Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6511 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 14 Jan 10, 17:35 |
|
|
Chez les Taïnos, Ayiti signifiait Terre des hautes montagnes ou La montagne dans la mer.
Les noms successifs ont été :
Santo Domingo
Saint-Domingue
Haïti-Bohio-Quisqueya (1804, date de l'indépendance)
Le nom créole est Ayiti.
Ce message est pour témoigner notre sympathie aux victimes de la catastrophe d'Haïti. Les organismes humanitaires acceptent même les sommes modiques. Ne faites pas confiance aux organismes peu connus. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4083 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 18:14 |
|
|
Le premier nom de l'île est Hispaniola. C'est Christophe Colomb qui la nomme ainsi.
S'agit-il d'un diminutif ? petite Espagne (comme Vénézuéla, petite Venise)
Christophe Colomb a dessiné les côtes de l'île en écrivant la Española (l'Espagnole).
La déclaration d'indépendance (1er janvier 1804) ne précise qu'un seul nom : Haïti.
Déclaration signé Jean-Jacques Dessaline qui va bientôt porter le titre d'empereur (Jacques Ier) ... mais il sera assassiné deux ans plus tard.
Après Haïti est divisé en deux : un royaume au nord (Henri Christophe devenu le roi... Henry Ier qui laissera un Code Henry), une république au sud (qui finalement l'emportera)
Haïti, Bohio et Quisqueya sont des noms rapportés par Christophe Colomb. Les deux derniers noms ne sont pas mentionnés dans la déclaration d'indépendance. |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Tuesday 19 Jan 10, 18:19 |
|
|
Aujourd'hui l'ile d'Hispaniola (probable latinisation de l'Española de colomb) se divise en deux États, Haïti et Saint-Domingue (Santo-Domingo en V.O.).
Et en ces heures sombres pour Haïti, souvenons-nous de ses heures de gloire :
Citation: | En 1815, Pétion donne asile à Simón Bolívar (chassé pour le moment du Venezuela) et lui donne les matériaux pour reprendre sa campagne de libération. Il stipule seulement que Bolívar fasse émanciper les esclaves de toutes les terres libérées. |
|
|
|
|
 |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 20:02 |
|
|
Question : Pourquoi Santo-Domingo n'est pas devenu en français Saint-Dominique ? |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4083 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 12:53 |
|
|
Pourquoi dit-on Los Angeles et non pas Les Anges ? Pourquoi San Francisco et non pas Saint-François ?
Saint-Domingue est la francisation de Santo-Domingo : on part du nom de lieu, c'est à dire de la forme, et non du sens.
Dans certains cas, c'est le sens qui domine (Mons/Bergen en Belgique).
Cela peut dépendre de certaines règles (en fonction de l'époque, du contexte) qu'il faudrait essayer d'établir.
Il faudrait ouvrir un nouveau sujet sur l'étude de la francisation des noms de lieu. |
|
|
|
 |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 13:18 |
|
|
Faut-il dire "en Haïti" ou "à Haïti" ?
Edit : texte pas de moi...
Dernière édition par Pixel le Thursday 28 Jan 10, 15:26; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4083 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 14:33 |
|
|
On trouve les deux formes.
"En Haïti" me semble être le seul usage local (le français d'Haïti).
Si on l'appelle l'île d'Haïti, on pourrait dire comme l'île de Cuba : à Cuba, à Haïti
Comme on dit aussi : à Tahiti. Cela peut aussi prêter à confusion.
Le nom de Haïti est apparu avec la proclamation de la république haïtienne.
La république a peut-être donné le féminin à Haïti ?
on dit : "une Haïti moderne" donc : en Haïti
(alors qu'on dit : "un Cuba libre")
Si on trouve "à Haïti", c'est peut-être considéré comme une expression fautive provenant de Français ?
avec l'influence de Tahiti (ou Taïti, selon une ancienne graphie)
Dernière édition par Xavier le Friday 05 Feb 10, 23:44; édité 1 fois |
|
|
|
 |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 15:05 |
|
|
La forme à Haïti est peut être peu employée a cause du hiatus peu élégant qu'elle contient. |
|
|
|
 |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Saturday 30 Jan 10, 19:12 |
|
|
--> Pour Los Angeles , on dit, on écrit et on entend aussi la Cité des Anges .
