Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 06 Mar 10, 6:00 |
|
|
angl. janitor : 1708 employé d'entretien d'un immeuble (d'habitation par exemple).
Origine :
En 1584, l'anglais janitor désignait un portier ou un gardien d'école
Le mot vient du latin janua (porte), de janus (passage voûté), cf. Janus, divinité des portes.
Source : etymonline.com
Dernière édition par Jacques le Monday 15 Mar 10, 4:40; édité 3 fois |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Saturday 06 Mar 10, 9:36 |
|
|
Et de là, aussi, January, le mois qui regarde avec une face l´année passée et avec l´autre la prochaine. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 06 Mar 10, 19:57 |
|
|
Citation: | Le mot vient du latin janua (porte), de janus (passage voûté), cf. Janus, divinité des portes. |
Le mot vient directement du latin janitor, qui signifie portier, gardien de la porte, lequel vient bien de janua selon le parcours indiqué.
Je formule l'hypothèse suivante :
Citation: | En 1584, l'anglais janitor désignait un portier ou un gardien d'école. |
Une école de 1584, c'est-à-dire un endroit où l'on enseigne le latin, où même on le parle. Par plaisanterie, les écoliers ont baptisé d'un titre latin l'humble domestique qui gardait la porte. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 06 Mar 10, 20:40 |
|
|
Correction:
Janitor semble être uniquement de l'anglais américain. En Grande-Bretagne, on ne dit pas janitor, on dit care taker (litt. "celui qui prend soin") |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Sunday 07 Mar 10, 14:37 |
|
|
Jacques a écrit: | En Grande-Bretagne, on ne dit pas janitor, on dit care taker (litt. "celui qui prend soin") |
Pour “care taker” sans réflexion, je pense immédiatement l’italien et au corse : « accuratezza » je suppose que l’étymologie est la même ? : En corse : tene caru (amà), caru u tene, caru tene lu
On retrouve aussi « janiteur » pour le moyen français : portier
REM. Mer des hist. (éd.1488) ds GD IV, 634a (des janiteursou portiers).
http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/janiteur
Voir aussi : Janitoire, Janissaire |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Monday 08 Mar 10, 2:30 |
|
|
Aux Etats-Unis, le janitor est tout simplement le gardien d'immeuble, le concierge. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 08 Mar 10, 14:58 |
|
|
Jacques a écrit: | Correction:
Janitor semble être uniquement de l'anglais américain. En Grande-Bretagne, on ne dit pas janitor, on dit care taker (litt. "celui qui prend soin") | C'est de l'anglais tout ce qu'il y a de britannique (avec le sens de gardien d'immeuble, concierge...). Cela fait partie du vocabulaire typique (et snob) bourré de latinisme de la classe "éduquée" (ie passée par Oxford, Cambridge, Eton...) d'avant-guerre. On trouve le terme chez des auteurs comme Wodehouse ou Saki. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 15 Mar 10, 4:37 |
|
|
L'angl. custodian désigne aussi celui qui s'occupe d'un immeuble ou d'un lieu.
Origine :
custody (fin du 15e. s.), du lat. custodia " gardien ", de custos (gen. custodis) " gardien ", de racine proto-indo-européenne *(s)keu- " couvrir, cacher ".
etymonline.com |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 03 Nov 11, 22:57 |
|
|
Voir custode . |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 22:40 |
|
|
Sur un prétendu lien entre janitor et John Dory, le saint-pierre, voir ici. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 05 Nov 11, 12:07 |
|
|
En sarde, il existe encore le mot ianna= porte , du lat. iānŭa. |
|
|
|
|
Pharcie
Inscrit le: 19 Oct 2009 Messages: 29 Lieu: Région parisienne
|
écrit le Friday 16 Dec 11, 11:11 |
|
|
Jacques a écrit: |
Le mot vient du latin janua (porte) |
C’est vrai, mais imprécis.
Le mot est un emprunt au latin «janitor, oris», qui signifie «portier».
Ce mot latin est bien entendu apparenté à «janua». |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 06 Apr 12, 10:59 |
|
|
- A deal in which a cleaning company he controlled won a janitorial contract.
= Un marché dans le cadre duquel une société de nettoyage qu'il contrôlait a remporté un contrat de nettoyage et d'entretien.
[ The NY Post - 06.04.2012 ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Oct 14, 10:11 |
|
|
janela : fenêtre
- Do latim vulgar januella, diminutivo da palavra janua (porta) [ Wikipédia ] |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 30 Oct 14, 9:02 |
|
|
Chusé Antón a écrit: | Et de là, aussi, January, le mois qui regarde avec une face l´année passée et avec l´autre la prochaine. |
Et donc aussi janvier, pour ceux qui ne connaissent pas l'anglais. |
|
|
|
|
|