Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
موْسِم [mawsim] (arabe) / mousson (français) - Le mot du jour - Forum Babel
موْسِم [mawsim] (arabe) / mousson (français)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
El-Marrakchi



Inscrit le: 14 Jan 2018
Messages: 23
Lieu: Marrakech - Maroc -

Messageécrit le Wednesday 14 Feb 18, 9:26 Répondre en citant ce message   

...hihihi mort de rire bien joué monsieur Papou !...voyez-vous, si j'étais un '' mensongeux '' et que je sache la réponse, et que celle-ci aille dans le sens que vous sous-entendez, je vous répondrais que je ne connais pas cette réponse...mais je ne suis pas menteur pour m'échapper, et la réponse je ne la connais pas !...
...toutefois, comme je suis et désireux d'apprendre l'arabe et le dialecte marocain, et que par ailleurs j'aime aller au fond des choses, je vais me renseigner et je vous donnerai la solution...

Juste une petite remarque : vous me donnez منصون manṣūn, “mousson” ; mais Google traduction – outil dont je me sers parfois mais je suis conscient que les traductions ne sont pas fiables à 100% – me dit que منصون signifie ''manson'', soit la presque même translittération que ''manṣūn'', ok ?...par contre si je tape '' mousson '' en entrée de recherche le résultat est ريح موسمية ,et l'intéressant est que si je fais la vérification arabe => français la traduction est '' vent saisonnier '', ce que j'interprète non pas comme la traduction littérale mais plutôt comme l'explication sommaire : je vérifierai donc aussi l'exacte signification de ce vocable arabe.


J'ai tendance à m'étendre ?...oui, quand je me sens fatigué mort de rire !...mais plus sérieusement c'est par nature et par déformation professionnelle, monsieur Papou !...peut-être est-ce à l'excès, mais j'ai horreur d'avoir le sentiment de ne pas être compris, surtout lorsque l'échange se fait par écrit car comme aurait dit le Sieur de La Palice « quand j'écris une lettre à mon ami je ne peux lui expliquer par la gestuelle ! »...
...et puis, cette gentille remarque est étonnante venant de vous car en tant qu'arabophone je suppose que vous avez séjourné dans des pays de langue arabe, et vous devez donc être habitué de la part de vos interlocuteurs à la profusion de détails et de retours incessants sur un point de la discussion, n'est-ce pas ?

-o-o-o-


Dernière édition par El-Marrakchi le Thursday 15 Feb 18, 8:35; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 14 Feb 18, 10:27 Répondre en citant ce message   

Oui, c'est vrai, vous êtes vraiment arabisé ! Je me souviendrai toujours d'une scène vécue dans une librairie de Khartoum. Je feuilletais un livre, comme tous les clients, quand je me suis rendu compte que derrière moi un couple d'amis dialoguaient d'une façon bizarre. En fait, n'ayant pas grand chose à se dire, ils se sont posé au moins trois fois de suite l'un à l'autre les mêmes questions, en obtenant toujours les mêmes réponses, et c'était, bien sûr, les questions convenues demandant des nouvelles des familles respectives. Je n'ai jamais vérifié si c'était une obligation sociale, une coutume générale ou locale, mais c'était d'autant plus fascinant que questions et réponses se suivaient sans pause comme des litanies et sur le même ton ! Inoubliable !

Ah, j'oubliais : je suis arabisant mais pas arabophone. Eh oui, c'est possible. C'est même assez courant, je crois. Après un assez long séjour en Égypte, je ne me débrouillais pas trop mal dans le dialecte égyptien. Mais c'est loin, maintenant...


Dernière édition par Papou JC le Wednesday 14 Feb 18, 10:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3863
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 14 Feb 18, 10:28 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Une dernière question : si un Marocain scolarisé veut parler de la mousson dans son langage oral de tous les jours (que j'ignore), quel mot utilisera-t-il ?

