Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
alimony (anglais) / alere (latin) / *al- (IE) - Le mot du jour - Forum Babel
alimony (anglais) / alere (latin) / *al- (IE)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 27 Mar 10, 21:55 Répondre en citant ce message   

angl. alimony : v. 1650, pension versée par un époux à l'autre époux en cas de séparation. Littéralement "soutien alimentaire", du lat. alimonia nourriture, lui-même du lat. alere (nourrir) + monia (action, condition, état). Alimony est un terme juridique, il est apparenté à aliment


angl. palimony : 1979, pension accordée au concubin après séparation. C'est un mot-valise fait du terme familier pal (copain, pote) et du terme juridique alimony.


Dernière édition par Jacques le Sunday 28 Mar 10, 15:20; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 29 Mar 10, 4:22 Répondre en citant ce message   

Usage du mot alma en francais et en anglais :
alma mater : litt. "mère nourricière", désigne l'université dont on est issu; du latin alma (nourriture), fém. de almus, de alere (nourrir). Alma Mater était la déesse de la fertilité.
À mon avis, l'usage dans le sens d'établissement d'enseignement est bien plus fréquent en anglais qu'en français.




PS: le piège est encore plus traitre en anglais. Les mots suivants se ressemblent, désignent des dons, mais ne sont pas apparentés :
angl. alimony : don à l'ex-époux < alma (nourriture)
angl. alms : aumône, don aux pauvres < lat. eccl. eleemosyna (3e. s.)


Dernière édition par Jacques le Monday 29 Mar 10, 16:28; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 29 Mar 10, 8:48 Répondre en citant ce message   

La racine indoeuropéenne *al- a, en latin, une variante *ol- qui apparaît dans proles, adolescere, et abolescere :

adolescent et adulte ont le même étymon latin, le verbe adolescere, “grandir” ; adolescent vient de son participe présent, adolescens, “qui est en train de grandir”, et adulte de son participe passé, adultus, “qui a fini de grandir”.

prolétaire vient du latin proletarius, “citoyen de la dernière classe, qui ne fournit à la cité d’autre ressource que sa progéniture (en latin, proles)”. Prolifique, le prolétariat !

Pour comprendre la relation entre l’aliment et la hauteur, il faut savoir que l’étymon latin altus, « qui a fini de grandir, devenu grand », fut d’abord le participe passé du verbe alere, « nourrir, faire grandir ». Il fut ensuite naturellement employé comme adjectif avec le sens de « grand, haut ».


Dernière édition par Papou JC le Sunday 17 Jun 12, 9:46; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Monday 29 Mar 10, 11:18 Répondre en citant ce message   

Pour le langage juridique et commercial européen actuel en anglais c’est bien "alimony" le seul et unique terme qui fait autorité.
Parallèlement pour les traductions dites latines les équivalents officiels sont les suivants :
es : pensiones alimenticias ou pensiones por alimentos
fr : pensions alimentaires
it : assegni alimentari
pl : Pensões de alimentos
ro : Pensii alimentare

... si j'ai bien copié !

Référence :
L'accès au droit de l'Union européenne
http://eur-lex.europa.eu/fr/index.htm


Dernière édition par MiccaSoffiu le Monday 29 Mar 10, 23:19; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Monday 29 Mar 10, 13:35 Répondre en citant ce message   

Citation:
r : pensions alimentaires

Au XVIIe siècle, on disait... aliments !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 17 Jun 12, 10:37 Répondre en citant ce message   

Dans le MDJ atta (latin), on trouvera quelques informations complémentaires sur le rôle de l'élément -al- dans le thème IE *at-al-.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 Sep 13, 13:56 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. alimony : v. 1650, pension versée par un époux à l'autre époux en cas de séparation

syn. : Royaume-Uni spousal support (= soutien à l'époux ... généralement l'épouse)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 26 Jan 20, 8:56 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Pour comprendre la relation entre l’aliment et la hauteur, il faut savoir que l’étymon latin altus, « qui a fini de grandir, devenu grand », fut d’abord le participe passé du verbe alere, « nourrir, faire grandir ». Il fut ensuite naturellement employé comme adjectif avec le sens de « grand, haut ».

L'arabe connaît le même parallélisme, ce qui n'est pas très étonnant. En revanche, ce qui est plus étonnant, c'est qu'il soit également exprimé par la séquence عل 'AL-. On en jugera par les données suivantes :

Racines biconsonantiques

على ‛alā être haut, élevé, supérieur, s’élever, monter, etc.
عول ‛wl – عال ‛āla nourrir, entretenir sa famille ; élever, relever – عول ‛awl aliments, subsistance d’une famille
عيل ‛yl – II. nourrir mal, négliger – IV. avoir une famille nombreuse, beaucoup de monde à nourrir – عيال ‛iyāl famille à charge, enfants – عيالة ‛iyāla fourrage
عُلّ ‛ulla (forme passive de عَلّ ‛alla) être mangé, consommé – V. être allaité, nourri
وعل wa‛ala être placé plus haut, être plus élevé

Racines triconsonantiques

علس ‛alasa manger ou boire ; se nourrir de qqch
علف ‛lf – II. nourrir abondamment ses bestiaux – علف ‛alaf fourrage, foin ; nourriture – علف ‛ilf gourmand, glouton – etc.
علق ‛alaqa arracher, enlever avec les dents, les feuilles de la cime des plantes – علق ‛alaq nourriture des bestiaux – علوق ‛alūq nourrice – عولق ‛awlaq faim
علك ‛alaka manger, mâcher, retourner un morceau dans la bouche
عله ‛aliha être affamé

Racines quadriconsonantiques

علدم ‛aldam gourmand qui dévore tout ce qui lui tombe sous la main
علطميس ‛alṭamīs gourmand, glouton
علهد ‛alhada nourrir bien un enfant
علهز ‛ilhiz sorte de nourriture faite de sang et de poil de chameau

NB : Le phénomène n'a pas échappé à Dolgopolsky qui a réuni dans son dictionnaire les deux racines sous la racine nostratique nº 33 Voir ici.
Mais il n'a pas vu que le lien nourrir / être haut existait aussi en sémitique. Il a placé la hauteur sémitique en 126.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008