Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
alimony (anglais) / alere (latin) / *al- (IE) - Le mot du jour - Forum Babel
alimony (anglais) / alere (latin) / *al- (IE)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 27 Mar 10, 21:55 Répondre en citant ce message   

angl. alimony : v. 1650, pension versée par un époux à l'autre époux en cas de séparation. Littéralement "soutien alimentaire", du lat. alimonia nourriture, lui-même du lat. alere (nourrir) + monia (action, condition, état). Alimony est un terme juridique, il est apparenté à aliment


angl. palimony : 1979, pension accordée au concubin après séparation. C'est un mot-valise fait du terme familier pal (copain, pote) et du terme juridique alimony.


Dernière édition par Jacques le Sunday 28 Mar 10, 15:20; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 29 Mar 10, 4:22 Répondre en citant ce message   

Usage du mot alma en francais et en anglais :
alma mater : litt. "mère nourricière", désigne l'université dont on est issu; du latin alma (nourriture), fém. de almus, de alere (nourrir). Alma Mater était la déesse de la fertilité.
À mon avis, l'usage dans le sens d'établissement d'enseignement est bien plus fréquent en anglais qu'en français.




PS: le piège est encore plus traitre en anglais. Les mots suivants se ressemblent, désignent des dons, mais ne sont pas apparentés :
angl. alimony : don à l'ex-époux < alma (nourriture)
angl. alms : aumône, don aux pauvres < lat. eccl. eleemosyna (3e. s.)


Dernière édition par Jacques le Monday 29 Mar 10, 16:28; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 29 Mar 10, 8:48 Répondre en citant ce message   

La racine indoeuropéenne *al- a, en latin, une variante *ol- qui apparaît dans proles, adolescere, et abolescere :

adolescent et adulte ont le même étymon latin, le verbe adolescere, “grandir” ; adolescent vient de son participe présent, adolescens, “qui est en train de grandir”, et adulte de son participe passé, adultus, “qui a fini de grandir”.

prolétaire vient du latin proletarius, “citoyen de la dernière classe, qui ne fournit à la cité d’autre ressource que sa progéniture (en latin, proles)”. Prolifique, le prolétariat !

Pour comprendre la relation entre l’aliment et la hauteur, il faut savoir que l’étymon latin altus, « qui a fini de grandir, devenu grand », fut d’abord le participe passé du verbe alere, « nourrir, faire grandir ». Il fut ensuite naturellement employé comme adjectif avec le sens de « grand, haut ».


Dernière édition par Papou JC le Sunday 17 Jun 12, 9:46; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Monday 29 Mar 10, 11:18 Répondre en citant ce message   

Pour le langage juridique et commercial européen actuel en anglais c’est bien "alimony" le seul et unique terme qui fait autorité.
Parallèlement pour les traductions dites latines les équivalents officiels sont les suivants :
es : pensiones alimenticias ou pensiones por alimentos
fr : pensions alimentaires
it : assegni alimentari
pl : Pensões de alimentos
ro : Pensii alimentare

... si j'ai bien copié !

Référence :
L'accès au droit de l'Union européenne
http://eur-lex.europa.eu/fr/index.htm


Dernière édition par MiccaSoffiu le Monday 29 Mar 10, 23:19; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2097

Messageécrit le Monday 29 Mar 10, 13:35 Répondre en citant ce message   

Citation:
r : pensions alimentaires

Au XVIIe siècle, on disait... aliments !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 17 Jun 12, 10:37 Répondre en citant ce message   

Dans le MDJ atta (latin), on trouvera quelques informations complémentaires sur le rôle de l'élément -al- dans le thème IE *at-al-.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 Sep 13, 13:56 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. alimony : v. 1650, pension versée par un époux à l'autre époux en cas de séparation

syn. : Royaume-Uni spousal support (= soutien à l'époux ... généralement l'épouse)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008