Je n'ai pas la réponse et attends que Marrakchi se renseigne. Je ne pense pas que la darija ait un mot pour désigner la mousson qui n'est évidemment pas une réalité locale. Le Marocain scolarisé utilisera probablement le mot d'arabe littéraire منصون manṣūn ??? [ première version, inexacte, supprimée, voir plus bas : mawsim qui ne se prononce pas comme le mot de la darija mwsem, bien qu'il s'agisse du même mot à l'origine. On pourrait parler de doublets.] Il est probable qu'il y a quelques années, il aurait même utilisé carrément le mot français, plus ou moins déformé.


Dernière édition par embatérienne le Wednesday 14 Feb 18, 11:39; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 14 Feb 18, 10:35 Répondre en citant ce message   

C'est que, justement, je ne pense pas qu'il utilisera mawsim, si j'en crois tous les dictionnaires que j'ai consultés. Mawsim est reconnu pour être à l'origine du mot, ça oui, mais non pour en être la traduction actuelle. C'est là, effectivement, l'erreur d'Abdüsselam dans son post initial, erreur relevée par El-Marrakchi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3863
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 14 Feb 18, 11:23 Répondre en citant ce message   

Oui, tu as raison. J'aurais dû relire le fil. Tu l'avais signalé plus haut :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=215446#215446
J'édite mon message.

Cela dit, je n'ai pas mes dictionnaires sous la main, mais je note que la page Wikipedia correspondant à "mousson" parle bien de رياح موسمية comme suggéré par Marrakchi.

https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B1%D9%8A%D8%A7%D8%AD_%D9%85%D9%88%D8%B3%D9%85%D9%8A%D8%A9
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 6:41 Répondre en citant ce message   

L'obligation de recours au syntagme رياح موسمية avec un adjectif relatif (mawsimiyy) qui est de création récente et qui ne signifie plus rien d'autre que "saisonnier" est la preuve même que mawsim n'est plus utilisé avec le sens de mousson, si tant est qu'il l'ait jamais été ! Sinon, à quoi bon ce détour peu économique ? N'oublions pas que son sens originel est "période ou lieu du marquage des animaux". Et comme on n'a cessé de marquer les animaux depuis des siècles et que le verbe wasama doit être encore couramment utilisé pour désigner ce terme d'élevage, j'ai quelque raison de penser que le lien sémantique entre les deux mots reste très présent dans les esprits, au moins dans ceux des villageois. Mais là encore, je ne fais qu'une supposition et j'attends avec impatience que des arabophones du cru infirment ou confirment cette supposition.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
El-Marrakchi



Inscrit le: 14 Jan 2018
Messages: 23
Lieu: Marrakech - Maroc -

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 8:07 Répondre en citant ce message   

Papou :... «...Oui, c'est vrai, vous êtes vraiment arabisé ! » que vous me dites, et « hamdolillah ! » que je vous réponds, ce qui comme vous le savez ne veut pas dire oui mais « merci au dieu » parce que vous admettez que Abdüsselam ait pu commettre une erreur dans son énonciation...et notez que j’emploie le subjonctif, mode de la supposition, de l’hypothèse, de la conjecture (mot récurrent dans al Qur’an)...oui, je suis bien arabisé et pour continuer sur ce thème avant de poursuivre avec le principal,...non, je ne vais pas continuer car priorité au prioritaire qui ne peut attendre !

Et maintenant éclaircissons l’énigme : j’ai fait lire séparément à 2 personnes ‘‘lettrées’’ de mon entourage et parfaitement francophones (1 = diplômée en pharmacie ; 1 = licencié en Lettres, ancien adjudant de la Gendarmerie Royale...quoique, comme certains seraient tentés de dire '' ce n'est pas forcément une référence ''...) les 5 termes évoqués concernant '' moussem '' depuis la relance de ce sujet et d'autres en relation :

