Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Réalisation des consonnes (différents dialectes arabes) - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Réalisation des consonnes (différents dialectes arabes)
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Friday 19 Feb 10, 23:55 Répondre en citant ce message   

Labiales :

1) b / ب
Réalisé b dans tous les parlers arabes.

2) m / م
Réalisé m dans tous les parlers arabes.

3) f / ف
Réalisé v en Mauritanie.
Partout ailleurs, réalisé f.

Interdentales :

1) th / ث
Réalisé th dans les parlers bédouins et les parlers « conservateurs » (Tunisie et Irak).
Réalisé t ou t affriqué au Maroc.
Réalisé t ou s en Orient (s généralement dans les emprunts récents au standard).
Réalisé f dans les parlers chiites du Bahreïn.
Réalisé t partout ailleurs.

2) dh / ذ
Réalisé dh dans les parlers bédouins et les parlers « conservateurs » (Tunisie et Irak).
Réalisé d ou z en Orient (z généralement dans les emprunts récents au standard).
Réalisé d partout ailleurs.

3) ẓ / ظ
Réalisé ẓ dans les parlers bédouins et les parlers « conservateurs » (Tunisie et Irak).
Réalisé d légèrement emphatique au Maghreb.
Réalisé d emphatique ou z emphatique en Orient (z emphatique généralement dans les emprunts récents au standard).

4) ḍ / ض
Réalisé ḍ dans les parlers bédouins et les parlers « conservateurs » (Tunisie et Irak).
Réalisé d légèrement emphatique au Maghreb (au nord du Maroc, le ḍ en finale et parfois en médiane et en initiale peut être réalisé comme un ṭ).
Réalisé d emphatique ou z emphatique en Orient (z emphatique généralement dans les emprunts récents au standard).

Dentales :

1) t / ت
Réalisé t ou t affriqué au Maroc, dans quelques villes algériennes et à Al-Bû Kamâl (Syrie).
Réalisé t partout ailleurs.

2) d / د
Réalisé d dans tous les parlers arabes.

3) l / ل
Réalisé souvent comme un l emphatique dans les parlers bédouins et en Irak.
Réalisé l partout ailleurs.

4) n / ن
Réalisé n dans tous les parlers arabes.

5) ṭ / ط
Réalisé t légèrement emphatique au Maghreb.
Réalisé t emphatique partout ailleurs.

6) r / ر
Réalisé souvent comme un r emphatique dans les parlers bédouins et en Irak.
Réalisé r partout ailleurs.

Sifflantes :

1) s / س
Réalisé s dans tous les parlers arabes.

2) z / ز
Réalisé z dans tous les parlers arabes.

3) ṣ / ص
Réalisé s emphatique et parfois z (au contact d'un qâf ou d'un ghayn) en Orient, en Irak et dans les parlers bédouins.
Réalisé s légèrement emphatique au Maghreb.
Réalisé s emphatique partout ailleurs.

Palatales :

1) š / ش
Réalisé š dans tous les parlers arabes.

2) ğ / ج
Réalisé ğ dans les parlers bédouins, en Irak et dans certaines régions d’Orient et d’Algérie.
Réalisé g en Egypte, au Soudan, au Yémen ainsi que dans certains cas au Maghreb.
Réalisé d dans certaines régions d’Egypte.
Réalisé y aux Emirats Arabes Unis et dans une bonne partie du Golfe.
Réalisé j partout ailleurs.

3) î / ي
Réalisé y dans tous les parlers arabes.

Vélaires :

1) k / ك
Réalisé č dans les dialectes bédouins dans l’environnement d’une voyelle élevée longue ou brève.
Réalisé g dans certains cas au Maghreb.
Réalisé š à Oman suite à une désaffriction de la kaškaša.
Réalisé ť chez les Šammar et certaines tribus.
Réalisé k partout ailleurs.

2) x / خ
Réalisé x dans tous les parlers arabes.

3) ġ / غ
Réalisé q dans certains cas dans la Djézireh et en Mauritanie.
Réalisé ġ partout ailleurs.

