Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
[JEU] Italianisons les Alpes-Maritimes ! - Forum langue d'oc - Forum Babel
[JEU] Italianisons les Alpes-Maritimes !
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Saturday 13 Feb 10, 16:18 Répondre en citant ce message   

Petit jeu de mécanique intellectuelle romane : renouons avec l'ancienne traduction néo-latine de traductions des noms de village. Tradition des exonymes perdue depuis quelques décennies, tradition pourtant bien ancrée qui demandait de savoir manier à la fois la linguistique et la toponymie. Ce n'est évidemment qu'un jeu, comment traduiriez-vous certains toponymes ?

"2015. L'armée italienne a enfoncé le front français sur le col de Tende. L'arrondissement de Nice est aux mains d'Italiens revanchards, qui n'admettent pas que notre bon président ait abandonné sa femme. Sincère collaborateur de l'occupant italien, je me propose de redonner leurs racines italiques aux habitants ligures de l'arrondissement via le toscan, notre langue nationale. La provincia di Nizza est née, premier élément d'un puzzle qui verra la renaissance d'une grande Provenza, capitale Marsiglia."




Beausoleil

Beausoleil > Belsole


Breil-sur-Roya

Breil-sur-Roya > Breglio sul Roja
Fontan > Fontana
Saorge > Saorgio


Contes

Bendejun > Bendigiuno
Berre-les-Alpes > Berra
Cantaron > Cantarone
Châteauneuf-Villevieille > Castelnovo Villavecchia
Coaraze > Coarazza
Contes > Conti
Drap > Drappo


L'Escarène

Blausasc > Blausasco
L'Escarène > Scarena
Lucéram > Lucerame
Peille > Peglia
Peillon > Peglione
Touët-de-l'Escarène > Toetto di Scarena


Guillaumes

Beuil > Boglio
Châteauneuf-d'Entraunes > Castelnovo di Tirano
Daluis > Daluigi
Entraunes > Tirano
Péone > Peona
Villeneuve-d'Entraunes > Villanova di Tirano
Saint-Martin-d'Entraunes > San Martino di Tirano
Sauze > Salici


Lantosque

Lantosque > Lantosca
Utelle > Utella


Levens

Aspremont > Aspromonte
Castagniers > Castagneri
Colomars > Colomari
Duranus > Duranuzzo
Levens > Levenzo
La Roquette-sur-Var > Rocchetta sul Varo
Tourrette-Levens > Torretta Levenzo
Saint-Blaise > San Biagio
Saint-Martin-du-Var > San Martino


Menton-Est

Castellar > Castellaro di Mentone
Menton > Mentone


Menton-Ouest

Gorbio > Gorbio
Roquebrune-Cap-Martin > Roccabruna
Sainte-Agnès > Sant'Agnese


Nice


Nice > Nizza
La Trinité > Trinità Vittorio
Saint-André-de-la-Roche > Sant'Andrea
Falicon > Falicone


Puget-Théniers

Ascros > Scros
Auvare > Auvara
La Croix-sur-Roudoule > Croce sul Rodola
La Penne > La Penna
Puget-Rostang > Poggetto Rostagni
Puget-Théniers > Poggetto Tenieri
Rigaud > Rigaldo
Saint-Léger > San Leggero
Saint-Antonin > Sant'Antonino


Roquebillière

Belvédère > Belvedere
La Bollène-Vésubie > Bolena
Roquebillière > Roccabigliera


Roquesteron

Bonson > Bonsone
Cuébris > Quebris
Gilette > Giletta
Pierrefeu > Pietrafuoco
Revest-les-Roches > Revesto
Roquesteron > Roccasterone
Sigale > Sigalla
Toudon > Todone
Tourette-du-Château > La Torretta


Saint-Étienne-de-Tinée

Isola > Isola
Saint-Dalmas-le-Selvage > San Dalmazzo Selvaggio
Saint-Étienne-de-Tinée > Santo Stefano di Tinea