–1– « موْسِم mawsim en arabe littéral, mûsim ou mûsem en arabe maghrébin signifie "saison, période, foire, mousson (dont il est l'origine du mot en français)". Néanmoins, en arabe moderne, tout au moins, pour désigner les saisons de l'année, il est en concurence (sic) avec le mot faṣl => pl. fuṣûl » (définition selon Abdüsselam reprise ou citée pour la 1ère partie par Papou, et à noter que José dans son post du 20 avril 2010 en page 1 a écrit : « [mawsim], de wasama : désigner, marquer (les animaux).
= mawsim : saison, fête qui a lieu à époque fixe, saison du pèlerinage à la Mecque et, chez les marins arabes, saison des vents favorables à la navigation vers les Indes » ;

–2– فصل ج فصول , faṣl ; pl. fuṣûl = ''saison'' selon Abdüsselam ;

–3– moussem, en arabe maghrébin signifie "saison, période, foire, mousson'' selon Abdüsselam ;

–4– وسم wasama, “marquer (un animal)” selon Abdüsselam, Papou JC et José ;

–5– ريح موسمية rih musmia, ‘‘vent saisonnier’’, traduction donnée par Google trad. pour l’entrée ’’mousson’’, et comme je l’ai écrit préalablement il faut la considérer plus comme une explication que comme la traduction textuelle ; en tout cas rih est bien le vent et musmia est bien l’adjectif de mawsim ;

–6– منصون manṣūn, “mousson” d’après Papou, réemprunt : de l’anglais monsoon, id., du néerlandais monssoen, du portugais monção, moução, lui-même de l’arabe موسم mawsim, “époque du marquage, foire, saison, mousson”, dérivé de وسم wasama,“marquer (un animal)”.

Résultats :

–1– mawsim : les 2 personnes ont traduit par '‘saison'' mais l’adjudant a précisé que ce sens de ''saison'' équivaut à ‘‘période, époque’’ pour faire quelque chose – 1ère différence avec la définition de Abdüsselam – et qu’il doit être complété par la chose en question, comme par exemples : mawsim Hajj = la ‘‘saison’’ (la période) du pèlerinage à la Mecque, mawsin bandoura = la ‘‘saison’’ (la période, ou le temps) des cerises (comme le titre de la chanson communarde !), mawsin aïneb = la ‘‘saison’’ (l’époque) des raisins, etc.
[Nota : le complément de mawsin est toujours au singulier alors qu’en français il est variable : pluriel comme les 2 derniers exemples, mais l’époque / la période de la chasse].
Mais comme je l’ai stipulé, José avait rectifié dans un post ultérieur que je n’avais pas lu, en citant le même exemple du pèlerinage à la Mecque.

Mon ami l’adjudant m’a aussi précisé qu’en arabe il n’y aucun mot hormis Hajj pouvant être associé à mawsin pour signifier ‘‘pèlerinage’’ car, comme su, c’est le seul reconnu par la religion islamique, alors que le terme en dialecte (moussem) est polysémique et s’applique à tout pèlerinage et réunion de type commercial comme nous l’avons vu...2ème différence !...

–2– faṣl => pl. fuṣûl : les 2 personnes sont d’accord pour ‘‘saison’’...mais dans son vrai sens des 4 divisions temporelles de l’année, et uniquement pour cela !

–3– moussem : je ne l'avais pas écrit en ''fossah' '' et curieusement mes ''testeurs'' n'ont pas fait le rapprochement avec موْسِم ni ensuite avec mawsim que j'ai prononcé ; puis une fois la relation faite entre l'un et l'autre mot, ils n'ont vu que l'idée du pèlerinage votif dans le vocable ;

