Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 30 Mar 10, 11:04 |
|
|
Nom d’un personnage de l’Astrée, célèbre roman d’Honoré d’Urfé (1607) et adj. « vert pâle », couleur des rubans qu’il portait, d’où XIXe « abat-jour de porcelaine verte ». Ce nom est emprunté à celui d’un guerrier dans les Métamorphoses d’Ovide, lui-même formé sur le grec keladôn, « bruyant, retentissant » qui repose peut-être sur la même racine indo-européenne que clair.
Dernière édition par Papou JC le Monday 06 Jun 11, 11:15; édité 1 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 30 Mar 10, 12:57 |
|
|
Les premiers importateurs de porcelaine Céladon en Europe, à partir de 1420, furent les Comtes de Katzenelnbogen, petit Comté se trouvant aujourd'hui dans le Rheinland-Palatinat, près de Limburg a.d. Lahn.
Une partie de leur collection se trouve au Musée de Kassel.
Pour l'étymologie, une théorie plus récente fait remonter le terme céladon au Sanskrit sila et dhara, respectivement "pierre" et "vert". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 30 Mar 10, 23:54 |
|
|
felyrops a écrit: | Pour l'étymologie, une théorie plus récente fait remonter le terme céladon au Sanskrit sila et dhara, respectivement "pierre" et "vert". |
Je suis sceptique ... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 12 Sep 11, 15:59 |
|
|
Je viens de me rendre compte que Céladon, en verlan, ça donne à peu près doncel, qui est l'équivalent espagnol de damoiseau. C'est peut-être un hasard, mais je me demande, quand même... Le féminin espagnol est doncella, d'abord damoiselle puis demoiselle. Le mot verlan n'existait pas encore mais ça n'aurait pas empêché Honoré d'Urfé de jouer avec la place des syllabes pour donner un nom à son personnage.
Tiens, ça me donne envie de lire l'Astrée. On en parle, on en parle, mais on ne le lit jamais. Il faut dire que 6000 pages... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 12 Sep 11, 16:33 |
|
|
angl. celadon : couleur, code HTML de cette couleur
Code: | <font color='#ACE1AF'>LE CODE HTML DE LA COULEUR DE CE TEXTE EST CELADON (#ACE1AF).</font> | LE CODE HTML DE LA COULEUR DE CE TEXTE EST CELADON (#ACE1AF). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 13 Sep 11, 5:11 |
|
|
Pour compléter et conforter mon intuition quant au choix par d'Urfé du prénom Céladon, j'ai recopié dans Wikipedia ce résumé de l'intrigue :
Citation: | Au Ve siècle de notre ère, dans la Gaule des druides et dans la plaine du Forez arrosée par le Lignon, le jeune berger Céladon aime une bergère, Astrée. Celle-ci, qui croit à tort son amant infidèle, le chasse de sa vue. Désespéré, le jeune homme se jette dans les eaux du fleuve. La princesse Galathée a beau le sauver et lui offrir son cœur, il ne pense qu'à sa maîtresse et court ensevelir son amour dans les bois, pendant qu'Astrée est livrée au remords et à la douleur. Un druide propose alors au jeune berger un stratagème pour qu'il puisse revoir sa bergère sans l'offenser. Déguisée en fille, Céladon devient Alexis, qui rappelle si bien à Astrée son jeune berger qu'elle prend la nouvelle venue en amitié. Il suffit pourtant à Astrée de découvrir le subterfuge pour ordonner au coupable de mourir, tout en promettant de ne pas lui survivre. Les deux amants se rendent chacun de leur côté à la fontaine de la vérité de l'amour avec l'intention de se laisser dévorer par les fauves qui en gardent l'accès, mais leur présence fait cesser les enchantements et ils sont enfin unis par l'oracle d'Amour. |
J'ai surligné le passage clé : Céladon, c'est donc bel et bien doncella en verlan, l'équivalant espagnol de notre donzelle. Je n'en ai plus le moindre doute.
On notera au passage qu'Alexis étais à l'époque un prénom féminin.
Et le lapsus de l'auteur de ce texte : "déguisée" est au féminin ! |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 13 Sep 11, 9:38 |
|
|
Papou JC a écrit: | Céladon, c'est donc bel et bien doncella en verlan, l'équivalant espagnol de notre donzelle. Je n'en ai plus le moindre doute. |
J'en ai encore quelques uns. Même si la coïncidence est subtile et intrigante, il me semble difficile d'extraire ainsi le nom d'un personnage de tout un contexte culturel : tous les principaux héros de l'histoire portent des noms d'origine grecque :
— Astrée : Ἀστραία (fille de Thémis) féminin de l'adjectif ἀστραῖος « étoilé »
— Galatée (l'orthographe française hellénisante Galathée utilisée par Wikipédia n'est ni celle d'Honoré d'Urfé, ni la grecque) : Γαλατεία (une Néréide) probablement ici formé sur l'ethonyme Γαλάτης « Gaulois ou Galate »
— Alexis : plusieurs anthroponymes Ἄλεξις liés au verbe ἀλέξω « protéger, défendre »
— Polémas « bouillant guerrier » est difficile à séparer de πόλεμος « tumulte du combat » (Homère) > « guerre »
— Amasis : Ἄμασις est soit un pharaon (Ahmès ou Ahmosis), soit un chef perse, mais les deux sont des transcriptions grecques qui nous sont connues par Hérodote
on aurait bien envie de leur adjoindre :
— Céladon : Κελάδων (le retentissant) nom d'un fleuve d'Élide et d'un d'Arcadie, formé sur κελαδέω « résonner, retentir » qui se dit aussi des chants et du cri de l'hirondelle (probablement par allitération avec le nom de celle-ci : χελιδών [kʰelidōn]).
