Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
j'ai les yeux bleus - Dictionnaire Babel - Forum Babel
j'ai les yeux bleus
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 129

Messageécrit le Saturday 23 Jan 10, 13:02 Répondre en citant ce message   

J'espère qu'un tel fil n'existe pas déjà et qu'il est bien placé là où il faut ...

En français on dit Français "J'ai les yeux bleus" (la forme "Mes yeux sont bleus" est possible et très correcte, mais pas très usitée me semble-t-il).

En espagnol on dit Espagnol "Tengo los ojos azules", donc même formation.

Dans ces deux langues on utilise donc le verbe "avoir" pour qualifier une partie de son corps.


En hébreu les choses sont vues sous un angle différent :

העיניים שלי כחולות [ha-3eynáyim sheli kehulot], m-à-m : "les-deux yeux à moi bleues" d'où "mes yeux sont bleus" (pas de verbe "être" au présent, et "œil" est féminin en hébreu...)

On trouvera aussi une forme plus littéraire, avec à la place de la possession couramment exprimée à l'aide de שלי , le mot "yeux" fléchi pour la 1e personne du singulier :

עיני כחולות [eynay kehulot], m-à-m : "yeux-à moi bleues", d'où là encore "mes yeux sont bleus".

A l'oral (et s'agit-il d'un calque des langues européennes ?), on trouve la forme peu souhaitable :

יש לי עיניים כחולות [yesh li 3eynáyim kehulot], m-à-m : "J'ai deux yeux bleues", d'où "J'ai les yeux bleus" (sachant que le verbe "avoir" n'existe pas en hébreu et est remplacé par l'expression X-יש ל, il y a à X).

Qu'en est-il des autres langues ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 23 Jan 10, 18:14 Répondre en citant ce message   

Arabe En arabe, on dira : anâ azraqu-l-3aynayn أنا أزرق العينين (je suis bleu des 2 yeux) au masculin et anâ zarqâ'u-l-3aynayn أنا زرقاء العينين ( je suis bleue des yeux) au féminin. les autres formes sont "azraqâ" au duel masc., "zarqa'â " au duel fem. (le rapport d'annexion avec"al-3aynayn" fait sauter le n final)et "zuruq" au pluriel.

En dialecte maghrébin, on dira : l-3aynîn dyâly (ou mtâ3î, ntâ3i selon les régions) zarqîn (les 2 yeux de moi [sont] bleus).

Turc Pour le turc, personnellement je dirais: mavi gözlüyüm (bleu œuil-qui possède-je suis). Mais ça reste à confirmer.

Par contre, en espagnol, Espagnol , je dirais plutôt: soy de ojos azules (je suis d'yeux bleus). "Tengo los ojos azules" me semble un gallicisme. Mais, peut-être, que je me trompe (¡ayúdame, don Ramón!), car hispanophone dans un milieu arabo-français, j'ai tendance à voir des gallicismes partout.


Dernière édition par Abdüssalâm le Saturday 23 Jan 10, 21:52; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 23 Jan 10, 18:43 Répondre en citant ce message   

Italien
Io ho gli occhi azzurri j'ai les yeux bleu

piémontais
Mi i l'hai ij euj bleu moi j'ai les yeux bleu
Mèj euj son bleu mes yeux sont bleu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Saturday 23 Jan 10, 21:56 Répondre en citant ce message   

Roumain:
Eu am ochii albaştri / J'ai les yeux bleu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kophos



Inscrit le: 08 Jan 2008
Messages: 177
Lieu: Limousin

Messageécrit le Saturday 23 Jan 10, 22:13 Répondre en citant ce message   

En Breton breton : ma zaoulagad a zo glaz ou glaz eo ma zaoulagad (littéralement : mes deux yeux sont bleus), ou encore : daoulagad glaz am eus (littéralement : deux yeux bleus j'ai). Mais on dira plutôt, surtout dans les poèmes et les chansons : glaz ma zaoulagad (littéralement : bleus mes deux yeux).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 23 Jan 10, 23:48 Répondre en citant ce message   

Hongrie hongrois: kék a szemem [bleu mon oeil] ou a szemem kék (litt. "mon oeil bleu") . Le verbe van 'être' est obligatoirement omis dans ce type de construction et les organes paires s'expriment en général au singulier.

Russe russe: у меня голубые глаза [ou ménya galoubié glaza] (litt. "à moi yeux bleus")

Serbie serbe: имам плаве очи [imame plaotchi] (litt. j'ai bleus yeux)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 24 Jan 10, 0:10 Répondre en citant ce message   

Angleterre I have blue eyes (litt. j'ai des yeux bleus).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Iskender



Inscrit le: 30 Nov 2009
Messages: 189
Lieu: Le Mans (72)

Messageécrit le Sunday 24 Jan 10, 14:15 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
:Russe russe: у меня голубые глаза [ou ménya galoubié glaza] (litt. "à moi yeux bleus")

