Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Amorphis et le Kalevala (Finlande) - Livres, chansons & films - Forum Babel
Amorphis et le Kalevala (Finlande)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Livres, chansons & films
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Zwielicht



Inscrit le: 30 jan 2007
Messages: 1225
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le dimanche 28 fév 10, 6:47 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

De presque tout temps, une certaine symbolique ancienne (médiévale, chrétienne ou mythologique) est fort présente dans la musique heavy metal. Des références à la mythologie scandinave firent leur apparition dès les années '80 dans des titres de chansons de groupes comme Manowar (États Unis), Bathory (Suède) et même Black Sabbath, groupe metal anglais pionnier des années '60 et '70 qui, fin années '80, essayait d'explorer de nouvelles avenues vu son insuccès à la fois cause et conséquence d'un roulement incessant de musiciens autres que le guitariste original du groupe. Au début des années '90 les thèmes mythologiques scandinaves connurent un engouement sans précédent dans le genre à travers des groupes norvégiens et suédois dont quelques uns avaient des visées nationalistes. Le terme "viking metal" devint populaire dès le début de cette décennie.

C'est à l'aube cette période que le groupe finlandais Amorphis commença à enregistrer ses premiers démos (1991) et éventuellement son premier album (en Suède, 1992, à l'influence sonore de groupes suédois comme Dismember et Entombed). Bien qu'en anglais, le titre traduit est "l'isthme de Carélie" et fait donc référence à la guerre russo-finnoise. Cet album débute avec une chanson acoustique instrumentale intitulée Karelia (Carélie), les autres titres ayant des références médiévales ou celtiques, à l'anticléricalisme et une chanson plus vieille écrite par un ex-membre est dans la pure tradition 'death metal' de l'époque. Deux années plus tard le groupe finlandais Impaled Nazarene enregistrait un album à tendance natonaliste sur le sujet de la guerre russo-finnoise. Amorphis ne prirent pas cette tangente, en 1994 ils enregistrèrent leur deuxième album dont les paroles cette fois étaient tirées d'une traduction anglaise de l'ouvrage folklorique finnois paru et compilé au 19e siècle: le Kalevala.

Cet ouvrage fut constitué par un médecin érudit folkloriste du XIXe siècle, à partir de chansons folkloriques recueillies chez les paysans finnois et caréliens et ensuite organisées selon une trame narrative. L'ouvrage est à la fois mythique, magique, héroïque, chrétien, épique, historique, proverbial et lyrique, à des bornes des récits de conquête et de domination.

L'album suivant, Elegy, reprenait des traductions de textes de la Kanteletar, un recueil de chants poétiques finnois compilés à la même époque que le Kalevala mais non-organisés selon une trame narrative.

Pendant la majeure partie de son existence, le groupe Amorphis a continué de s'inspirer ainsi de la mythologie finnoise. J'ai entrepris de déconstruire son oeuvre en faisant la liste chronologique des chansons enregistrées par le groupe selon leur place dans la trame du Kalevala, pour celles qui sont tirées directement ou indirectement de celui-ci. Ensuite je donne les paroles du texte original finnois correpondant qui a été traduit, et dans les cas où c'est possible, des traductions du finnois au français par des traducteurs professionnels (Lucie Albertini & Mirja Bolgar, Gabriel Rebourcet).

Voici d'abord la discographie des oeuvres du groupe à référence mythologique:

    1993/1994 Tales from the Thousand Lakes : textes tirés du Kalevala, traduction de Keith Bosley (Tfttl)

    1993/1994 Black Winter Day EP : textes tirés du Kalevala, traduction de Keith Bosley (Tfttl)

    1996 Elegy : textes tirés de la Kanteletar, traduction de Keith Bosley. Un texte est tiré de Skating on the sea: poetry from Finland, traduit également par Keith Bosley. Ces recueils contiennent des textes semblables à ceux dont fut constitué le Kalevala, mais organisés selon des thèmes plutôt que selon une trame. Il est toutefois possible d'en associer quelques uns à des parties du Kalevala. (Elegy)

    1996 My Kantele : contient des textes tirés de la Kanteletar, traduction de Keith Bosley

    1999 Tuonela : les textes sont des compositions originales mais le titre Tuonela est un lieu mentionné dans le Kalevala et autrement connu comme relevant de la mythologie finnoise