Uvulaires :

1) q / ق
Réalisé ’ et q en Orient.
Réalisé q, g, ğ, k et dans certains cas č dans les parlers bédouins et en Irak.
Réalisé q, g, k et dans certains cas ’ au Maghreb.
Réalisé y dans les dialectes du Ḥaḍramawt.
Réalisé ž chez les Šammar et certaines tribus.
Réalisé ġ dans certains cas dans la Djézireh et en Mauritanie.

Pharyngales :

1) ḥ / ح
Réalisé ḥ dans tous les parlers arabes.


2) ‘/ ع
Réalisé ‘ dans tous les parlers arabes.

Glottales :

1) h / ه
Réalisé h dans tous les parlers arabes.

2) ’ / ء
Réalisé ’ dans tous les parlers arabes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 20 Feb 10, 5:00 Répondre en citant ce message   

Citation:
3) ẓ / ظ
Réalisé ẓ dans les parlers bédouins et les parlers « conservateurs » (Tunisie et Irak).
Réalisé d légèrement emphatique au Maghreb.
Réalisé d emphatique ou z emphatique en Orient (z emphatique généralement dans les emprunts récents au standard).


Je l'ai surement déja dit, mais cette transcription du ظ est très mauvaise.
C''est une habitude venue de certains arabisants la plupart du temps influencés par les parlers proches orientaux du caire,beyrouth et damas, qui pensent que cet arabe là est parfait et est le modèle pour tous.
un Z avec un point en dessous est pour moi, un Z emphatique, comme le peut être un lâm (chez les bédouins par exemples), ou n'importe quelle autre lettre.
Or il s'agit l'a d'une interdentale sonore emphatique, qui n'a rien avoir avec un ẓ
Je constate qu'on s'est beaucoup améliorés sur la transcription, mais dans ce cas ci, je préfère de loin l'ancienne manière de noter
DH au moins ça ne prête pas a confusion

@ aboukhaldoun

A ma connaissance, du moins pour la Tunisie, mais j'en suis quasi sur pour l'Irak aussi ظ et ض sont confondus en DH et il n'y a pas de distinction entre les deux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 20 Feb 10, 10:15 Répondre en citant ce message   

CnC a écrit:
Citation:
A ma connaissance, du moins pour la Tunisie, mais j'en suis quasi sur pour l'Irak aussi ظ et ض sont confondus en DH et il n'y a pas de distinction entre les deux


Dans certains parlers orientaux d'Algérie aussi. J'en suis sûr, en tous cas, pour Sétif.

Pour la transcription du ẓ (ou Z ou DH enfin ظ), je crois que le problême était plutôt typographique, car écrire un d barré puis pointé en-dessous encombrerait la ligne suivante? Mais Cantineau le faisait déjà remarquer dans un excellent livre (phonétique de l'arabe) que j'ai malheuresement égaré et eu trop tôt entre les mains dans mon apprentissage de la langue arabe. Quant à moi, je continuerai, sur le principe d'un graphème pour un phonème de le transcrire ẓ (ou Z) malgré l'ambigüité de cette graphie.
En prononçant, d'ailleurs, plusieurs fois [z] (prépalatale spirante sonore) et en l'emphatisant (c'est à dire, en enflant la cavité buccale), on arrive naturellemnt à [ḏ] (interdentale spirante sonore) emphatique par glissement de la langue entre les dents...mais, peut-être n'est-ce qu'une impression.

Autre chose: il est étrange que les parlers arabes de l'Est marocain n'utlisent pas les interdentales ḏ et ṯ pourtant trés présentes dans le berbère rifain, alors qu'un grand nombre des locuteurs arabophones de cette région ont des origines rifaines parfois très proches ? Qu'en penses-tu, CnC?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Saturday 20 Feb 10, 13:59 Répondre en citant ce message   

Effectivement le z ou le d avec un point en dessous ne rendent pas compte de l'interdentalité de la lettre. En fait, sur mes fichiers word, je fais apparaître la ligne et le point mais malheureusement, sur Babel, il n'y a que le point qui s'inscrit confus ...