Saint-Martin-Vésubie

Saint-Martin-Vésubie > San Martino Vesubia
Venanson > Venanzone


Saint-Sauveur-sur-Tinée

Clans > Clanzo
Ilonse > Illonza
Marie > Maria
Rimplas > Repiacito
Roubion > Robione
Roure > Rora
Saint-Sauveur-sur-Tinée > San Salvatore di Tinea
Valdeblore > Valdiblora


Sospel

Castillon > Castiglione
Sospel > Sospello
Moulinet > Molinetti


Tende

La Brigue > Briga Marittima
Tende > Tenda


Villars-sur-Var

Bairols > Bairoli
Lieuche > Lieucia
Malaussène > Malaussena
Massoins > Massoini
Pierlas > Pietralassa
Thiéry > Tieri
Touët-sur-Var > Toetto sul Varo
La Tour > La Torre
Tournefort > Tornaforte
Villars-sur-Var > Villare del Varo


Villefranche-sur-Mer

Beaulieu-sur-Mer > Belluogo
Cap-d'Ail > Capo d'Aglio
Èze > Eza
Saint-Jean-Cap-Ferrat > San Giovanni Capo Ferrato
La Turbie > Turbia
Villefranche-sur-Mer > Villafranca Marittima


La provincia di Grassa de l'autre coté du Var nous attend. sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 2:13 Répondre en citant ce message   

Je trouve ça marrant.

Par contre, la Provenza avec capitale Marsiglia...

Pour Nice, je proposerais plutôt Nizza Marittima pour éviter de confondre avec Nizza Monferrato et Nizza di Sicilia.

Pour Isola, par contre on pourrait chercher quelque chose plus lié à l'origine du toponyme "Liéusoula".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 13:31 Répondre en citant ce message   

Ieu doneríi finda lu noms nissarts (ò gavoats) dei vilas e país que dies: n'i en a un molon dins la tieu lista qu'ai jamai audit nomenar qu'en V.O.!
Tra li tieu rauviradas, mi plas Bendejun > Bendigiuno!! Per Blausasc/Blausasco, que n'en cali, lo barbet que s'esconde en ieu, saup pas tròup se n'en deu rire ò plorar…
Cresi que li a un "pòst" que li si parla dei nomenalhas dei abitants dei país de la Contea (tipo Blausasc : lu planta-agulha ò San Laurent : lu nega-avesque). Qu si sente l'envuèia d'anar lo pescar?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 13:52 Répondre en citant ce message   

Oui, oui, oui...alors, les Italiens (que n'italianisent pas néanmoins ses noms de lieux...et ils ont Cavour et Sauze d'Oulx) viennent à réitalianiser vos toponymes...(qui un nom italien l'ont déjà...et depuis siècles...dans des documents officiaux)
Ahahahaha.
Peu croyable, bien que soit de la fanta-étymologie.

Si le jeu, apres, prévoit un tour "al bachas" (à la mer)...j'y participe.
;-)

Il faut dire que, qui avait réitalianisé les toponymes en 1940 était un vèritable imbecil...probablement un militaire de l'IGM de Florence...les mêmes qu'au Piémont avaient inventé le "monte Saipà" (parce-qu' ils avaient démandé à un berger comment s'appellait une montagne et il avait répondù en patois: Sai pà! Je ne sais pas).

De toute façon Blausasco, en italien sonnerait mieux Biossasco.
Castelnovo non...Castelnuovo oui...

Lieusoula, donnerait Solatìa en italien...mais Isola est un toponyme historique.