    2006 Eclipse : sauf deux textes, les textes sont tirés de la pièce de théâtre audio Kullervon Tarina (histoire de Kullervo), rédigée par Paavo Haavikko (1982). La traduction en anglais est celle de Anselm Hollo. Le personnage de Kullervo est notamment connu par l'histoire dont il est le sujet dans quelques chapitres du Kalevala. (Ec)

    2007 Silent Waters : textes tirés de poèmes publiés en finnois sous le nom de Lemminkäinen par le poète Pekka Kainulainen, traduits en anglais par Erkki Virta. Le personnage de Lemminkäinen et son histoire sont extrapolés à partir du Kalevala. (Sw)

    2009 Skyforger : textes tirés de poèmes publiés en finnois par le poète Pekka Kainulainen, traduits en anglais par Erkki Virta. Les textes traitent de Ilmarinen, dont l'histoire est extrapolée à partir du Kalevala. (Sf)

Ces albums sont référencés selon les abréviations entre parenthèses dans le tableau suivant.


Dernière édition par Zwielicht le dimanche 28 fév 10, 9:09; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 jan 2007
Messages: 1225
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le dimanche 28 fév 10, 6:53 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Titre de la chansonIndex dans le KalevalaIndex dans la source directeAlbumNarrateur
In the Beginning01:1-36Kalevala 1:1-4,16-19,35-36Tfttlnarrateur
Forgotten Sunrise (a)01:79-82Kalevala 1:79,82TfttlNarrateur
Better Unborn (a)04:217-222Kanteletar I:46:1-3,6ElegyAino
Drowned Maid04:347-372Kalevala 4:347-354,363-366,371-372TfttlAino + narrateur
Forgotten Sunrise (b)05:170-178Kalevala 5:170-171,174,178TfttlVäinämöinen
The Castaway07:43-56Kalevala 7:43-44,47-49,51-52,55-56Tfttlnarrateur + aigle
From Earth I Rose09:33-92Skyforger A1: Forger of Skies: IronheartSfLe fer
Separated09:93-266Skyforger A2: Forger of Skies: My BirthSfLe fer
Skyforger10:271-280Skyforger A3: Forger of Skies: Forger of SkiesSfIlmarinen
Highest Star10:271-280Skyforger A4: Forger of Skies: BLacksmithSfIlmarinen
Sampo10:281-422Skyforger A5: Forger of Skies: MiracLeSfIlmarinen
From the Heaven of my Heart10:433-434Skyforger A6: Forger of Skies: Heaven of my HeartSfIlmarinen
My Sun10Skyforger A8: Forger of Skies: PromiseSfIlmarinen
I of Crimson Blood11:61-104Lemminkäinen 01: LemminkäinenSwLemminkäinen
A Servant11:144-209Lemminkäinen 02: I WantSwLemminkäinen
Her Alone12Lemminkäinen 03: Mother MineSwLemminkäinen
Towards and Against12:30-184Lemminkäinen 04: The DepartureSwLemminkaïnen
Weaving the Incantation12:201-232Lemminkäinen 05: The IncantationSwLemminkäinen
Enigma12:233-504,13,14:1-374Lemminkäinen 06: The EnigmaSwNarrateur
The White Swan14:407-412Lemminkäinen 08: The DeathSwLemminkäinen
Sign15:1-48Lemminkäinen 09: The SignSwNarrateur
Shaman15:49-114Lemminkäinen 10: The ShamanSwNarrateur + mère de Lemminkäinen
Silent Waters15:181-213Lemminkäinen 12: The UnionSwMère de Lemminkäinen
Black River15:641-644Lemminkäinen 14: Return from the River of TuonelaSwLemminkäinen
Godlike Machine19:36-150Skyforger B1: The Pike of Tuonela: GiftSfIlmarinen
Majestic Beast19:185-330Skyforger B2: The Pike of Tuonela: Fish of DeathSfIlmarinen
Black Winter Day22:173-184Kalevala 22:173-176,178-180,182-184TfttlÉpouse d'Ilmarinen
Cares22:441-450Kanteletar I:54:1-3,5-11,15-19,21-22ElegyÉpouse d'Ilmarinen
Course of Fate24:521-528Skyforger B3: The Pike of Tuonela: Wife from NorthLandSfIlmarinen
Forgotten Sunrise (c)26:253-256Kalevala 26:253-256TfttlLemminkäinen
First Doom (a)27:23-24Kalevala 27:23-24TfttlLemminkäinen
Magic and Mayhem27:125-346Kalevala 27:125-128,344-346TfttlLemminkäinen
First Doom (b)27:401-404Kalevala 27:23-24,401-404TfttlLemminkäinen
Into Hiding28:1-34Kalevala 28:1,3-9,29,31-34Tfttlnarrateur
To Fathers Cabin28:37-43Kalevala 29:37-38,40-43TfttlLemminkäinen
Born from Fire31:109-112Kullervon tarina 02EcKullervo
Perkele32:283-288Kullervon tarina 13EcKullervo
Stone Woman33:29-89Kullervon tarina 23EcFemme du maître à Kullervo* + Kullervo
The Smoke34:1-196Kullervon tarina 26EcKullervo
Leaves Scar35:1-88Kullervon tarina 28EcKullervo
House of Sleep35:89-178Kullervon tarina 33EcKullervo
Same Flesh35:189-256Kullervon tarina 38EcKullervo
Better Unborn (b)35:279-284Kanteletar I:46:1-5ElegyKullervo
Two Moons35:295-332Kullervon tarina 40EcKullervo
Empty Opening36:251-318Kullervon tarina 46EcKullervo
Silver Bride37Skyforger C3: The Sun Left her Brow: Under the Starry SkySfIlmarinen
Sky is Mine49:1-72Skyforger C5: The Sun Left her Brow: Sword and SkySfIlmarinen
Moon and Sun49:389-422Kalevala 49:389-392,403-411,419-422TfttlIlmarinen + Väinämöinen