–4– wasama وسم : ici ça se corse car il y a 3 erreurs de graphie : 1 dans la translittération puisque le ‘‘s’’ unique = /z/ alors que la prononciation est bien /ss/ [ Nota : pour la suite je corrige cette erreur ] et que par ailleurs la 2ème lettre ‘‘fossah ' '' est bien un ‘‘sîne’’ équivalent à un ‘‘ss’’ /ss/ et non un ‘‘zây’’ /z/ ; 2 dans la graphie arabe وسم pour signifier ‘‘marque, marquage’’ car :
................a) le ‘‘mîm’’ ainsi calligraphié est sous sa forme de position finale alors que phonétiquement il est suivi par une voyelle tonique et de ce fait il doit s’écrire sous sa forme ‘‘ronde’’ de position centrale accentué suivie d'un ''alif '' et puis de ‘‘tāʾ marbūṭa’’ en graphie de position finale, et :
............... b) il manque la ‘‘fatha’’ du phonème /a/ final tonique, le 1er /a/ rendu en translittération n’étant qu’une convention de lecture, et cette absence accentue la faute du ‘‘mîm’’ ; pour ces 2 erreurs de graphie les lecteurs ont déchiffré ‘‘wassim’’ !
[ Nota : je n’ai pas de clavier arabe et je n'ai trouvé nulle part la graphie de wassama pour la copier / coller mais j’en fais la description d'après la même écriture en ''fossah' '' de ce mot que les personnes ont faite à ma demande ].

Au sujet de l'erreur de graphie il est intéressant de savoir que le clavier multilingue du site m’a donné la correspondance trilitère ‘‘ ūsm ’’ pour وسم, ce qui translittère bien w (a) ss (i) m.
https://www.lexilogos.com/clavier/arabe_conversion.htm

Lorsque j’ai annoncé que ‘‘normalement’’ ce terme lu ‘‘wassim’’ était wassama et que j’en ai demandé la signification mes amis m’ont (presque) donné l’explication déjà publiée par Papou le 15 avril 2011 en page 1 : « [...] relève de cette même racine WSM le prénom désormais bien connu de وسماء [Usamā'] qui signifie "beau, gracieux, agréable à regarder"».
Presque dis-je –...ah la force de l'euphémisme, il est à la langue polie et respectueuse ce que sont le whisky-coca et la vodka orange aux boissons alcoolisées, sous le couvert de l'édulcorant se cache la force du contenu ! –, car tel que calligraphié ci-dessus :
................a) ce n’est pas le prénom ''désormais bien connu'' (à l'époque !) si j'ai bien compris l'allusion mais un adjectif, et, petite faute en rapport, l’explication de Papou aurait du être mise au féminin, soit ''belle, gracieuse'' car وسماء Usamā' est au féminin, après décorticage du terme je me suis rendu compte que Usamā' = wassama, le 1er étant en alphabet international et le 2e en translittération française, et je me souviens de ce que l'on m'a dit à propos de wassama, sa forme masculine est...wassim’’ !!...à titre de comparaison voici respectivement féminin Usamā' = wassama وسم / وسماء wassim masculin.
................b) toujours si j'ai bien compris l'allusion au prénom ''désormais bien connu'' translittéré en alphabet phonétique international Usamā' il s'agit de Oussama en translittération française, – donc 3 translittérations légèrement différentes pour un même signifié : Usamā' = wassama = Oussama – ...cependant si c'est bien d'un certain '' Oussama '' à qui il est fait référence le prénom ne s’écrit pas وسماء mais أسامة : cette graphie m'a été écrite par l'adjudant et je dois avouer que j'ai eu des doutes sur notre compréhension mutuelle puisque ce mot commence par un '' alif '' alors qu'oralement on ne le note pas ; j'ai fait re écrire, je me suis fait épeler et j'ai noté...mais dubitatif encore j'ai cherché sur des sites spécialisés et la graphie manuscrite m'a été confirmée (cf ci-dessous) ; il s'agit donc apparemment d'une mauvaise prononciation par des non arabophones et la translittération erronée a suivi alors que la correcte est à mon avis, selon ce que j'ai entendu plusieurs fois prononcé par mon ami et en accord avec la graphie : Assama; et enfin, pour compléter ce point, petit détail ne relevant pas de la graphie :
................c) la signification du supposé prénom faussement translittéré Oussama ne fait pas référence à l'esthétique mais à un animal puisque sa traduction est '' lion / lionceau '' !

