Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Friday 18 Jun 10, 2:40 |
|
|
@Abdusselam
Citation: | el-isem tkarfas [?] šwiya |
tkarfaS : voilà un mot intéressant! Il signifie il s'est froissé (en parlant d'une feuille de papier ou d'un vêtement, par exemple).
On dit aussi râni m'karfaS pour dire je ne suis pas en forme, je suis mal réveillé ou un peu sonné. zet ghir tkarfaSt dirait quelqu'un qui se sentirait un peu patraque après une longue sieste.
Mais d'où vient ce mot? Est-ce une onomatopée? En tout cas, cela ne me semble pas être de l'arabe et c'est typiquement maghrébin (ou peut-être algérien). |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Friday 18 Jun 10, 2:51 |
|
|
@Adel, vos explications sont exactes dans le contexte de l'arabe algérien moderne, et voici des explications additionnelles.
Tkarfaŝ = il à été malmener
Tkarfiŝ = Action de malmener
Source: Dictionnaire Tamazight Francais de Ali Amaniss
krfs, tkrfas, -krfs : souffrir, faire souffrir,
peiner, se donner de la peine, être sale; ttkrfs, ttkrfas,
-ttkrfs : [m. sens q. préc.] ; skrfs, skrfas, -skrfs : faire
souffrir, donner de la peine à quelqu’un, charginer.Action de malmener |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Friday 18 Jun 10, 3:18 |
|
|
@Saïtire
Si je comprends bien le mot karfaS serait donc d'origine amazighe.
Dans le sens de malmener, on dirait aujourd'hui en algérois mermdouh (ils l'ont malmené) ou tmermed (il a souffert, il a galéré).
Encore un autre mot qui ne vient pas de l'arabe.
Dernière édition par Adel514 le Friday 18 Jun 10, 14:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Friday 18 Jun 10, 4:09 |
|
|
Quelques autres verbes algérois dans la même veine:
zerzaH glisser (comme sur un toboggan, qui se dit zerzaHiyya)
gergeb jeter dans un ravin, du haut d'une falaise
kerkesh faire rouler sur une pente (kerkaysha)
ja3lel ou cha3lel se balancer (sur une balançoire, qui se dit ja3loula ou cha3loula)
shebbeT grimper, se hisser (plutôt rare)
serseb , t'serseb (il s'est faufilé. Il est passé en douce, sans se faire remarquer)
shemshem flairer, fouiner
chefchef, mchefchef (dégonflé) qui se dit également mefshoush.
ba3ba3 bêler râhi tba3ba3 (c'est flagrant, un aveugle verrait cela)
A noter serbes, qui vient du français service serbsouh (ils l'ont discipliné, lui ont appris à faire le travail avec diligence) mserbes discipliné, exécutant le travail selon les règles de l'art et avec diligence (car ayant fait son service militaire). |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Friday 18 Jun 10, 9:12 |
|
|
Concernant le mot pour désigner la langue maghrébine, je trouve que le mot maghribi est convenable pour la raison suivante: cette langue découle depuis 3000 ans de langues moyen-orientales. Puisque le punique( qui est pour certains chercheurs "l'ancêtre" de la langue sémitique du Maghreb, au même titre que le lybique est reconnu pour être "l'ancêtre" du berbère) est la la forme occidentale du phénicien et que le maghribi est la forme occidentale de l'arabe.
Je veux dire par là que la langue sémitique du Maghreb est de toute façon liée au Machrek. Et à mon avis, la berbérité du Maghreb (ouTamazgha peu importe) n'est pas remise en cause pour autant. Simplement, l'histoire du berbère diffère. |
|
|
|
|
|