En Irak aussi ils confondent la lettre mais, parce qu'ils parlent avec une emphase très marquée et que dans certains contextes (notamment avec la diphtongue "ê") le DHâd peut être plus vélarisé que le DHâ', on peut parler d'une distinction même si très minime.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 20 Feb 10, 14:14 Répondre en citant ce message   

Qui t'as dit qu'on ne les utilisait pas? très content

C'est en nette régression,mais elles sont prononcées dans toute la zone Beni Znassen( Berkane,Ain-sfa, Ahfir, et dans une moindre mesure Oujda), ainsi que dans le coin taourirt-el ayoun..etc Mais il est difficile à dire si c'est une influence du Rifain. Car dans la plupart de ces parlers, les interdentales correspondent systématiquement aux interdentales des racines arabes. Alors que chez les Jbalas par exemple, c'est très irrégulier et elles peuvent apparaître dans n'importe quel mot. Historiquement, les Jbalas ont été arabisés au contact de citadins de la première vague d'arabisation, qui avaient surement déja perdu les interdentales et c'est le substrat berbère qui à favorisé la tendance à la spirantisation des occlusives (d'ailleurs k est lui aussi concerné). Dans le cas de l'est du Maroc, l'arabisation s'est faite au contact des Bani Hilal et Bani Maaqil, ce qui expliquerai la présence de réelles interdentales d'origine arabe.

Pour ce qui est du Z, je les prononce de manière très distinctes pour ma part. Si tu connais un peu les dialectes algériens, pense aux mot " baZZ" = les enfants, pour avoir une idée du Z (quoique je l'ai déja entendu prononcé bezz), alors que DH la langue est nettement entre les dents.

Mais je respecte ton choix de transcription qui est plus pratique, par contre je ne l'utilise et ne l'utiliserai jamais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 20 Feb 10, 17:34 Répondre en citant ce message   

@ CnC : Mon choix découle surtout du fait que je m'occupe essentiellement d'arabe littéral (surtout depuis qu'Abou et toi êtes ici et que je peux m'appuyer sur vos larges épaules et non sur mes frêles guiboles Clin d'œil ) et donc mes translittérations sont toujours, dans ce cas accompagnées du même texte en graphie arabe.
C'est vrai que j'ai entendu des Jbâlâ faire de drôles d'interdentales (mais j'ai crû que c'était un zozotement mort de rire )
Quant aux arabisations anciennes dont tu parles, ne crois-tu pas que le gros de cette arabisation en ce qui concerne la région Taza-Oujda (pas la jbâla) n'est pas plus récente? La majorité de ceux je connais (sinon la totalité) qui proviennent de cette région ont au moins des grand-parents parlant berbère, ce sont leur parents qui leur ont appris l'arabe au lieu de laur langue d'origine.

petit Hors Sujet ! : @ CnC et Abou: allez voir dans le dictionnaire Babel où j'ai donné la version AL de "je m'interresse beaucoup aux langues, peux-tu m'apprendre ta langue". Vous pourriez en donner les versions dialectales.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 20 Feb 10, 18:11 Répondre en citant ce message   

Oui tu as raison. Mais cela ne concerne pas toute la région, il y a des tribus d'origine arabe très anciennes.
Il y a eu une cohabitation entre tribus berbères et arabes pendant des siècles. Et avant de s'arabiser totalement, il y a de fortes chances pour que la majorité des berbérophones aient été bilingues, et leur arabe devait être influencé par l'arabe des tribus voisines (qui ont des parlers très conservateurs pour le Maroc), et d'Oujda, et pas encore par l'école a ces époques la.
Dans la ville d'Oujda, on parle arabe depuis le 13è siecle environ. Les influences linguistiques ont été très diverses (citadins: tlemcen, fès, montagnards: nédroma, nomades de la région, algériens: de toute l'Oranie)
Et puis les gens ont trop tendance a résumer l'Oriental a un bloc homogène, et parlent de Nador* comme s'il parlaient d'Oujda. Le Rif est une chose, Oujda en est une autre. De même Taza n'a absolument rien à voir avec l'oriental, autant historiquement que linguistiquement.

