Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
casarse (espagnol) - Le mot du jour - Forum Babel
casarse (espagnol)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Wednesday 07 Apr 10, 22:46 Répondre en citant ce message   

D'où vient casarse en espagnol ?
En roumain nous avons ce groupe de mots et l'origine étymologique n'est pas trop claire sur Dex:

a (se ) căsători - se marier
căsătorie - mariage
căsătorit (ă) - marié, mariée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Thursday 08 Apr 10, 8:06 Répondre en citant ce message   

En ce qui concerne le mariage pour le roumain, quelle serait la partie d’étymologie qui n’est pas claire ?
Une fille en age de se marier cherche à se caser, être bien casée ou non, c’est toute la question !

Établir dans le mariage, marier. Caser sa fille.
À force de se traîner d'entrevue en entrevue, Lili, qui avait déjà vingt-trois ans, finirait bien par se caser; alors on songerait à marier Zaza.
S. DE BEAUVOIR, Mémoires d'une jeune fille rangée, 1958, p. 220.
(CNRTL)
fr : se caser : se marier
it : accasare : se marier
co : accasà, accasassi, accasà si : se marier


Dernière édition par MiccaSoffiu le Thursday 08 Apr 10, 8:15; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Thursday 08 Apr 10, 8:14 Répondre en citant ce message   

Ah d'accord! Je ne savais pas que en français se dit aussi se caser, it. accasare, co . accasà ..
Pour l'étymologie des mots roumains , regardez ici :
http://dexonline.ro/definitie/casatori
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 08 Apr 10, 8:19 Répondre en citant ce message   

L'espagnol casarse vient de casa, maison

Donc, casarse = fonder une maison, un foyer, une famille
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 08 Apr 10, 8:48 Répondre en citant ce message   

Camelia a écrit:
Ah d'accord! Je ne savais pas que en français se dit aussi se caser

C'est familier, voire un peu narquois. Dire d'une jeune fille "elle s'est bien casée" n'est pas très flatteur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 720

Messageécrit le Thursday 08 Apr 10, 8:54 Répondre en citant ce message   

Merci, Papou JC! Je precise que le groupe des mots roumains est le seul qui se dit pour : se marier, mariage (le mariage civil)

Existe aussi le verbe : a (se) mărita - se marier, măritată - mariée, mais qui est utilisé seulement pour une fille, une femme.

Pour le mariage religieux , a (se) cununa, de lat. coronare.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Thursday 08 Apr 10, 17:16 Répondre en citant ce message   

En langage administratif, pour désigner la rubrique "nom de jeune fille" le roumain est le seul à avoir « casa »
ro : numele înainte de căsătorie
fr : nom de jeune fille.
it : cognome da nubile.
es : apellido de soltera.
pt : nome de solteira.
en : maiden name.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cupidon



Inscrit le: 09 Oct 2007
Messages: 266
Lieu: Pau,France

Messageécrit le Thursday 08 Apr 10, 18:00 Répondre en citant ce message   

MiccaSoffiu a écrit:
En langage administratif, pour désigner la rubrique "nom de jeune fille" le roumain est le seul à avoir « casa »
ro : numele înainte de căsătorie

Traduction mot à mot : le nom avant le mariage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 08 Apr 10, 18:19 Répondre en citant ce message   

MiccaSoffiu a écrit:
es : apellido de soltera

Il faudrait, pour être juste, ajouter que la jeune fille espagnole garde son nom "de jeune fille" toute sa vie, mariée ou pas, si bien que je ne suis pas sûr que cette expression, "apellido de soltera", s'utilise beaucoup en Espagne ou en Amérique hispanophone, où elle aurait un côté un peu absurde. Elle peut en revanche servir pour des traductions.
Et je crois bien qu'il en va de même au Portugal et au Brésil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 22:43 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Camelia a écrit:
Ah d'accord! Je ne savais pas que en français se dit aussi se caser

C'est familier, voire un peu narquois. Dire d'une jeune fille "elle s'est bien casée" n'est pas très flatteur.

se caser : fam. se marier

Est-ce une allusion ironique au rangement d'un objet dans sa case (son compartiment) ou serait-ce dérivé de l'esp. casarse, qui est lié à casa (maison, famille) ?

Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se case (Bande dessinée "La Rubrique-à-brac", si mes souvenirs sont exacts)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 04 May 11, 22:58 Répondre en citant ce message   

Je crois que se caser a d'abord été utilisé métaphoriquement dans le sens de - pour un homme - "trouver une bonne place pour y travailler, pour y exercer un emploi ou sa profession", puis, la condition de la femme ayant longtemps été ce qu'elle a été, "se caser" signifiait pour une femme "trouver à se marier, échapper à la pauvreté". Pour les femmes, trouver un mari, c'était comme de trouver un job pour les hommes, c'était assurer sa subsistance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 02 Mar 12, 12:59 Répondre en citant ce message   

L'italien est accasarsi = se marier [à l'origine, en trouvant une bonne place (buon partito)].
Je n'ai jamais entendu accasare.

De toute façon on peut le considerer du vieux italien.

Casato = famille [ à l'origine, famille noble ou de bonne condition].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008