Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 23:22 |
|
|
Pour le breton glaz et le russe глаз qui signifient tous deux bleu, il est difficile d'y voir une parenté... C'est plutôt une coïncidence amusante.
Je n'arrive pas à retrouver le sujet où on traitait des homographes et homophones dans des langues différentes... Ce serait une belle pièce à ajouter à la collection. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 24 Jan 10, 23:28 |
|
|
Tout comme le breton "gras" (=herbe, gazon, pelouse) et le néerlandais "gras" , même signification. |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Monday 25 Jan 10, 0:07 |
|
|
En Néérlandais, , ik heb blauwe ogen, j'ai des yeux bleus
On peut également dire, mijn ogen zijn blauw, mes yeux sont bleus |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 25 Jan 10, 9:53 |
|
|
Kophos a écrit: | Pour le breton glaz et le russe глаз qui signifient tous deux bleu, il est difficile d'y voir une parenté... |
Attention! глаз ne veut pas dire 'bleu' mais 'oeil'. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 25 Jan 10, 10:53 |
|
|
ich habe blaue Augen (j'ai les yeux bleus) ou meine Augen sind blau (mes yeux sont bleus) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 25 Jan 10, 12:17 |
|
|
Kophos a écrit: | Pour le breton glaz et le russe глаз qui signifient tous deux bleu, il est difficile d'y voir une parenté... C'est plutôt une coïncidence amusante.
Je n'arrive pas à retrouver le sujet où on traitait des homographes et homophones dans des langues différentes... Ce serait une belle pièce à ajouter à la collection. |
C'est ici :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=11137 |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 25 Jan 10, 23:40 |
|
|
En yiddish: ikh hob bloye oygn .איך האָב בלױע ױגן |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 20:23 |
|
|
En aragonais:
Yo tiengo os uellos/güellos azuls. |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Wednesday 24 Feb 10, 22:07 |
|
|
En hindi / hindustani / ourdou :
मेरी आंखें नीली हैं । merî aaNkheN nîlî hèN (le n majuscule représente la nasalisation) et le circonflexe une voyelle longue.
"Mes yeux bleus sont" |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 24 Feb 10, 23:27 |
|
|
Έχω μπλε μάτια. [ɛxɔ blɛ matja]
À confirmer, mais je pense qu'il n'y a pas de piège. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 27 Feb 10, 11:23 |
|
|
Cuauhtémoc a écrit: | En hindi / hindustani / ourdou :
मेरी आंखें नीली हैं । merî aaNkheN nîlî hèN (le n majuscule représente la nasalisation) et le circonflexe une voyelle longue.
"Mes yeux bleus sont" |
Ce qui, en ourdou, donne:
میری آنکهیں نیلی هیں
mais deux mots me posent problème:
merî le dictionnaire anglais-ourdou donne: mirâ میرا
nîlî > nîlâ نیلا
Je suppose que les formes données par le dictionnaire sont des singuliers et celle en -î des pluriels?
Dommage que le clavier lexilogos ne rende pas la graphie de l'alphabet arabe propre au ourdou qui est particulièrement esthétique (j'ai opté pour cette graphie dans mon écriture manuscrite de l'arabe) mais on ne peut pas tout avoir ! |
|
|
|
|
Berna
Inscrit le: 09 Dec 2009 Messages: 53 Lieu: Ankara
|
écrit le Wednesday 03 Mar 10, 23:27 |
|
|
En turc, on dit aussi, çakır gözlüyüm (bleu-vert oeil,avec,je suis) et gök gözlüyüm (ciel oeil,avec, je suis). |
|
|
|
|
Kurogane
Inscrit le: 26 Dec 2009 Messages: 35
|
écrit le Thursday 18 Mar 10, 5:45 |
|
|
Pour le turc, Abdüsseläm et Iskender ont donné des possibilités correctes.
Mavi gözlüyüm et Mavi gözlerim var peuvent se dire.
Mais la première me parait un peu plus naturel. La première peut se traduire par "j'ai les yeux bleus" alors que le deuxième par "j'ai des yeux bleus".
Ensuite, je suis daccord avec Berna, on peut aussi dire çakır gözlüyüm. Le mot çakır est d'ailleurs utilisé uniquement pour désigner la couleur des yeux.
Puis gök gözlüyüm, je l'ai déjà entendu mais c'est plus rare. En réalité ici gök ne veut pas dire ciel. Gök ça veut aussi dire bleu en ancien turc et dans certains autres langues turques (gök en turkmène et kök en ouzbek, kazakh...). Mais aujourd'hui on utilise presque uniquement le mot mavi qui vient de l'arabe pour dire bleu.
En conclusion, la forme que vous entendrez le plus souvent c'est "Mavi gözlüyüm". Les autres formes vous pouvez les entendre mais moins couramment. |
|
|
|
|
Poimandres
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 72 Lieu: Sofia, Bulgaria
|
écrit le Sunday 21 Mar 10, 1:56 |
|
|
(bulgare)
Имам сини очи (Imam sini otchi) - j'ai les yeux bleus
Очите ми са сини (Otchite mi sa sini) - Mes yeux sont bleus |
|
|
|
|
|