Ou menya goloubyie glaza - sous-entendu есть (iést'), c'est à dire : à moi, il y a des yeux bleus)
Et l'on retrouve à peu près les mêmes constructions :
a) en hébreu, sous une forme alternative (quoique plus maladroite) par rapport à celle mentionnée
par shlomoavital, on pourrait dire : "yesh li enaynim kehoulot" = il y a à moi des yeux bleus
b) en turc : mavi gözlerim var = bleus des yeux miens (à moi) il y a.
Il est donc intéressant de retrouver cette même forme, remplaçant le verbe avoir par l'indication
de "présence dans la propriété personnelle", dans trois familles de langues différentes : indo-européenne,
sémitique et turco-altaïque.
Question : y en aurait-il d'autres ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 24 Jan 10, 14:49 Répondre en citant ce message   

Iskender a écrit:
en turc : mavi gözlerim var = bleus des yeux miens (à moi) il y a.

Je ne suis pas tout à fait certain de cela. D'abord parce que le turc n'use du pluriel que s'il est nécessaire: kedi besledim (j'ai élévé [de la catégorie] chat) par contre on dira : kedilerim var , bir tanesi bembeyaz (j'ai des chats , l'un de est tout blanc). le mot nu au nominatif désigne une catégorie, d'où l'intérêt de le faire précéder de "bir" (numéral 1) quand on veut préciser qu'il n'y en a qu'un. On aurait donc "mavi gözüm var". Si on en a qu'un (comme David Bowie) on dira : "mavi bir gözüm var". De toutes facons, même si je ne peux, présentement , l'expliquer la forme "mavi gözlüyüm" (bleu œil-possédant [gözlü] je suis). Mais, bien sûr, cela reste à vérifier auprès d'un Turc connaissant bien la grammaire turque.


Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 25 Jan 10, 10:10; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Sunday 24 Jan 10, 18:11 Répondre en citant ce message   

shlomoavital a écrit:
En français on dit Français "J'ai les yeux bleus" (la forme "Mes yeux sont bleus" est possible et très correcte, mais pas très usitée me semble-t-il).

Juste un commentaire sur le message de Shlomoavital :

La forme "Mes yeux sont bleus" peut être utilisée mais en fait elle exprime moins un caractère permanent.
Par exemple:
"Mes mains tremblent"
"Tes yeux sont rouges"
sont des phrases qui sont acceptables dans un certain contexte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 24 Jan 10, 18:23 Répondre en citant ce message   

Mais ...face à une question directe???

"Comme sont tes yeux?"
"Mes yeux sont bleus".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 24 Jan 10, 21:48 Répondre en citant ce message   

shlomoavital a écrit:
En espagnol on dit Espagnol "Tengo los ojos azules", donc même formation.

Dans ces deux langues on utilise donc le verbe "avoir" pour qualifier une partie de son corps.

Tengo est du verbe tener, pas avoir, bienque quelquefois ces deux verbes soient interchangeables. Mais pas dans ce cas.

Français J'ai les yeux bleus = Espagnol Tengo los ojos azules = Catalogne Tinc els ulls blaus
Français Mes yeux sont bleus = Espagnol Mis ojos son azules = Catalogne Els meus ulls són blaus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 24 Jan 10, 21:59 Répondre en citant ce message   

En fait, cela dépend beaucoup du contexte:
Français On ne fera pas la différence sémantique entre : "j'ai les yeux bleus " (de façon permanente) et "j'ai les yeux rouges" (irrités).
Espagnol : on fera une différence entre, par exemple si je me présente "soy de ojos azules y cabello rubio" (m à m : je suis d'yeux bleus et chevelure blonde) et "tengo los ojos rojos de tanto polvo" (j'ai les yeux rouges de tant de poussière).
Arabe : idem : permanant : anâ azraqu-l-3aynayn (je [suis] bleu des yeux) ; occasinnel : liya 3aynâni Hamra'âni bisabab(in) al-raml (à moi deux yeux rouges à cause du sable).
Turc Là aussi, il faudra distinguer, à mon sens, la forme permanente : " mavi gözlüyüm" , de la possession "büyük bir arabam var" (j'ai une grande voiture) et l'accidentel : kumdan (dolayı) gözüm (ou: gözlerim) kırmızı (sable-du à cause, œil-mon (ou: yeux-mes) rouge).
Mais pour cette dernière langue, une confirmation par un résident turc, serait la bienvenue.
Bien sûr dans chaque langue, on peut être compris sans exprimer l'expression exacte. Par exemple, un francophone comprendra tout-à-fait, si on lui dit: "je suis bleu des yeux", mais ce n'est pas l'usage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 24 Jan 10, 22:37 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
Roumain:
Eu am ochii albaştri / J'ai les yeux bleu

Roumanie albaştri = Français bleu?

Il faut placer ce mot dans le Forum Roumain "Evolution des mots latins dans diverses langues romanes".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 24 Jan 10, 23:06 Répondre en citant ce message   

Français bleu , Catalogne blau (féminin : blava)
proviennent, d'après ce que j'ai lu, du germanique. Quant au Roumanie : albaştri, il me semble y retrouver la racine latine "alba". Quelque chose proche du français "albâtre".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008