*Dans le Kalevala, le maître de Kullervo est Ilmarinen tandis que dans la pièce de Haavikko il s'agit d'une autre personne.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 jan 2007
Messages: 1225
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le dimanche 28 fév 10, 7:52 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Textes de Tales from the Thousand Lakes en anglais : ici.

Textes originaux finnois | Traduction française (Gabriel Rebourcet**)
In the Beginning
01:001Mieleni minun tekevi,Le désir têtu me démange,
01:002aivoni ajattelevil'envie me trotte la cervelle
01:003lähteäni laulamahan,d'aller entonner la chanson,
01:004saa'ani sanelemahanbouche parée pour le chant mage
01:016Harvoin yhtehen yhymme,Rare est le jour qui nous rassemble
01:017saamme toinen toisihimmele temps que nos chemins se croisent
01:018näillä raukoilla rajoilla,en ces confins de pauvres terres,
01:019poloisilla Pohjan mailla.champs de Norois, terres piteuses.
01:035Pohjan peltojen periltä,au fin fond des champs de Pohja
01:036Kalevalan kankahiltales landes du Kalevala

Drowned Maid
04:347Läksin rannalle pesohon,J'allais me baigner à la mer
04:348menin merta kylpemähän;sur la rive me suis lavée
04:349sinne mä, kana, katosin,poulette, j'en suis naufragée
04:350lintu, kuolin liian surmanmorte, moineau, de mort cruelle
04:351elköhön minun emonique frère jamais ne s'en aille
04:352sinä ilmoisna ikänäen nul âge, nulle saison,
04:353panko vettä taikinahanabreuver l'étaon de guerre
04:354laajalta kotilahelta!au rivage blanc de la mer!
04:363Mikäli meren vesiä,L'eau de mer, l'eau sur le rivage
04:364sikäli minun veriä;c'est mon sang de coeur écrasé ;
04:365mikäli meren kaloja,pêche vive, poisson de mer,
04:366sikäli minun lihojac'est ma chair un jour déchirée
04:371Se oli surma nuoren neien,Ce fut la mort de la pucelle
04:372loppu kaunihin kanasen...la fin d'une belle poulette

Forgotten sunrise
05:170Olipa minulla mieltä,j'avais la sagesse naguère
05:171ajatusta annettuna,franche raison, bonne cervelle
05:174Vaanpa nyt tätä nykyämais le jour d'hui n'est plus d'hier
05:178ajatukset arvoisessaet j'ai la jugeote malingre
x
x
x
x
x
01:079Viikon on virteni vilussaIls [les chants] ont vu le froid des semaines,
01:082lapan laulut pakkasestalong temps nichés sous le chagrin.
26:253Tunnen ma tulen lumoa,Je sais les sorceries du feu,
26:254valkeaisen vaivutella,la main de souffrance des flammes,
26:255ja tunnen maot manata,je sais déjurer les serpents,
26:256käärmehyiset käännytellä.je sais détourner les vipères.