Nota Bene: . Son nom complet est Pueblo de Nuestra Señora la Reina de Los Ángeles del Río de Porciúncula, c'est-à-dire « Le village de Notre-Dame la Reine des Anges de la rivière de Porcioncule »
Concernant Haïti : pourquoi préciser qu'il s'agit d'une île ?
Moi, je dis Haïti et non l'île d'Haïti.
Comme aussi Maurice, Madagascar, la Grande Bretagne, les Canaries... |
|
|
|
 |
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Friday 05 Feb 10, 16:01 |
|
|
Haïti n'est pas une île, contrairement à Cuba ou Tahiti. Elle la partage avec un autre pays. |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 05 Feb 10, 19:38 |
|
|
Haiti pose un problème.
en - pour les pays féminins, hors Haiti n'est pas clairement féminin.
au, en - pour les pays masculins selon leur consonne, mais les masculins ont tous un article, pas Haiti.
Les pays sans préposition ont un article, pas Haiti.
Haiti partage cette caractéristique avec les noms de ville et d'ile, qui ont dont la préposition à - sans arcticle. On peut donc choisir son camps, selon les concessions auxquelles on est prêt. A vous de voir.
Pour moi, c'est :
à Haiti, le Haiti de mon enfance, venir d'Haiti. |
|
|
|
 |
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Friday 05 Feb 10, 22:30 |
|
|
L'île de Saint-Domingue est effectivement coupée en deux entre Haïti et la république Dominicaine (à ne pas confondre avec la Dominique!). Rappelons que ces deux petits pays ont tous les deux, vécu longtemps sous la férule de dictateurs extrêmement brutaux (Duvalier pour Haïti, Trujillo pour la Republique Dominicaine).
En ce qui concerne le genre, les noms d'îles sont:
- soit traités comme des noms de villes (sans article et le masculin est utilisé par défaut si on est obligé de faire un choix):
Je vais à Paris / Le Paris de mon enfance (ou Paris de mon enfance)
Je vais à Madagascar, Je vais à Tahiti...
- soit traités comme des noms de pays ou de région. Et dans ce cas-là un genre est défini par l'usage et un article défini est toujours utilisé:
La Martinique, le Groenland, les Canaries, ...etc.
Haïti relève de la première catégorie. Est-ce que quelqu'un sait d'où viennent ces usages grammaticaux? C'est clairement complexe pour les étrangers qui apprennent le Français. |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 06 Feb 10, 0:31 |
|
|
Pour moi, l'Ile s'appelle Hispaniola (ou Hispañola).
Elle se divise en deux:
Saint Domingue et Haïti |
|
|
|
 |
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Thursday 11 Feb 10, 22:47 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | le Haiti de mon enfance, venir d'Haiti. |
Le "h" ne peut être aspiré et non prononcé. |
|
|
|
 |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Friday 19 Feb 10, 13:01 |
|
|
En anglais l'H d'Haiti se fait entendre,
en grec "Σεισμός στην Αϊτή" (sismos stin Aïti) --> il n'y a plus d'esprit rude noté depuis longtemps et de toute façon, ça ne se prononcerait pas : stin Aïti --> article "se + tin + Aïti " où Aïti est du féminin en grec.
En français : Haïti de mes rêves : sans article, me semble-t-il. Comme pour Israël, pas d'article.
ex.: Haïti fait partie de ces pays qui... que...
Haïti de mon enfance, qu'es-tu devenue ?
On rêve d'Haïti. Trois Haïtiennes ... (liaison -z-)
On travaille à Haïti ... en Haïti ?
Je dis : à Haïti --> non pas -a ' a- mais avec un -aa- long.
Même chose pour "je vais à Hawaï " (aa long).
Les journalistes choisissent pour nous et semblent dans les faits imposer la forme "en Haïti" de plus en plus souvent. |
|
|
|
 |
|