Il est vrai qu'on pourrait opposer Lindamor où l'on entend plus amor que Lindos mais, en attendant une étude plus approfondie des procédés littéraires de l'auteur (choix des noms, cryptage), le score me semble largement en faveur d'une origine grecque du nom du héros … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 13 Sep 11, 9:47 |
|
|
Avec Lindamor, tu apportes effectivement de l'eau à mon moulin, car ce mot se décompose en lindo + amor, un syntagme espagnol correspondant à notre bel amour. ("lindo amor" : 1.130.000 occurrences sur Google)
J'argumente un peu plus :
1. Déjà l'Espagne était à la mode, en France, et elle n'a jamais cessé de l'être, du Cid à Carmen et jusqu’à maintenant. La France connaît un tropisme espagnol, que l'Espagne ne rend guère à la France. C'est dommage mais c'est comme ça.
2. Les personnages de fiction, chez tous les classiques, ont le plus souvent des noms grecs ou pseudo-grecs. Céladon fait tellement grec que tout le monde pense immédiatement au grec Keladôn comme étymon probable de ce prénom (Voir TLF), en dépit du fait que le Céladon du roman est tout sauf un type "bruyant".
3. Il ne fallait pas que l'inversion des syllabes "saute aux yeux", soit trop évidente, ce qui excluait le seul usage du français qui aurait donné quelque chose comme Célédon.
En jouant à la fois sur le grec, l’espagnol et l’inversion des syllabes, d’Urfé a parfaitement réussi son coup : quel meilleur prénom donner à un jeune homme qui va se faire passer pour une demoiselle pendant la deuxième moitié de l'histoire ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 13 Sep 11, 10:24 |
|
|
Papou JC a écrit: | Les personnages de fiction, chez tous les classiques, ont le plus souvent des noms grecs ou pseudo-grecs. Céladon fait tellement grec que tout le monde pense immédiatement au grec Keladôn comme étymon probable de ce prénom (Voir TLF), en dépit du fait que le Céladon du roman est tout sauf un type "bruyant". |
Qui lit en entier ce roman-fleuve ? Fleuve, vous avez dit fleuve ? Céladon est un nom de fleuve et Céladon va d'abord se jeter dans un fleuve quand il est éconduit. Mais là n'est pas mon point. Il s'agit plutôt de se rappeler que Céladon est un vaillant chevalier :
Citation: | Celadon, lui dit-il tout bas, (car il l'avoit reconnu malgré son déguisement,) prenez cette épée & cette rondache, & vous montrez digne fils du vaillant Alcippe. Dans le même tems on vit deux Chevaliers se laisser glisser dans le sossé du haut des remparts. [...]. Ils allerent aussitôt joindre le furieux Celadon qui , sous l'habit de Bergere, faisoit des actions de Héros: il coupoit les bras & les têtes, & renversoit tout ce qui se présentoit devant lui. |
Son nom de guerrier grec n'est pas usurpé ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 13 Sep 11, 10:31 |
|
|
En fait de fleuve, le Lignon de l'Astrée, que je connais bien, n'est qu'une une douce et tranquille rivière qui se glisse lentement vers la Loire à travers la plaine du Forez.
Quant au reste, tu ne dis rien du travestissement en demoiselle, comme si ça n'avait pas la moindre importance ! On peut mettre d'autres choses en gras dans ta citation :
Citation: | Celadon, lui dit-il tout bas, (car il l'avoit reconnu malgré son déguisement,) prenez cette épée & cette rondache, & vous montrez digne fils du vaillant Alcippe. Dans le même tems on vit deux Chevaliers se laisser glisser dans le sossé du haut des remparts. [...]. Ils allerent aussitôt joindre le furieux Celadon qui , sous l'habit de Bergere, faisoit des actions de Héros: il coupoit les bras & les têtes, & renversoit tout ce qui se présentoit devant lui. |
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 13 Sep 11, 10:52 |
|
|
Absolument pas convaincu, j'abandonne cette vaine polémique. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 13 Sep 11, 11:11 |
|
|
... qui n'est ni polémique ni vaine.
Ou alors tout ce forum n'est que vaine polémique. |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Tuesday 13 Sep 11, 13:40 |
|
|
embatérienne a écrit: | Qui lit en entier ce roman-fleuve ? |
De toute façon, je ne crois pas qu'il existe d'édition complète aisément accessible ; je crois savoir qu'Honoré Champion est en train d'en préparer une, qui servira aux spécialistes.
Les morceaux choisis, en folio, en donnent une image très largement suffisante (à mon goût...) ; et puis, il y a le film d'Eric Rohmer ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 13 Sep 11, 14:22 |
|
|
... que j'aimerais bien voir (voir ICI), bien qu'il n'ait pas été tourné sur les lieux, au grand dam des habitants du Pays d'Astrée.
TEXTE INTÉGRAL, édition critique, revue de presse, etc. : on clique ICI à gauche dans la colonne bleue : les deux parties et les 24 chapitres. Merci les Américains ! (Tufts University, Romance Languages, Olin Center, Medford, MA 02155, USA)
Voici le Plan du site. |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Tuesday 13 Sep 11, 18:22 |
|
|
Evidemment, j'oubliais qu'il y a internet qui rend accessible à n'importe qui des choses jusqu'alors introuvables (oubli d'autant plus stupide que j'avais déjà eu recours à cette édition en ligne).
Eh bien Papou, puisque vous avez trouvé votre édition, lancez-vous dans la lecture : rendez-vous dans quelques mois !
Sinon, pour le film de Rohmer, je m'étais senti obligé d'aller le voir quand il était sorti au cinéma : c'est une curiosité ; pris au second degré (comme beaucoup de films de Rohmer), c'est presque drôle ! (je dois sans doute manquer de sensibilité...) |
|
|
|
|
|