The Castaway
07:043Lenti lintunen Lapista,Une oiseau vient de Laponie,
07:044kokkolintu koillisesta.le grand aigle de sous la bise.
07:047yksi siipi vettä viisti,une aile rase à fleur de vague,
07:048toinen taivasta lakaisi,l'autre caresse les nuages,
07:049pursto merta pyyhätteli,la queue frise la vague ronde
07:051Lenteleikse, liiteleikse,il vole au large, brasse l'air,
07:052katseleikse, käänteleiksel'oeil à l'aguet l'aige tournoie
07:055"Mit' olet meressä, miesi,"Que fais-tu donc en mer, bonhomme,
07:056uros, aaltojen seassa?"gaillard dans le fouillis des vagues ?"

Black Winter Day
22:173Niin on mieli miekkoisien,Oyez le coeur des fortunés,
22:174autuaallisten ajatus,voici la pensée des benoîts
22:175kuin keväinen päivännousu,c'est l'aurore au printemps levée
22:176kevätaamun aurinkoinen.le soleil au matin de prime.
22:179On kuin laaka lammin ranta,c'est la mare, rive écrasée,
22:180kuin pimeä pilven ranta,la lèvre obscure du nuage
22:177Mitenpä minunki mieli,Mais dans mon coeur, quelles menées,
22:178minun synkeä sisuni?quelle vie dans mon ventre sombre ?
22:182talvinen on päivä musta;jour noir [...]
22:183viel' on mustempi sitäki,plus noir mon coeur en peine encore,
22:184synkeämpi syksy-yötä.plus sombre que la nuit d'automne.

Magic and Mayhem
27:125Ohoh piika pikkarainen,Holà ! Ma servante menue,
27:126orjani alinomainen!mon esclave toute soumise!
27:127Pane keittoa patahan,Prends le chaudron, verse la soupe,
27:128tuo olutta vierahalle!baille la bière* à l'étranger !
27:344ehkä tuon on tarvinnetki,Avant le départ de la joute
27:345ennenkuin ero tuleviou le départ de ta caboche
27:346atahi kaula katkeavi : iske päältä,frappe au front,
27:346bPohjan poika!garçon de Pohja !
*Dans la chanson on dit "eau" et non "bière".
First Doom
x
x
x
27:023Terve tänne tultuani,Salut à la salle où j'arrive,
27:024terve tervehyttäjälle!v et santé à celui qui me salue !
x
27:401Tuo vettä, vihainen piika,Holà ! La servante grinchue,
27:402käsiäni pestäkseniApporte moi-l'eau que je lave
27:403veristä pahan isännän,mes mains poissées par le malin,
27:404häjyn miehen hurmehista!par le sang du patron teigneux !

Into Hiding
28:001Jo nyt Ahti Saarelainen,Or donc Ahti, de Saarela
28:003pistäiksen on piilemähän,se débine en cachette
28:004painaikse pakenemahanil s'en sauve prendre refuge
28:005pimeästä Pohjolasta,loin de Pohjola, terre obscure,
28:006sangasta Saran talosta.la mesnie sombre de Sara.
28:007Läksi tuiskuna tuvasta,En bluette il quitte la salle,
28:008savuna pihalle saapiil gagne la cour en fumée,
28:009pakohon pahoja töitäà l'abri des méchants ouvrages
28:029atäytyi toisiksi(il) doit changer,
28:029bruveta,prendre une autre allure,
28:031Kokkona ylös kohosiEn aigle, il prend haut son essor
28:032tahtoi nousta taivahalle:battnt des ailes vers le ciel :
28:033päivä poltti poskipäitä,le soleil lui brûle les joues,
28:034kuuhut kulmia valaisi.la lune lui grille les tempes.