* D'ailleurs l'arabe de nador, est beaucoup plus proche de Gharbi que du Oujdi, La ville étant plus ancrée dans le rif, l'arabisation est nettement plus récente et s'est faite principalement par l'école. Alors que les Iznassen vu leur position géographique étaient plus exposés aux arabophones voisins.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 20 Feb 10, 19:16 Répondre en citant ce message   

Citation:
k / ك
Réalisé č dans les dialectes bédouins dans l’environnement d’une voyelle élevée longue ou brève.
Réalisé g dans certains cas au Maghreb.
Réalisé š à Oman suite à une désaffriction de la kaškaša.
Réalisé ť chez les Šammar et certaines tribus.
Réalisé k partout ailleurs.

Dans quels cas au Maghreb? confus

Sinon je rajoute a la liste:
réalisé ( ch allemand ou k du kabyle) , ou č dans certains parlers montagnards du Maghreb ( jbala, iznassen, quelques parlers juifs, ghazaouet, djidjel...)
réalisé t il me semble dans certains parlers très peu connus du tafilalet( Maroc)

Citation:
ġ / غ
Réalisé q dans certains cas dans la Djézireh et en Mauritanie.

également dans certains parlers sahariens d'algérie, du sud tunisien et libyens.



Citation:
q / ق
Réalisé ’ et q en Orient.
Réalisé q, g, ğ, k et dans certains cas č dans les parlers bédouins et en Irak.
Réalisé q, g, k et dans certains cas ’ au Maghreb.
Réalisé y dans les dialectes du Ḥaḍramawt.
Réalisé ž chez les Šammar et certaines tribus.
Réalisé ġ dans certains cas dans la Djézireh et en Mauritanie.

en mauritanie ce n'est pas ġ mais g, c'est l'inverse, a savoir le q qui devient ġ

Citation:
2) ‘/ ع
Réalisé ‘ dans tous les parlers arabes.

Petite remarque, Il est nettement plus guttural dans les parlers bédouins, dans le golfe et dans les parlers dits "bédouins" du Maghreb.
Au Maghreb par exemple, il est très doux a Tlemcen ou a Fès, et très dur dans certaines régions rurales. En orient il suffit de comparer le ع de Beyrouth et celui d'un Saoudien ou d'un Irakien pour entendre une nette différence.

Citation:
2) ’ / ء
Réalisé ’ dans tous les parlers arabes.

s'il est réalisé, ce qui me semble très rare. Il est quasiment toujours remplacé par un allongement de voyelles, ou une semi voyelle y ou w.

Citation:
1) s / س
Réalisé s dans tous les parlers arabes.

2) z / ز
Réalisé z dans tous les parlers arabes.



Palatales :

1) š / ش
Réalisé š dans tous les parlers arabes.


A Meknès et dans de nombreux parlers juifs du Maghreb, il y a une sorte de zozotement, et s et š sont confondu en s (même si légerement chuintant), et z et j sont confondus en z (qui tend très légerement vers j). Dans le parler juif de Tunis, c'est similaire mais encore plus compliqué que cela car l'inverse peut se produire.

Citation:
1) h / ه
Réalisé h dans tous les parlers arabes.


Il peut disparaitre dans beaucoup de parler citadins, notamment avec les pronoms affixes et d'autre cas. En Maltais et dans certains parlers juifs il disparait.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Sunday 21 Feb 10, 4:32 Répondre en citant ce message   

Merci pour toutes ces précisions Cnc!

Pour le "k" réalisé "g", j'ai confondu avec votre graphie du "g" sur le ductus du "kâf" plus trois points. confus

Je partage complètement ton avis vis-à-vis de la prononciation du ‘ayn, dans certaines villes levantines, cette consonne passe plus pour être le prolongement de la voyelle qui précedait...