:-)

P.S. Quand nous rétournerons avec nos legions, nous voudrons aussi PARIGI, LIONE, MARSIGLIA, etcetera etc.
(et comme disait la chançon : "Ridateci la Gioconda!" et n'oubliez de fermer à clef les femmes dans les maisons).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 16:17 Répondre en citant ce message   

Oui, j'ai utilisé le toscan, ou du moins quelque chose qui s'en rapproche, par jeu, un peu sur imitation des énormités du Tyrol méridional (Haut-Adige). Il est clair que dans le Tyrol italien, il aurait mieux valu reprendre les noms traditionnels ladins, le ladin étant la langue autochtone de la région, voire "italianiser" via le dialecte vénétien du Trentin.

Les "italianisations" des toponymes des vallées provençales du Piémont sont également assez cocasses. Tantôt il s'agit d'une traduction (Chantaloba devient Cantalupa), tantôt d'adaptations phonétiques maladroites (Chaumont devient Chiomonte alors que l'étymon est : Calvu Montu, le mont chauve, donc Calvomonte), tantôt de reprise des termes de l'administration francisante piémontaise (Oulx qui donnerait Ulcio en italien), tantôt un mélange de tout (Las Clavieras, pluriel du latin clavaria devient Claviere, drôle d'assemblage qui combine le pluriel italien, le devenir provençal du suffixe -aria, au lieu de Chiavare).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 18:11 Répondre en citant ce message   

Sur l'étymologie de Chiomonte<*Calvu Monte (qui devrait devenir Moncalvo en italien) ..je doute...
Plutôt me semblerait plus facile clau= clef

Cantalupa se trouve déjà en zone grise . En piémontais s'écrirait Cantalùva et en occitan du Piémont "Chantoloubo" ou "Chantaloba" (en graphie normalisée).

L'histoire de l'italianisation est la même dans chaque région d'Italie, parce-que le toponymes locaux sont tous completement different de ceux qui ont etés normalisés en italien.

Par example, Cuneo dévrait etre "Coni" (Couni). Agrigento , "Giggenti" (Djidjdjenti). Savona, "San-na". Milano, "Milan". Torino, "Tùrin". Genova, "Zena", Venezia, "Venexia". Bari, "Bbèrë", Foggia, "Fàuggë". Palermo, "Palemmu" e Napoli, "Napulë"...

Mais le plus beau c'est quand les Français nous parlent de la bataille de Marignan...en Italie il n'y a plus aucun Marignan. La ville aujourd'hui s'appelle Melegnano...mais c'est vrai qui dévrait s'appeller Marignano. Le probleme derive du fait qu'en dialecte lombard se disait Melegnàn...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 19:43 Répondre en citant ce message   

Cette fantastoria ou fantalinguistica me fait penser à l'occupation Italienne à Menton :

"Les occupants italianisent entièrement la ville. L'italien devient la langue officielle et obligatoire. L'enseignement est donné en italien. La signalisation des rues est en italien. De nouvelles bornes kilométriques indiquent la distance entre Menton et Rome. Les habitants reçoivent une carte d'identité italienne."


Dernière édition par Luc de Provence le Sunday 14 Feb 10, 21:45; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 20:54 Répondre en citant ce message   

Ce jeu pose tout de même en pointillés la question de la frontière entre France et Italie. Si à date récente les parlers romans de chaque côté de la frontière ont été fortement dégradés (francisation du nissart et des parlers de transition vers le ligure dont le mentounasc, inversement italianisation des parlers côtiers italiens), il me semble évident aujourd'hui que la situation contemporaine est le reflet d'un continuum roman ancien, ce qui est conformité avec le peuplement de ces régions, anciennement ligures. Continuum qui brise les constructions politiques padane et occitane.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 21:47 Répondre en citant ce message   

peux-tu préciser à propos de " Continuum qui brise les constructions politiques padane et occitane. "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 22:23 Répondre en citant ce message   

L'armée italienne poursuit sa marche : elle franchit le Var, l'antique frontière entre Narbonnaise et Alpi Maritimi. Grasse, c'est la Provence. La Provincia est reconquise en partie.




