Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Sir Gawain and the Green Knight - Forum anglais - Forum Babel
Sir Gawain and the Green Knight

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 16 Apr 10, 10:46 Répondre en citant ce message   

Il y a un passage sur lequel je bute un peu. À part le début, mon anglais n'est pas assez fin pour saisir complètement le sens de :
Citation:
These five pure virtues were fixed in this knight more firmly than in any other.
And all five times were so joined in him that each one held to the other without any ending and fixed at five points, nor did they ever fail, for they were joined at no point nor sundered were they at all, nor could one find any end thereof at any corner when the games began or were gliding towards an ending.

Il s'agit de la description symbolique du pentagramme qui figure sur le bouclier de Gauvain dans le roman médiéval Sir Gawain and the Green Knight. Au cas où ça pourrait aider, voici la version du passage en vieil-anglais :
Citation:
þyse pure fyue were harder happed on þat haþel þen on any oþer
now alle þese fyue syþez for soþe were fetled on þis kny3t
and vchone halched in oþer þat non ende hade
and fyched vpon fyue poyntez þat fayld neuer
ne samned neuer in no syde ne sundred nouþer
withouten ende at any noke I quere fynde
whereeuer þe gomen bygan or glod to an ende
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 16 Apr 10, 14:20 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
These five pure virtues were fixed in this knight more firmly than in any other.
And all five times were so joined in him that each one held to the other without any ending and fixed at five points, nor did they ever fail, for they were joined at no point nor sundered were they at all, nor could one find any end thereof at any corner when the games began or were gliding towards an ending.


La traduction littéraire, c'est du boulot de professionnel.
C'est de la poésie, il ne faut pas chercher trop de logique dans la structure.

Tentative :

Ces cinq pures vertus étaient solidement fixées dans ce chevalier plus fermement qu'aucune autre.
Et, cinq fois, étaient si liées à lui que chacune était liée à l'autre [avec un noeud] sans fin,
[le pentagramme est un nœud sans fin] et attachées en 5 points.
Elles ne pouvaient pas non plus lâcher car elles n’étaient jointes en aucun point, interrompues nulle part et on ne pouvait y trouver aucune extrémité à aucun angle [du pentagramme] lorsque les jeux commencèrent ou avaient tendance à se terminer.


Il nous faudrait Gaillimh. Le vieil anglais est sa specialité. Elle peut sans toute faire la traduction du texte d'origine. Je lui ai envoyé un MP.


Dernière édition par Jacques le Friday 16 Apr 10, 16:16; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Friday 16 Apr 10, 15:25 Répondre en citant ce message   

J'ai trouvé quelques notes sur le sujet ici: Notes on Sir Gawain and the Green Knight
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 16 Apr 10, 16:46 Répondre en citant ce message   

Citation:
Texte : These five pure virtues were fixed in this knight more firmly than in any other

Jacques : Ces cinq pures vertus étaient solidement fixées dans ce chevalier plus fermement qu'aucune autre.

Ces cinq pures vertus étaient solidement ancrées dans ce chevalier plus fermement que dans aucun autre... (chevalier ? humain ?)
ou
Ces cinq pures vertus étaient plus fermement ancrées en ce chevalier que dans aucun autre... (chevalier ? humain ?)

Ma remarque porte surtout sur la traduction de "in any other" car l'alternative ne porte pas sur d'autres vertus mais sur autre chose que le chevalier. Et cela influe sur le sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 16 Apr 10, 16:59 Répondre en citant ce message   

Pour la traduction de la fin je dirais simplement "pendant toute la durée des jeux", "du commencement jusqu'à la fin des jeux", "pendant tout le temps que durèrent les jeux".
Autrement dit "... il fut impossible à quiconque, pendant toute la durée des jeux, de etc. ...."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 16 Apr 10, 18:32 Répondre en citant ce message   

José a écrit:

Ma remarque porte surtout sur la traduction de "in any other" car l'alternative ne porte pas sur d'autres vertus mais sur autre chose que le chevalier. Et cela influe sur le sens.

Je pense que tu as raison.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 16 Apr 10, 18:42 Répondre en citant ce message   

Un merci fraternel à tous ! C'était effectivement assez intriqué mais le sens me paraît très correct et surtout cohérent. Et un merci en plus à gilou pour la référence au commentaire qui éclaire bien la nature des cinq vertus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Tuesday 20 Apr 10, 13:05 Répondre en citant ce message   

Desolee pour la reponse tardive, j'etais toujours en train de le traduire et en attente d'une reponse d'un ami. J'ai utilise 'ancree' aussi pour les vertus. Si on faisait reference a d'autres vertus, on aurait : ''These five pure virtues were fixed in this knight more firmly than any other.''

Je suis assez d'accord avec Jacques (je crois), les vertus sont ancrees en le chevalier bien plus qu'en aucun autre chevalier. Sinon, Une facon poetique pour dire que Gawain est un gars super cool, vertueux.

Apres, ce avec quoi j'ai du mal, c'est la representation presque physique de ces vertus qui s'entrelacent et se rejoignent et se supportent sans vraiment etre fixees les unes aux autres ou separees les unes des autres. N'ayant pas lu le texte dans sa version integrale, c'est tout ce que je peux offrir. roulement des yeux Mais j'attends toujours la reponse de mon ami.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 20 Apr 10, 15:21 Répondre en citant ce message   

Je me demande si l'on avait coutume d'utiliser les entrelacs pour représenter des notions abstraites.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 20 Apr 10, 17:01 Répondre en citant ce message   

Gaillimh a écrit:
Apres, ce avec quoi j'ai du mal, c'est la representation presque physique de ces vertus qui s'entrelacent et se rejoignent et se supportent sans vraiment etre fixees les unes aux autres ou separees les unes des autres. N'ayant pas lu le texte dans sa version integrale, c'est tout ce que je peux offrir. roulement des yeux Mais j'attends toujours la reponse de mon ami.
Le texte me semble décrire cela comme on décrirait un bouclier ou une armure, de manière délibérée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008