Concernant la hamza, elle est assimilée dans vos parlers mais je l'ai entendu quelques fois au Maroc (peut-être des classicismes?).
En Orient, elle est souvent maintenue. Certains parlers bédouins la réalise comme un "wâw" lorsqu’elle se trouve en initiale d’un verbe conjugué; ex : ta'akkadat → tiwakkadat ; yata'axxaru → yitawaxxar ; etc.
L'assimilation au "yâ'" est aléatoire même dans des contextes quasiment similaires, ainsi nous avons:
-garâyəb (proches)
-‘ašâyər (tribus)
-‘âylä (famille)
Mais aussi:
-sâ'il (celui qui pose la question)
-qâ'id (chef, caïd)
-šuhadâ' (martyrs)

@ Abdüsseläm

at-tawâDu‘ min al-îmân, teslam, je ferais un tour sur le dictionnaire Babel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 21 Feb 10, 12:29 Répondre en citant ce message   

Oui bien sûr on trouve la hamza chez nous aussi, mais je ne considère pas ces emplois comme purement dialectaux. Mais s'il est clair que ces mots font bel et bien partie du dialecte, ils ont été empruntés relativement récemment a la langue classique, où bien c'est plus ancien mais il s'agit de lexique religieux et juridique.
On a par exemple : 3â'ila = famille. qui est devenu très courant, mais qui est d'un emploi assez récent. Les mots plus dialectaux sont quant a eux des emprunts eux aussi, mais a l'espagnol "fâmîla" ou "fâmîlya".
on a également šuhadâ' qui peut être prononcé comme tel.
"In ša' allâh" est une prononciation qui concerne surtout les lettrés et les gens très religieux, les prononciations "populaires" étant "inšâllâh" ou "inša3llâh"
De même pour qur'ân, qui dans les milieux ruraux et très populaires est prononcé qur3ân, voire gur3ân!!

Je pense personnellement que pour parler de conservation de la hamza, il faudrait des parlers qui ont gardé " ka's", bi'r" et non "kâs" et "bîr".
Qu'en est-il en orient?


Dernière édition par la creme nta3 la creme le Sunday 21 Feb 10, 21:44; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 21 Feb 10, 17:02 Répondre en citant ce message   

CnC a écrit:
Citation:
De même pour qur'ân, qui dans les milieux ruraux et très populaires est prononcé qur3ân, voire gur3ân


et même celui dont je t'avais parlé dans un autre fil, venant de Jbâlas(taounat): qurqân. Très étrange et répandu parmi eux, au point que le fqîh du village (un jâbli, lui aussi) les a souvent repris afin de leur inculquer la "bonne" prononciation: qur'ân qu'ils prononcent pourtant ainsi lorsqu'ils lisent le Coran collectivement entre la prière du coucher (ṣalât-al-maġrib) et celle de la nuit (ṣalât al-ʿišâ').
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 21 Feb 10, 21:50 Répondre en citant ce message   

Oui c'est probablement une "fausse restitution". Certains parlers de la région prononcent le qâf par une hamza.
Donc sur le modèle de la prononciation 'ur'ân, les 2 hamzas auraient été considérés comme des qâf d'origine. pour donner qurqân.

C'est un peu comme si au Maroc, un 3rûbi débarquant a fès sans grandes connaissances sur les racines arabes et voulant se fondre dans la masse substituerai tout ses g par des q. Ce qui pourrait donner des choses marrantes comme "qles 3end el qezzâr" très content .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 24 Feb 10, 19:40 Répondre en citant ce message   

Pour "ka's" et "bi'r", ces mots sont prononcés sans la hamza. Je crois qu'aucun dialecte arabe ne prononce la hamza dans ces mots. Pour les autres occurences, chez nous ça reste assez aléatoire, j'essaierais de cerner mieux le phénomène et je te tiendrais informé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 24 Feb 10, 20:27 Répondre en citant ce message   

Dans la période pré-islamique, "nabr-al-hamza" (insistance du hamza) était une caractéristique du dialecte tamîmî (Najd), alors qu'il était en voie de disparition dans le dialecte Hijâzî (la Mekke et Médine).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Thursday 25 Feb 10, 5:27 Répondre en citant ce message   

Dans le style "jbala", une tribu bédouine libanaise (‘arab al-lhêb), remplace dans certains cas la hamza en position médiane par un "qâf".

Ainsi, nous avons: isqal (demande, questionne) à la place de is'al; itməqnân (sentiment de sécurité) à la place de itmə'nân; etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 1 sur 5









phpBB (c) 2001-2008