Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Thursday 04 Mar 10, 17:46 |
|
|
Le mot sybarite désigne un jouisseur raffiné de la vie, quelqu'un qui vit dans le luxe et la mollesse, bref tout le contraire de celui qui s'astreint à une discipline et devient ainsi un ascète.
Expression : vivre en sybarite
La référence (*) historique est celle de l'antique cité Sybaris ( Σύβαρις -> νeοελλ. Σύβαρη), puissante colonie de la Grande Grèce, fondée par les Achéens de Milet vers 720 a.c.n.sur le golfe de Tarente et qui a compté jsusqu'à 300.000 âmes.
"Les gourmets de Sybaris inventèrent une assiette à poissons, plate et large avec des poissons peints sur le fond, pour mieux déguster les vrais. La légende raconte qu'un riche citoyen de Sybaris, du nom de Smindyrides, se rendit en voyage à Athènes avec une suite de 1 000 personnes."
J''ai rencontré ce mot, quelque peu oublié aujourd'hui, au hasard d'une lecture chez Jules Verne.
Nom et adjectif d'après Le Robert.
On trouve également le sybaritisme (**).
"Il s'attarde à sa toilette avec sybaritisme." (J.-R.Bloch)
syn.: indolence, mollesse, sensualité.
_________________________
(*) Réf.: http://fr.wikipedia.org/wiki/Sybaris
(**) op.cit. art. "sybaritisme : Le sybaritisme est une doctrine philosophique prônant la recherche du plaisir dans une juste proportion. Le dogme chrétien lui associe ultérieurement la luxure et l'indiscipline".
Dernière édition par Patrick le Thursday 04 Mar 10, 17:51; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 31 Jul 10, 22:14 |
|
|
Le mot est "rare et littéraire" en français, mais son équivalent espagnol, un sibarita, est quant à lui tout-à-fait usuel. Ramon nous le confirmera, je suppose.
Je n'ai jamais entendu una sibarita ... mais ça ne signifie pas qu'on ne puisse pas le dire. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 01 Aug 10, 20:15 |
|
|
Je confirme qu’en espagnol, le mot sibarita est très usuel, soit comme adjectif, soit comme substantif, et invariable pour les deux genres.
On peut donc bien dire una sibarita. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Monday 02 Aug 10, 10:31 |
|
|
Merci pour cette dernière information .
La référence à Jules Verne est la suivante : Les Enfants du capitaine Grant.
Si mes souvenirs sont précis, on trouve le mot dans la bouche de l'honorable et distingué secrétaire de géographie Jacques-Eliacin-François-Marie Paganel !
NB. Un professeur de géographie à la Sorbonne porte ce nom !
Dernière édition par Patrick le Wednesday 04 Aug 10, 11:37; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 02 Aug 10, 11:31 |
|
|
Plus usuel, et pratiquement synonyme, me semble-t-il, c'est le mot hédoniste que le français préfère utiliser pour traduire l'espagnol sibarita.
Du grec hêdus, "doux", et hêdonê, "plaisir".
De la racine indoeuropéenne *swād- "être agréable", qui est aussi à l'origine des mots latins suavis, "doux" et suadere, "conseiller", dont on connaît la petite descendance française. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 03 Aug 10, 9:02 |
|
|
En espagnol, sibarita et hedonista ne sont pas des synonymes.
Un(a) hedonista est une personne qui ne vit que pour le plaisir.
Le DRAE a dit :
Citation: | hedonismo.
(Del gr. ἡδονή, placer, e -ismo).
1. m. Doctrina que proclama el placer como fin supremo de la vida. |
(Doctrine qui proclame le plaisir comme le fin suprême de la vie)
Le DRAE a enregistré ce mot en 1927 pour la première fois.
Un(a) sibarita est, aujourd’hui, une personne raffinée :
Citation: | … La Real Academia registra su uso como mero gentilicio desde 1817 y también incluye, a partir de 1884, el significado de “Muy dado á regalos y placeres”.
En nuestra lengua la palabra tiene actualmente, al igual que en inglés, una connotación menos negativa que en el griego clásico, pues se refiere a una persona ‘refinada y dada a los placeres’. |
La RAE enregistre son usage comme simple nom des habitants de la ville de Sibaris à partir de 1817 et en 1884 y ajoute le sens de « Porté sur régals et plaisirs ».
Dans notre langue, le mot a aujourd’hui, comme en anglais, une connotation moins négative qu’en grec classique, car il fait référence à une personne « raffinée et portée sur les plaisirs ».
Source: http://www.elcastellano.org/palabra.php?q=sibarita |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 03 Aug 10, 13:31 |
|
|
L'italien a la même solution de l'espagnol. |
|
|
|
|
nicolasuisse
Inscrit le: 24 Dec 2011 Messages: 1
|
écrit le Saturday 24 Dec 11, 20:11 |
|
|
La petite histoire raconte que le Sybarite, habitant de Sybaris, ville grecque dans le sud de l'Italie actuelle, était si difficile quant au confort que lui procurait le luxe dans lequel il vivait que, sur son lit composé de pétales de roses sur lequel il se reposait, il ne supportait pas qu'un seul de ces pétales soit froissé, et qu'il appelait un de ses esclaves pour le redresser afin qu'il puisse continuer sa sieste |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Oct 16, 10:39 |
|
|
A lire
- l'article du TLFi
- le Fil Noms communs dérivés de noms de villes
Patrick a écrit: | La référence (*) historique est celle de l'antique cité Sybaris ( Σύβαρις -> νeοελλ. Σύβαρη), puissante colonie de la Grande Grèce, fondée par les Achéens de Milet vers 720 a.c.n.sur le golfe de Tarente et qui a compté jussqu'à 300.000 âmes. |
Le Golfe de Tarente, c'est la Calabre. |
|
|
|
|
|