Antibes


Antibes > Antipoli/Antibo
Biot >Bisoto
Vallauris > Valaurigi


Cagnes-sur-Mer

Cagnes-sur-Mer > Cagna
La Colle-sur-Loup > Colla
Villeneuve-Loubet > Vilanuova-Lopetto
Saint-Paul > San Paolo


Cannes

Cannes > Canna


Carros

Le Broc > Brocca
Carros > Carrogi
Gattières > Guadere


Coursegoules

Bézaudun-les-Alpes > Bezalduno
Bouyon > Bozizone
Cipières > Cipere
Conségudes > Conzecuti
Coursegoules > Corsegoli
Les Ferres > Ferri
Gréolières > Agrioleri
Roquestéron-Grasse > Roccasterone di Grassa


Grasse

Grasse > Grassa
Le Cannet > Cannetto
Auribeau-sur-Siagne > Aurivalle
Pégomas > Pegomaci


Le Bar-sur-Loup

Le Bar-sur-Loup > Albarno
Caussols > Calzoli
Châteauneuf > Castelnuovo
Courmes > Cormi
Gourdon > Gordone
Opio > Oppia
Roquefort-les-Pins > Roccaforte
Le Rouret > Roretto
Tourrettes-sur-Loup > Torretti
Valbonne > Valbona


Mandelieu

La Bocca > La Bocca
Mandelieu-la-Napoule > Mantaloco-La Napola
Théoule-sur-Mer > Tegola


Mougins


Mouans-Sartoux > Murziani-Sarti
Mougins > Mugini
La Roquette-sur-Siagne > Rocchetta sulla Siagna


Saint-Auban


Aiglun > Aquiladuno
Amirat > Ammirato
Andon > Andone
Briançonnet > Brianzonetto
Caille > Caglia
Collongues > Colonici
Gars > Garzo
Le Mas > Manzo
Les Mujouls > Mugili
Sallagriffon > Salagrifone
Séranon > Seranone
Valderoure > Val di Rora
Saint-Auban > Sant' Albano


Saint-Laurent-du-Var

Saint-Laurent-du-Var > San Lorenzo sul Varo


Saint-Vallier-de-Thiey


Cabris > Caprici
Escragnolles > Scragnoli
Peymeinade > Poggio Mainata
Spéracèdes > Speracedi
Le Tignet > Tignetto
Saint-Cézaire-sur-Siagne > San Cesare sulla Siagna
Saint-Vallier-de-Thiey > San Valero


Vence

La Gaude > Galda
Saint-Jeannet > San Giannetto
Vence > Venza
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 22:29 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
peux-tu préciser à propos de " Continuum qui brise les constructions politiques padane et occitane. "

Il n'y a de langues occitane et padane que dans les contextes de la France et de l'Italie. L'un et l'autre sont liés aux concepts de France du Sud et d'Italie du Nord. Et de la même manière que le serpent se mord la queue, il y a eu mouvement auto-entretenu : dès lors que les langues romanes du Sud de la France ont été conçues comme un tout (alors qu'elles étaient prolongées exactement en Espagne et en Italie, même en France via l'arpitan et le poitevin-saintongeais), celles-ci se sont rapprochées, à la fois parce que la francisation a profondément modifié les dialectes locaux et que les poètes du XIXème ont forgé des standards locaux inspirés par l'idéal pan-oc.

Je ne reviendrai pas sur les liens intimes qui existent entre le concept de langue d'oc et l'Histoire de la France de Michelet : c'est la France qui s'invente sa mythologie du Nord contre le Sud, mythologie que les méridionaux aliénés à la France vont prendre au mot. Idem en Italie, mais cela a moins marché. Les Vénitiens rient au nez des rares Lombards qui imaginent une langue padane ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 22:30 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
peux-tu préciser à propos de " Continuum qui brise les constructions politiques padane et occitane. "


Je pense que ça veut dire que les réalités culturelle et linguistique des régions de Nice, Vallées Occitanes, Vallée de la Roya, Ventimille sont plus liées entre elles qu'elles le sont avec l'Occitanie pour la partie à l'ouest, française, de la frontière et qu'avec le reste de l'Italie du Nord(Padanie) pour la partie à l'est de la frontière.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 14 Feb 10, 22:51 Répondre en citant ce message   

Mais elles sont plus voisines...c'est une question de proximité!

