Salomon, ce qui est juste, mais on y a négligé - j'ai tout relu deux fois - de citer les deux mots français les plus connus des non-arabisants, à savoir Islam et musulman. Voilà qui est fait.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3527
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 10 May 11, 17:10 Répondre en citant ce message   

Ajoutons JéruSaLeM.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3527
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 10 May 11, 17:47 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
Alors, pourquoi des "salamalecs" et non des "salamalecoums"? j'ai deux pistes:
1°/ l'accentuation de la formule se fait d'abord sur le â long de salâm, puis sur le diphtongue "ay" de "3alaykum" le "um" final est à peine audible et a pu être éludé à une époque où l'on se souciait peu de fidélité par rapport à la langue d'emprunt.
2°/ le "as-salâm 3alaykum" étant réservé aux Musulmans, certains auraient, peut-être, contourné le problême en s'adressant à des Chrétiens occidentaux en mettant la formule au singulier: "3alayk". Ce qui serait paradoxal car cette marque d'une certaine "impolitesse" serait devenu en français (et en italien) une façon de désigner un comportement obséquieux.


La formule plurielle est néanmoins connue depuis longtemps en français, comme dans ces récits de voyageurs :
(1) (1681) :
Citation:
Je luy dis aprés un Salamalekum Aga, ou bon jour Monsieur, qu'il ne devoit pas s'étonner s'il trouvoit un Chrétien seul dans les galleries de Sainte Sophie.

(2) (1675) :
Citation:
Aprés qu'Osman & moy eusmes dit le Salamalekum , qui est le mot de la salutation Turque, ...

(3) (1691) :
Citation:
Quand je fus près de lui, il se leva: nous nous prîmes la main ; nous portâmes chacun nos doigts sur nos lèvres; puis nous croisâmes nos bras sur notre poitrine , & je prononçai la salutation par laquelle commence toujours l'inférieur, en disant : salam alicum ( 1 )! & il répondit soudain : alicum salam ( 2 )!
( 1 ) Que la paix soit entre nous,
(2) La paix est entre nous.


Mais le mot "salamalec" avait pris une petite longueur d'avance et s'était surtout repris dans des ouvrages plus populaires que les récits de voyageurs, par exemple dans Scarron, le Virgile travesti, ou dans Molière, Le Médecin volant et Le Bourgeois gentilhomme (sous la forme salamalaqui, peut-être plus proche de la lingua franca dont s'est inspiré Molière).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11052
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 09 Jun 12, 12:27 Répondre en citant ce message   

Lire le MDJ islam.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11052
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Feb 13, 11:20 Répondre en citant ce message   

Giorss a écrit:
Italien salamelecco= révérence, politesse exagérée.
ex. profondersi in mille salamelecchi.

En espagnol, par contre, l'expression n'existe pas.

Faux. On compte en espagnol un certain nombre de termes dérivés de la salutation arabe.
(del ár. hisp. assalám ‘alík, la paz sea contigo, expresión de saludo - DRAE)

Espagnol zalema
- FAM salamalec
- cajolerie - flatterie

zalama / zalamelé / zalamería
- cajolerie / flatterie

zalamero (subst. / adj.) : flatteur / cajoleur


Lire les Fils suivants :
- fayot - lèche-bottes (Dictionnaire Babel)
- Mots péjoratifs à l'adresse des peuples
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008