To Fathers Cabin
28:037"Oi Ukko, hyvä Jumala,Ukko, vieillard, mon bon Seigneur,
28:038mies on tarkka taivahinen,vieil homme aux aguets dans le ciel
28:040hattarojen hallitsija!et règne grand sur les nuages !
28:041Laaipa utuinen ilma,Fais se lever l'air du brouillard,
28:042luopa pilvi pikkarainen,traîne frêle, petit nuage,
28:043jonka suojassa menisinque j'y trouve mon bon abri

Moon and Sun
49:389Käypä kuuta katsomahan,Viens-t'en donc regarder la lune,
49:390päiveä tähyämähän!viens t'ébahir l'oeil au soleil!
49:391Jo ovat tarkoin taivahalla,Car ils sont perchés dans le ciel,
49:392sijoillansa muinaisilla."sous la voûte, à leur place ancienne.
49:403Terve, kuu, kumottamasta,Salut, bonne lune en lueurs
49:404kaunis, kasvot näyttämästä,quand tu montres ta belle mine
49:405päivä kulta, koittamasta,salut, soleil aux rayons d'or
49:406aurinko, ylenemästä!cerne levé dans le grand ciel !
49:407Kuu kulta, kivestä pääsit,Lune d'or, sauve de la pierre,
49:408päivä kaunis, kalliosta,et toi, loin du roc, beau soleil,
49:409nousit kullaisna käkenä,tu t'es levé, coucou doré,
49:410hope'isna kyyhkyläisnäpigeon blanc, colombe d'argent
49:411elollesi entisellehaut dans tes parages d'antan
49:419Käy nyt tiesi tervehenä,Bonne route, bonne santé,
49:420matkasi imantehena,voyage longtemps sans embûches,
49:421päätä kaari kaunihisti,boucle ta course en bel arceau,
49:422pääse illalla ilohon!et gagne le soir dans la joie!



**Le Kalevala, Épopée des Finnois, par Elias Lönnrot. Traduit du finnois, présenté et annoté par Gabriel Rebourcet. Collection L'aube des peuples. Gallimard. ISBN 2-07-072117-5


Dernière édition par Zwielicht le dimanche 07 mars 10, 16:48; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 jan 2007
Messages: 1225
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le dimanche 28 fév 10, 8:13 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Textes de Elegy en anglais : ici.

Textes originaux finnois | Traduction française (Gabriel Rebourcet, passages concordants seulement, extraits entre parenthèse traduits par votre serviteur)
Better Unborn
00104:217Parempi minun olisiIl aurait mieux valu, pauvrette
00204:218parempi olisi ollutfleur de bourrasque, mieux valu
00235:279Parempi olisin ollutIl m'aurait mieux valu rester
00304:219syntymättä, kasvamattaque je reste sans naître au jour
00335:280syntymättä, kasvamattasans naître, sans grandir au jour,
00435:281ilmahan sikeämättä,petit feton mort sous le ciel,
00535:284maalle tälle täytymättäsans vie en corvée sur la terre
00604:222ilmoille ilottomilleterres sans joie, les soleils mornes


Cares
00122:440Paljo on koskessa kiviä,(Beaucoup de) cailloux dans le rapide
002äijä on aaltoja meressä,(beaucoup de vagues dans la mer)
00322:441minull' on enempi huolta,J'ai plus de soucis dans ma vie
004miel'aloa annettua.x
005Usiampi mull' on huoli,x
006kuin on kuusessa käpyjä,x
007katajassa karpehia,x
008petäjässä pirpasia,x
009 närehessä nästyröitä,x
010 päässä heinän helpehiä,x
011oksia pahassa puussa.x
012Ei sitä hevosta löy'yx
013viien Viipurin väliltä,x
014kuuen linnan kuuluvilta,x
015joka mun huoleni vetäisi,x
016kaihe'eni kannattaisi.x
01722:443Hepo ei jaksa veteä,le cheval ne peut les tirer
01822:444rautakisko kingotella,ni les trimer, sabots de fer
01922:445 ilman luokin lekkumatta, sans brimbaler du collier souple
02022:446vempelen värisemättä,l'arceau tendre en frissons d'efforts,
02122:447minun hoikan huoliani,tous mes soucis, mon faix de peine
02222:448mureitani, mustan linnun.mes cargaisons de chagrins noirs (comme l'oiseau)


Dernière édition par Zwielicht le dimanche 28 fév 10, 9:08; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 jan 2007
Messages: 1225
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le dimanche 28 fév 10, 8:20 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Textes de Eclipse en anglais : ici.