Ici les liens de 3 sites pour vérifier la graphie et la signification :
https://www.prenom-muslim.com/166-signification-prenom-musulman-oussama (signification + graphie)
https://www.prenoms.com/prenom/signification-prenom-OUSSAMA.html (signification)
http://www.signification-des-prenoms.com/Lettres-Masculin/Masculin-O/Oussama.html (signification)

Pour résumer ce gros bloc -4- wasama :
1) faute de phonétique en translittération française = wasama / wassama

2) à cause d'un alphabet différent pour la translittération il y a eu un faux doublet entre Usamā' et wassama ;

3) il y a eu confusion entre le féminin et le masculin pour un même adjectif wassama <=> wassim ; preuve par la graphie : Usamā' = Oussama وسم / وسماء Wassim ;

4) il y a eu confusion entre l'adjectif féminin Usamā'= wassama = وسماء et le prénom masculin أسامة Assama faussement traslittéré Oussama (= Usamā'= wassama )

5) il y a eu erreur sur la signification du supposé prénom (lion/lionceau # gracieux, agréable).

-----------

Suite des résultats

–5– رياح موسمية rih musmia : ce groupe nominal a été lu sans problème et son explication a été illustrée par un exemple : le ‘‘chergui’’ est un vent saisonnier, puisque vent chaud estival venant du Sahara...C.Q.F.D !...et enfin voici l’objet de cette longue discussion :

–6– منصون manṣūn : aucun des 2 ‘‘testeurs’’ ne connaît ce mot bien qu'ils connaissent le phénomène climatique qu'ils m'ont expliqué paraphrastiquement par '' grandes inondations ''...
...et sans vouloir ennuyer Papou, c’est bien ce que je soutenais dans ma 1ère intervention, car même si je n’ai posé la question qu’à 2 personnes, elles ont une certaine culture et il est fort à parier que la grande majorité des Marocains soient dans le même cas d'ignorance, alors dire que ‘‘moussem’’ désigne la mousson est affirmer une (grosse) bêtise. Je ne vise pas personnellement Abdüsselam, mais comme je l’ai dit dans un de mes posts, je critique gentiment le fait qu’il ait copié / collé une définition-explication qui ne s’applique pas en totalité à l’aire maghrébine.

Et voilà Clin d'œil !...et tout ça pour un pèlerinage, quand même...on me pardonnera la longueur de cette intervention mais un petit désaccord s'était installé et j'aime aller au bout de ce que j'avance, je pense l'avoir bien fait...et en plus cela (me/nous) a permis de découvrir certaines ''petites" erreurs, involontaires par nature et surtout insoupçonnées.

-o-o-o-o-



Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 8:59 Répondre en citant ce message   

Oh la la, il y a beaucoup de choses à revoir dans votre dernier post, mais ça me prendra du temps. Dans ma réponse, j'essaierai de faire court...

Deux choses quand même dès aujourd'hui car elles sont d'importance.

1. Il y a un clavier arabe (original ET transcription) dans les claviers à votre disposition en haut de la page. Cliquer sur "Clavier".

2. La racine dont nous parlons ici s'écit bien وسم wsm avec un seul s dans la transcription latine. Dans wasama, on prononce s et non z, ce n'est pas du français, c'est de l'arabe. Si vous écrivez wassama (prononcé was-sama), on va croire que vous parlez de la forme II. C'est clair ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 9:46 Répondre en citant ce message   

Vous avez écrit plusieurs fois mawsin au lieu de mawsim. Une explication autre qu'une simple coquille ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
El-Marrakchi



Inscrit le: 14 Jan 2018
Messages: 23
Lieu: Marrakech - Maroc -

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 9:57 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Oh la la, il y a beaucoup de choses à revoir dans votre dernier post, mais ça me prendra du temps. Dans ma réponse, j'essaierai de faire court...

Deux choses quand même dès aujourd'hui car elles sont d'importance.

1. Il y a un clavier arabe (original ET transcription) dans les claviers à votre disposition en haut de la page. Cliquer sur "Clavier".

