Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 16 Apr 10, 10:46 |
|
|
Il y a un passage sur lequel je bute un peu. À part le début, mon anglais n'est pas assez fin pour saisir complètement le sens de :
Citation: | These five pure virtues were fixed in this knight more firmly than in any other.
And all five times were so joined in him that each one held to the other without any ending and fixed at five points, nor did they ever fail, for they were joined at no point nor sundered were they at all, nor could one find any end thereof at any corner when the games began or were gliding towards an ending. |
Il s'agit de la description symbolique du pentagramme qui figure sur le bouclier de Gauvain dans le roman médiéval Sir Gawain and the Green Knight. Au cas où ça pourrait aider, voici la version du passage en vieil-anglais :
Citation: | þyse pure fyue were harder happed on þat haþel þen on any oþer
now alle þese fyue syþez for soþe were fetled on þis kny3t
and vchone halched in oþer þat non ende hade
and fyched vpon fyue poyntez þat fayld neuer
ne samned neuer in no syde ne sundred nouþer
withouten ende at any noke I quere fynde
whereeuer þe gomen bygan or glod to an ende |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 16 Apr 10, 14:20 |
|
|
Outis a écrit: | These five pure virtues were fixed in this knight more firmly than in any other.
And all five times were so joined in him that each one held to the other without any ending and fixed at five points, nor did they ever fail, for they were joined at no point nor sundered were they at all, nor could one find any end thereof at any corner when the games began or were gliding towards an ending. |
La traduction littéraire, c'est du boulot de professionnel.
C'est de la poésie, il ne faut pas chercher trop de logique dans la structure.
Tentative :
Ces cinq pures vertus étaient solidement fixées dans ce chevalier plus fermement qu'aucune autre.
Et, cinq fois, étaient si liées à lui que chacune était liée à l'autre [avec un noeud] sans fin, [le pentagramme est un nœud sans fin] et attachées en 5 points.
Elles ne pouvaient pas non plus lâcher car elles n’étaient jointes en aucun point, interrompues nulle part et on ne pouvait y trouver aucune extrémité à aucun angle [du pentagramme] lorsque les jeux commencèrent ou avaient tendance à se terminer.
Il nous faudrait Gaillimh. Le vieil anglais est sa specialité. Elle peut sans toute faire la traduction du texte d'origine. Je lui ai envoyé un MP.
Dernière édition par Jacques le Friday 16 Apr 10, 16:16; édité 4 fois |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 16 Apr 10, 16:46 |
|
|
Citation: | Texte : These five pure virtues were fixed in this knight more firmly than in any other
Jacques : Ces cinq pures vertus étaient solidement fixées dans ce chevalier plus fermement qu'aucune autre. |
Ces cinq pures vertus étaient solidement ancrées dans ce chevalier plus fermement que dans aucun autre... (chevalier ? humain ?)
ou
Ces cinq pures vertus étaient plus fermement ancrées en ce chevalier que dans aucun autre... (chevalier ? humain ?)
Ma remarque porte surtout sur la traduction de "in any other" car l'alternative ne porte pas sur d'autres vertus mais sur autre chose que le chevalier. Et cela influe sur le sens. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 16 Apr 10, 16:59 |
|
|
Pour la traduction de la fin je dirais simplement "pendant toute la durée des jeux", "du commencement jusqu'à la fin des jeux", "pendant tout le temps que durèrent les jeux".
Autrement dit "... il fut impossible à quiconque, pendant toute la durée des jeux, de etc. ...." |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 16 Apr 10, 18:32 |
|
|
José a écrit: |
Ma remarque porte surtout sur la traduction de "in any other" car l'alternative ne porte pas sur d'autres vertus mais sur autre chose que le chevalier. Et cela influe sur le sens. |
Je pense que tu as raison. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 16 Apr 10, 18:42 |
|
|
Un merci fraternel à tous ! C'était effectivement assez intriqué mais le sens me paraît très correct et surtout cohérent. Et un merci en plus à gilou pour la référence au commentaire qui éclaire bien la nature des cinq vertus. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Tuesday 20 Apr 10, 13:05 |
|
|
Desolee pour la reponse tardive, j'etais toujours en train de le traduire et en attente d'une reponse d'un ami. J'ai utilise 'ancree' aussi pour les vertus. Si on faisait reference a d'autres vertus, on aurait : ''These five pure virtues were fixed in this knight more firmly than any other.''
Je suis assez d'accord avec Jacques (je crois), les vertus sont ancrees en le chevalier bien plus qu'en aucun autre chevalier. Sinon, Une facon poetique pour dire que Gawain est un gars super cool, vertueux.
Apres, ce avec quoi j'ai du mal, c'est la representation presque physique de ces vertus qui s'entrelacent et se rejoignent et se supportent sans vraiment etre fixees les unes aux autres ou separees les unes des autres. N'ayant pas lu le texte dans sa version integrale, c'est tout ce que je peux offrir. Mais j'attends toujours la reponse de mon ami. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 20 Apr 10, 15:21 |
|
|
Je me demande si l'on avait coutume d'utiliser les entrelacs pour représenter des notions abstraites. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 20 Apr 10, 17:01 |
|
|
Gaillimh a écrit: | Apres, ce avec quoi j'ai du mal, c'est la representation presque physique de ces vertus qui s'entrelacent et se rejoignent et se supportent sans vraiment etre fixees les unes aux autres ou separees les unes des autres. N'ayant pas lu le texte dans sa version integrale, c'est tout ce que je peux offrir. Mais j'attends toujours la reponse de mon ami. | Le texte me semble décrire cela comme on décrirait un bouclier ou une armure, de manière délibérée. |
|
|
|
|
|