Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 25 Oct 11, 17:05 |
|
|
J'aimerais quand même bien savoir pourquoi des voyous se prenaient pour des Hectors. Lisaient-ils Homère ? Ce serait étonnant. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 25 Oct 11, 17:22 |
|
|
Les étudiants européens n'ont pas attendu mai 68 pour faire du bruit dans les rues et affoler les bourgeois, surtout la nuit. Nous avons un bon exemple de "voyou" cultivé avec Villon.
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 25 Oct 11, 18:04; édité 2 fois |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 25 Oct 11, 17:57 |
|
|
Je ne parle pas du comportement, mais du terme.
Combien de voyous savent qui est Hector ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 25 Oct 11, 18:00 |
|
|
@Xavier : J'ai volontairement parlé des "étudiants". Les étudiants, in illo tempore, savaient bien évidemment tous qui était Hector. Et ceux d'entre eux qui se comportaient en voyous étaient considérés comme tels.
A part ça, nous parlons du passé, non du présent. De nos jours, il y a encore des voyous cultivés. Peu d'entre eux connaissent Hector, probablement, et surtout, ils se comportent généralement de façon apparemment civilisée... Genre Madoff, et tant d'autres.
Enfin, et on aurait dû commencer par là, qu'Embatérienne veuille bien me le pardonner, mais la traduction par "voyou des rues" de "blastering, swaggering bullies", est très approximative. Il s'agissait en fait de bandes de bravaches ou de fanfarons brandissant leurs épées, fréquentant bruyamment tavernes et bordels, forçant les filles et empêchant le bourgeois de dormir, se prenant pour de galants soldats alors qu'ils n'étaient que des soudards, jouant des héros dont ils n'étaient que la caricature.
@Olivier : je me suis permis de retoucher ton post du lundi 24 pour le rendre plus conforme, sinon à des normes que nous n'avons pas vraiment, du moins à nos habitudes. Les esprits grecs ne sont pas très lisibles mais c'est compensé par la présence ou l'absence du h- dans la transcription. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 26 Oct 11, 16:51 |
|
|
Pour d'autres mots issus du radical *segʰ-, voir le MDJ eunuque. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 26 Oct 11, 21:04 |
|
|
Papou JC a écrit: | Enfin, et on aurait dû commencer par là, qu'Embatérienne veuille bien me le pardonner, mais la traduction par "voyou des rues" de "blastering, swaggering bullies", est très approximative. |
Ça tombe bien, parce que c'était pour traduire "street gangs" employé par etymonline : « The word was used mid-1600s in reference to London street gangs. » Mais cela dit, je n'étais pas contente de ma traduction même pour ça.
Papou JC a écrit: | Il s'agissait en fait de bandes de bravaches ou de fanfarons brandissant leurs épées, fréquentant bruyamment tavernes et bordels, forçant les filles et empêchant le bourgeois de dormir, se prenant pour de galants soldats alors qu'ils n'étaient que des soudards, jouant des héros dont ils n'étaient que la caricature. |
Oui, mais si l'on traduit deux mots par trois lignes, c'est de la triche ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 26 Oct 11, 21:55 |
|
|
Je traduis pas, j'interprète ! Et pis d'abord c'était trois mots et pas deux ...
En fait, ceux qui auront lu ce petit texte en anglais auront compris que j'en faisais un résumé plus qu'une traduction. |
|
|
|
|
|