2. La racine dont nous parlons ici s'écit bien وسم wsm avec un seul s dans la transcription latine. Dans wasama, on prononce s et non z, ce n'est pas du français, c'est de l'arabe. Si vous écrivez wassama (prononcé was-sama), on va croire que vous parlez de la forme II. C'est clair ?



-o-o-o-o-o-

....clair ?...non, ça ne l'est pas !...Papou, moi je connais 3 systèmes de transcrition et j'en parle : soit avec l'alphabet ou le type d'écriture de la langue que j'étudie, soit avec l'alphabet international, soit avec mon alphabet....donc, pour l'exemple, vous me dites que wasama c'est selon la prononciation arabe...très bien...alors effectivement une partie de mon post peut être éliminée....ou même la totalité, je jette l'éponge et me retire de ce forum, depuis des jours je suis en train d'essayer de convaincre l'un et l'autre alors que mon objectif initial était de participer et contribuer si possible !


Je vous ai dit le bien que je pense de vous, je ne me renie pas, mais vous me donnez l'impression de vouloiir à tout prix remporter la timballe...avant-hier j'ai fait un roman au sujet d'une c....e, qui ailleurs sur des forums aussi sérieux n'aurait pas donné lieu à tant d'écriture, et pour quoi au final ?...pour me dire "" ah oui, je l'ignorais ! ""...sur ce thème-ci idem, je relève juste une incohérence, une bricole, mais vous non, vous renchérissez "" et que ceci, et que cela..."...votre collègue va dans mon sens, malgré tout je me dis "" ok , tu vas lui démontrer qu'il faut sortir le nez de ses bouquins ! "", je vous aligne tout, et surtout la conclusion sur l'objet de la discussion, et vous venez me dire quoi ?...mais je m'en fiche moi que wasama blabla, je ne suis pas crétin, je ne me suis pas fié qu'à la supposée translittération , j'ai fait lire à des arabophones natifs, et pour l'exemple vous n'allez pas me dire que ça وسم , ça se prononce WASAMA, quand même ! ...moi je l'ai vu, mais dans le doute j'ai fait lire, et je l'explique : ici tel qu'écrit en '' fossah' '' il n'y a pas de ''zây'' mais un '' sîne ''...et dans l'arabe que vous pratiquez vous, le '' sîne '' = /z/ ?....et ce qui suit, c'est parce que je n'ai pas compris votre système ARABE, peut-être ?

3) il y a eu confusion entre le féminin et le masculin pour un même adjectif wassama <=> wassim ; preuve par la graphie : Usamā' = Oussama وسم / وسماء Wassim ;

4) il y a eu confusion entre l'adjectif féminin Usamā'= wassama = وسماء et le prénom masculin أسامة Assama faussement traslittéré Oussama (= Usamā'= wassama )

...ce sont 2 personnes arabophones natives, lettrées, qui m'ont dit " eh R...ici ça ne va pas avec ce qui est écrit '' en français" (pour eux) ''''...


...désolé cher monsieur Papou, que je ne sache pas la langue parfaitement ne m'empêche pas d'en connaitre les principes grammaticaux basiques, je sais reconnaitre les déclinaisons grammaticales , les désinences féminines, mais si vous ne pouvez pas accepter le fait de vous être trompé à '''...[...] relève de cette même racine WSM le prénom désormais bien connu de وسماء [Usamā'] qui signifie "beau, gracieux, agréable à regarder"». ''''...vous m'expliquerez comment vous faites changer les choses de genre...

...allez, monsieur Papou JC, reprenez-moi pour le plaisir, pour le vôtre, je n'ai pas besoin de Babel pour apprendre, la preuve en est que depuis 2 ou 3 mois je n'ai participé à rien d'intéressant parce qu'il n'y à rien d'intéressant...ce site est comme une grosse baudruche, gonflée à l'air mais vide à l'intérieur...nous sommes 4 chats à tourner sur les mêmes manèges et parrmi nous 2 vieux matous qui s'accrochent à leur petit coin chaud...

