Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 19 Feb 10, 11:55 |
|
|
Les vendanges, c'est la récolte du raisin.
En latin : vindemia, composé de vinus (vin) et le verbe demere : ôter, enlever, (détacher le fruit de l'arbre, le raisin de la vigne)
Lire le MDJ emere, notamment ICI [ José ]
vindemiator : vendangeur
à noter aussi : vendémiaire, le mois des vendanges, du calendrier républicain.
Les vindémiales : les fêtes des vendanges dans l'Antiquité.
En ancien français, on trouve venange (venenge, vernenge...), venonge, venoinge en Bourgogne, veneindge en Suisse
(soruce : Godefroy)
L'anglais vintage vient d'une ancienne forme vindage, vendage, de l'ancien français.
Vintage désigne les vendanges, et aussi le cru.
an excellent vintage claret : un très grand cru.
Le cru désigne, étymologiquement, ce qui a crû, résultat d'une culture, d'une production particulière considérée du point de vue de sa spécificité géographique ou de sa qualité. (TLF)
a vintage wine : grand cru (grand vin)
a vintage year : grand cru (grande année)
Sous forme d'adjectif, il désigne aussi ce qui est ancien.
Vintage photo.
Le sens a dû évolué ainsi : grand cru > de collection (vintage car...) > ancien (par extension, en partant certainement de l'idée que ce qui est ancien est rare) |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 19 Feb 10, 21:45 |
|
|
Une précision sur les vendanges en anglais :
grape-picking : vendanges (cueillette de raisin)
grape-harvest : vendanges (moisson de raisin)
grape : grain (du français grappe, mais ce terme se traduit par : bunch of grapes) et par extension : raisin
l'anglais raisin désigne le raisin sec |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 01 Apr 11, 13:18 |
|
|
Xavier a écrit: | L'anglais vintage vient d'une ancienne forme vindage, vendage, de l'ancien français |
Mais vintage est un mot considéré comme français depuis un certain temps :
TLFi a écrit: | A. − Vin de Porto d'une seule vendange, d'un millésime remarquable, produit dans les domaines les plus réputés, ayant passé deux à trois ans en fût et ayant vieilli plus de dix années en bouteilles. Un vintage doit être soigneusement décanté dans une carafe, plusieurs heures avant d'être consommé (Vins, Encyclop. prat. des vins du monde, Paris, Atlas, 1979, p. 387). Un excellent vintage de porto pour accompagner le divin [fromage de] Stilton (Le Monde loisirs, 28 janv. 1984, p. XIII).
− En appos. Vin vintage (Vins, Encyclop. prat. des vins du monde, Paris, Atlas, 1979, p. 387).
B. − P. anal. [À propos d'un champagne] Synon. usuel vin millésimé*. Dès 1830-1835, les négociants livrent au marché anglo-saxon (...) des champagnes avouant leur année de naissance. Les Anglais les appelaient déjà « vintage ». En France, c'est seulement trente ou quarante ans plus tard que le champagne millésimé n'est plus une exception (R. du vin de France, déc. 1988-janv. 1989, p. 31).
Prononc.: [vintεdʒ], [vε̃-], [vε̃ta:ʒ].
Étymol. et Hist. 1962 le « vintage Port » (Ac. Gastr. t. 2, p. 243); 1967 (Mont., s.v. porto).
Empr. à l'angl. vintage, issu d'une forme altérée de l'a. fr. corresp. au fr. mod. vendange* et désignant la récolte de raisin ou le vin d'une saison (ca 1450 ds NED) puis un vin remarquable par sa qualité, spéc. en réf. à un âge ou à un millésime (xviie-xviiie s., ibid.).
Empl. en appos., il qualifie un vin millésimé de grande qualité, comme dans le syntagme vintage Port désignant un vin de Porto. Bbg. Dauzat (A.). Notes lexicol. Deux termes viticoles: véraison, vintage. Fr. mod. 1952, t. 20, p. 227. |
Autre irruption, plus récente, de vintage dans le français courant :
Wikipedia a écrit: | D'abord utilisé pour désigner les vêtements anciens de créateurs prestigieux (Chanel, Dior, Yves Saint Laurent, Hermès…), le terme vintage s'est étendu à toute pièce d'occasion, datant au plus tard des années 1980, et reflétant un moment particulier de l'histoire de la mode du XXe siècle. La vogue du vintage est telle que le mot est désormais usité au XXIe siècle par extension pour toute pièce un tant soit peu rétro. Or, contrairement à la fripe où peuvent se mêler toutes origines, le vintage est d'abord le reflet d'une authenticité, que ce soit par la marque, les techniques de couture ou les tissus employés. |
|
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 01 Apr 11, 13:45 |
|
|
En roumain se dit:
culesul viilor - vendange,
viţă de vie - vigne,
vin- vin,
struguri - raisins
a culege vient de lat. collĭgĕre (cueillir),
vin de lat. vinum (vin),
viţă de vie de lat. vinea (vigne),
struguri, origine incertaine, probablement de lat. trugus qui lui aussi viendrait de gr. τρύγος, τρυγή/ fruit.
Dernière édition par Camelia le Friday 01 Apr 11, 14:11; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 09 Apr 15, 11:13 |
|
|
Xavier a écrit: | En latin : vindemia, composé de vinus (vin) et le verbe demere : ôter, enlever, (détacher le fruit de l'arbre, le raisin de la vigne) |
Lire l'excellent MDJ emere, notamment ICI. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 10 Apr 15, 16:11 |
|
|
Xavier a écrit: | En latin : vindemia, composé de vinus (vin) et le verbe demere : ôter, enlever, (détacher le fruit de l'arbre, le raisin de la vigne) |
Vinus n'a pas ici le sens de "vin" mais celui de "grappe", ce qui est plus logique. C'est d'ailleurs ce que dit Outis : uindēmia « vendange » < uinum dēmō « cueillir la grappe ».
Voir aussi le mot du jour vin. |
|
|
|
|
|