Textes originaux finnois | Traduction française (Lucie Albertini & Mirja Bolgar**)

Born From Fire
Minulla on hyvä muistiMa mémoire est bonne
Minä muistan sen kun minä synnyinJe me souviens de ma naissance
En naisestaPas d'une femme
Mutta tulestaJe suis né des flammes
Enkä muisteleJe ne veux pas garder ce souvenir*
ettei se kauhdu Afin qu'il ne s'use pas
X
X
Kasvoin pÿdän allaJ'ai grandi dessous la table
Olin aina silmissäJ'étais toujours là sous leurs yeux
X
X
Päivänä kun synnyinle jour de ma naissance
Ei tehty minulle oikeuttaon ne m'a pas fait justice
Että olisin kuollutmême pas cette justice de me faire mourir
*les paroles ici disent le contraire du texte écrit

Perkele (The God of Fire)
Herätti minutMe voici réveillé
Tulen Jumala se minut herättiLe Dieu du feu m'a réveillé
Poltetun maan rajallaÀ la lisière du brûlis
Tiedän ottaa uudan vedestä, patoamastani,Je sais sortir le balai de l'eau que j'ai retenue par le barrage*
ja sammutaa tulenje sais éteindre le feu
Minun käteni on ansa sile tulellemon bras est un piège pour ce feu
Ei se minua unessa ylllätäle feu ne peut me surprendre dans mon sommeil
Uni herättää minut hetidans mon sommeil aussitôt je me réveille
Sanaa sanomattasans dire mot
minä hukutan sen vedellä je le noie avec de l'eau
ja siihen paikkaan tapanet je le tue aussitôt
se ei kerkiä, il n'a pas le temps de s'échapper
ei juokse pitkälle, minun käsistäniil n'a pas le temps de courir loin de mes mains
*les paroles ici disent "Je suis damné", en remplaçant "I've dammed" par "I'm damned"

Stone Woman
Sinulla on jo täällä nainenIci tu as déjà une femme
kivestä tehtyune femme de pierre
Itse tekemäsi, itsellesi tu l'as édifiée
sinä olet tehnyt kiviset kasvottu lui as fait un visage de pierre
koivuiset* käsivarret, kivestä silmätdes bras de bouleau*, des yeux de pierre
Sen vieren ei mahdu à côté d'elle il n'y a aucune place
toista naistapour une autre femme
elävää ja olevaaune femme vivante et qui elle, existe
Minut tekee surulliseksi et ça me rend triste de voir
että sinä olet itse tehnyt itsellesi naisenque tu t'es fait une femme
kivistä ja puistade pierre et de bois
ruohoista ja tuohestad'herbe et d'écorce
vierelesipour être à côté de toi
Tein sen kivisen naisen sinun eteesi cette femme de pierre je l'ai faite
jotta olisit sanonutsous tes yeux pour que tu me dises
Minä olen tässämoi, je suis là
*la chanson dit pierre au lieu de bouleau

The Smoke
Savu seurasi minuaLa fumée m'a suivie à la trace
oli kuin maailma olisi palanutc'était comme si le monde brûlait
Tulin pihalleune fois dans la cour
astuin porraskivelle, avasin ovenj'ai gravi la haute marche, j'ai ouvert la porte
Kurjet lensivät ylitse pohjoista kohtiles grues l'ont survolé vers le nord
Sitten minä kuljin kuivaa maataune fois sur la terre ferme
tulin lehdon lävitse, se oli kevätj'ai pris à travers le bosquet
Lehto kukkia keltaisenaanun bosquet jaune de fleurs
Ne sanoivat minullel : "On sinua jo odotettukin"ils m'ont dit "ce qu'on a pu t'attendre"
XX
Savu seurasi minuaLa fumée m'a suivie à la trace
XX
*Dans le texte finnois ces fleurs sont des "kullerot", mot sans doute relié au suédois "gul" (jaune) et qui désigne le trolle d'Europe, une fleur jaune. Il y a une ressemblance entre le nom de cette fleur et Kullervo qu'on ne retrouve ni en français ni en anglais.