...allez, bonne journée, ....et bonne fin de semaine....et bon tout le reste... .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
El-Marrakchi



Inscrit le: 14 Jan 2018
Messages: 23
Lieu: Marrakech - Maroc -

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 10:10 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Vous avez écrit plusieurs fois mawsin au lieu de mawsim. Une explication autre qu'une simple coquille ?


-o-o-o-o-o-


...soyez un peu plus pragmatique, cher monsieur, observez les '' plusieurs fois '' que d'un seul coup d'oeil j'ai estimé à 3 ou 4, observez où elles se trouvent et avec votre perspicacité tirez-en la conclusion !


As salam 3leykom, â sidi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 10:28 Répondre en citant ce message   

Ce que je peux dire sur le prénom « Oussama »

Je trouve ce prénom écrit أسامة ’usāma dans Wikipedia.
Chez Kazimirski, je trouve أسامة ’asāma lion.
À part ce mot, la racine أسم ’sm n’existe pas.
NB : le mot إسم ism nom est sans rapport avec أسامة ’asāma.
La différence de voyelle initiale me donne à penser qu’il n’y a aucun rapport entre أسامة ’usāma et أسامة ’asāma.

Passons à la racine وسم wsm
Il y a un nom, وسامة wasāma, qui signifie trait de beauté, qui distingue ; beauté du visage.
Il y a un adjectif وسيم wasīm beau de visage, dont le pluriel (et non le féminin) est وسماء wusamā’.

À lumière de ces observations, je pense que le prénom s’écrit وسامة Wasāma et se prononce Usāma.

Arguments :

- la hamza et le glide alternent facilement dans la prononciation (nombreux exemples)
- il y a beaucoup de prénoms arabes issus de noms de qualités ou de notions. Jihād effort en est un autre exemple. Aucun rapport entre le genre grammatical du prénom et le sexe du prénommé : l'un peut être masculin et l'autre féminin, et inversement.
- Je ne connais pas de pluriel d’adjectif ayant donné un prénom (mais je ne sais pas tout.)
- la graphie أسامة ’usāma est, à mon avis, erronée mais phonétiquement juste, et elle a l’avantage de donner la place du ā long, après le s et non après le m comme dans l’adjectif.

Je demande qu’on veuille bien me pardonner d’avoir écrit trop rapidement d’autres choses sur ce sujet dans ce fil ou ailleurs.


Dernière édition par Papou JC le Thursday 15 Feb 18, 10:46; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 15 Feb 18, 10:38 Répondre en citant ce message   

El-Marrakchi a écrit:
Papou JC a écrit:
Vous avez écrit plusieurs fois mawsin au lieu de mawsim. Une explication autre qu'une simple coquille ?

...soyez un peu plus pragmatique, cher monsieur, observez les '' plusieurs fois '' que d'un seul coup d'oeil j'ai estimé à 3 ou 4, observez où elles se trouvent et avec votre perspicacité tirez-en la conclusion !

Ça aurait pu être des variantes locales, ça arrive souvent entre le m et le n.

Si vous n'êtes pas content sur Babel, on ne vous retient pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 17 Feb 18, 18:41 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Ce mot est membre d'une riche famille dont je me propose de vous présenter les membres les plus connus et les plus sûrs.

Il y en avait 32 ...
J'ai achevé aujourd'hui mon inventaire : il est de 146 racines.
Cet inventaire, formellement et sémantiquement classé et commenté, figurera dans un article que j'espère tôt ou tard publier. Je ne manquerai pas, chers lecteurs, de vous en informer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 21 Feb 19, 13:54 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Cet inventaire, formellement et sémantiquement classé et commenté, figurera dans un article que j'espère tôt ou tard publier. Je ne manquerai pas, chers lecteurs, de vous en informer.

Voici l'adresse de l'article en question.
Et pardon pour le retard, j'avais oublié cette promesse...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008