De toute façon, la politique et la tv ont détruit en partie cette proximité, qu'éxistait encore au XIX siàcle...

La langue padane unitaire, n'éxiste pas. Encore moins qu'un occitan unitaire. Si nous régardons aux veritables dialectes néo-latins (ceux du peuple) Il y a partout un continuum et des nuances, de la Sicile jusqu'au Portugal et à la France du Nord, avec des macro-tendances. Stop.

Le continuum rends possible la communication primaire des ignorants (soit dit en sens non mechant), sans besoin d'étudier le dialecte néolatin voisin.
...ça suffit faire de détours, donner des explications accessoires pour se faire comprendre.

Mais maintenant la communication est rendue difficulteuse par les langues officielles. Langues qui ne sont pas naturelles, ni populaires comme étaients les véritables idiomes locaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sambuc



Inscrit le: 21 Oct 2010
Messages: 1
Lieu: Nice

Messageécrit le Thursday 21 Oct 10, 19:41 Répondre en citant ce message   

Je n'ai rien contre les jeux intellectuels, bien au contraire, mais là, Invidia, tu vas sans doute un peu loin... Bah, le fait que tu habites, à priori, en Gascogne te donne de larges excuses.
Car, vois-tu, le jeu auquel tu te livres a déjà eu lieu... Entre 1938 et 1942, mais avec d'autres règles ! Je doute fort qu'à cette époque ç'ait été considéré comme un jeu.
Histoire de faire le lien avec ton post, un bref rappel : en 1938, à Rome, lors de la dernière séance du parlement-croupion mussolinien, Galeazzo Ciano, gendre et ministre des Affaires étrangères du Duce, monte à la tribune pour y prononcer un discours irrédentiste qui se termine sur l'air des lampions : "Nizza, Corsica, Tunisia, Malta nostre...".
La revendication fasciste sur Nice a produit une littérature nauséabonde (Nizza Italiana d'Ermanno Amicucci notamment) et la création de l'Institut d'Études Ligures, une société savante financée par le régime, fondée notamment par l'historien Nino Lamboglia, qui en restera le président jusqu'à sa mort accidentelle en... 1974 ! L'Institut existe d'ailleurs toujours mais a des objectifs moins sulfureux.

Tout ça pour dire que ton exercice n'est, involontairement je l'imagine volontiers, que le remake d'un article publié en 1942, dans la très sérieuse Rivista di Studi Liguri, par le même Lamboglia et intitulé "I nomi dei comuni delle Alpi Marittime". L'auteur, sous couvert d'une recherche de toponymie aux aspects très scientifiques, s'efforçait de prouver l'italianité du comté de Nice -voire des Alpes-Maritimes puisque lui aussi passa le Var-, d'abord en présentant tous les noms de lieux traduits en italien (à peu de choses près identiques à tes versions) et ensuite en rattachant la plupart des toponymes peu explicites à des gentilès latino-germaniques...

Bof, dans le même temps, Marcel Pagnol lui prêtait la main en assurant que le niçois n'était qu'un italien perverti, donnant pour exemple la traduction du mot français perroquet qui se dit papagallo en italien et papagau en niçois.

Personne ne t'en voudras de ne pas connaître Lamboglia, mais fais quand même attention quand tu réveilles les morts ! Quelquefois, ça pue encore.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Thursday 21 Oct 10, 20:10 Répondre en citant ce message   

Le fait que j'habite en Gascogne ne me rend certainement pas ignorant des tentatives d'italianisation forcée. Personnellement, je trouve cela plus vain que puant. Et comme j'aime ce qui est vain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008