Leaves Scar
Kohtalo muuttui, Le destin change
elämä parani, kuin haavala vie guérit comme une plaie
Miten paranee sellainen elämäcomment guérit une vie
josta jää syvä arpi ?qui laisse une trace profonde ?
Itse peitän, itse nousen peiton alta.Je me couvre et me découvre moi-même
Nyt minä osaanMaintenant je sais moi
En kuuntele enää neuvojaje n'écoute plus les conseils
minä osaan jo, tämä suuju jomoi je sais déjà, ça marche déjà
minut että minuun sattuu kaikkimoi à qui tout fait mal
järven selällä Au large du lac gelé
se alkoi hitaasti kasvaaelle a lentement commencé à grandir
niin pienestä se kasvoid'abord un point minuscule
tämän järven jäällä kun minä ajoin sitä vastaansur cette glace alors que je conduisais le cheval vers elle.


House of Sleep
Ikinä en enää nuku yksin,Jamais plus je ne dormirai seul
enkä ilman sinua.et sans toi
minkä sinä minulle puhutce que tu me dis
sen minä kaiken jo tiedänje le sais déjà
ja jos minä sinulle nyt jotain sanonet moi si je te dis,
niin niihin sanoihin sinä... taikka et sinätu..., non pas toi
On sanoissa senkaltainen mahtiil y a tant de pouvoir dans une parole
Sinä et tiedäTu ne sais
Sinä et tiedä vielä mitään sen takiaTu ne sais encore rien
unestadu rêve
minä nukutan sinutje te dors
Sinä et tiedäTu ne sais
Sinä et tiedä vielä mitään sen takiaTu ne sais encore rien
unesta du rêve
uni on talo joka on rankennettu rakastavaisilliele rêve est une maison élevée pour les amoureux
Sinä olet sen talon emäntä, ihan kohtaTu seras bientôt la maîtresse de cette maison
Saat emännän ison vyön tu recevras la grande ceinture de la maîtresse
ja aitain ison avaimenet la clef de la grange


Same Flesh
Niin sanoi sisareniAinsi a parlé ma soeur
ja sen päivänä aikanaet pendant ce jour
tuli kevät ja kesäsont arrivés le printemps et l'été
Mistä sinä siihen lensit ?Depuis quel nid as-tu volé?
Sinut minä löysinC'est toi que j'ai trouvée
Samaa lihaa ja vertamême chair et même sang
() Sinut minä löysin() C'est toi que j'ai trouvée
tapasin() Je t'ai rencontrée
ihan kuin itse itseniComme si c'était moi que j'avais trouvé en moi-même
Vaikea paikka, tämä maailmaDifficile lieu que ce monde
Ei missään Nulle part
muualla tee niin pajon erehdyksiä on ne fait autant d'erreurs
Tehty mikä tehtyCe qui est fait est fait
tehty jä mennyyttäc'est fait et passé


Two Moons
Kevät tuli päväissäLe printemps est arrivé en un jour
kuun edessä pilvet repivät itsensa riekaleiksiles nuages se dont déchiquetés devant la lune
niin että kaksi kuuta menu yhdessä yössädeux lunes* ont ainsi passé en une nuit
talvi meni, kevät tulil'hiver s'en est allé, le printemps est arrivé
Pilvet tekivät sen että repivät vaateet päältäles nuages ont arraché leurs habits ils ont lavé leurs habits
pimeässä alastomina odottivat dans les ruisseaux de pluie nus, dans le noir attendu
vaatteidensa kuivumistaque leurs habits sèchent
kuunkin ne tekivät pimeäksiils avaient noirci même la lune
olisivat tappaneet sen jos olisivat et s'ils avaient pu l'atteindre
yltäneet siihen saakkails l'auraient tuée
kun se vainosi pilvinaisiaalors qu'elle persécutait les femmes nuages
itse riisumiansaelles avaient enlevés
taivaan vesissädans les eaux du ciel
itse riisumiansaelles avaient enlevés
*kuu signifie à la fois mois et lune

**Histoire de Kullervo, par Paavo Haavikko, traduit par Mirja Bolgár et Lucie Albertini. Art House, Helsinki 1989, ISBN 951-884-004-0
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Livres, chansons & films
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008