Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 21 Jan 10, 23:12 |
|
|
Le combat de ce forum pourrait se retrouver dans une phrase de Lévi-Strauss:
"L'humanité s'installe dans la monoculture; elle s'apprête à produire la civilisation en masse, comme la betterave."
"Ľudstvo sa usadilo v monokultúre; chystá sa produkovať civilizáciu vo veľkom; ako cviklu." |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 22 Jan 10, 16:35 |
|
|
Il y a un problême pour traduire cette phrase en arabe et en turc, car dans ces langues on perd l'ambivalence du mot culture (travail de la terre et travail de l'esprit).
culture de la terre : falâHa فلاحة
culture (de l'esprit) : ṯaqâfa ثقافة
1: tarım ou ziraat
2: kültür
Comme quoi, la kulturdiversité ne permet même pas de traduire correctement cette phrase.
Dernière édition par Abdüssalâm le Friday 22 Jan 10, 17:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Friday 22 Jan 10, 16:59 |
|
|
Je comprends bien. En slovaque, c'est un calque. Kultúra n'est que le travail de l'esprit ou le résultat de ce travail. Kultúry (pluriel) peut désigner la culture de la terre - sinon au singulier pestovanie designe la culture de la terre (de pestovať - cultiver). On peut utiliser pestovať pour le travail de l'esprit également, mais le sens premier est la culture de la terre.
On a donc, sens premier:
kultúra - culture de l'esprit
pestovanie - culture de la terre
Produire pose aussi problème ici, en slovaque.
Produkovať civilizáciu sonne bizarrement. Une culture se "crée" ou se "construit" en slovaque: utvoriť/vybudovať civilizáciu. Mais le problème, si on traduisait avec un de ces deux verbes serait pour la betterave... |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 22 Jan 10, 17:07 |
|
|
Oui, de plus la betterave n'est pas une culture industrielle dans les pays arabes où on ne connait que la betterave rouge (barba) et encore, je ne suis pas certain que son introduction dans les habitudes alimentaires arabes soit ancienne.
Il faudrait donc refondre toute la phrase. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Friday 22 Jan 10, 17:13 |
|
|
Tiens, tu viens de me faire penser à une chose à laquelle je n'avais pas pensé en traduisant: j'ai automatiquement traduit par betterave rouge... |
|
|
|
|
|