Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Saturday 01 May 10, 13:50 |
|
|
Champignon Commun = fòggaε فوڨاع
Morille = Berčeča برتشتشة origine amazight yaberčeču
Truffe = Terfès ترفاس les topinambours porte le même nom à cause qu'ils ont la même forme.
J'aimerais bien savoir, comment nos voisins Marocains et Tunisiens nomment-ils les champignons ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 28 Aug 11, 9:29 |
|
|
D'après le dictionnaire de Beaussier et d'autres dictionnaires d'arabe algérien, il s'agit plutôt du collectif foqqaε, foggaε فڨاع فقّاع
Le même mot est donné dans le dictionnaire de Mercier d'arabe marocain.
Cela vient d'une spécialisation du mot d'arabe classique identique signifiant bulle, cloque, vésicule, globule et on comprend bien l'image.
Le mot classique pour dire champignon, فطر [fuṭr] , avait cours au Machreq mais pas au Maghreb, semble-t-il.
P.-S. Avec le clavier arabe lexilogos, je n'arrive pas à utiliser correctement la lettre supplémentaire ڨ qui ne veut pas se lier à la précédente ou à la suivante. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 28 Aug 11, 10:34 |
|
|
embatérienne a écrit: | D'après le dictionnaire de Beaussier et d'autres dictionnaires d'arabe algérien, il s'agit plutôt du collectif foqqaε, foggaε فڨاع فقّاع
Le même mot est donné dans le dictionnaire de Mercier d'arabe marocain.
Cela vient d'une spécialisation du mot d'arabe classique identique signifiant bulle, cloque, vésicule, globule et on comprend bien l'image. |
Peut-être ... mais ce mot me rappelle tout de même étrangement les mots latins fongus et sfongia, variante de spongia (voir le MDJ éponge). Coïncidence, probablement.
embatérienne a écrit: | P.-S. Avec le clavier arabe lexilogos, je n'arrive pas à utiliser correctement la lettre supplémentaire ڨ qui ne veut pas se lier à la précédente ou à la suivante. |
Pourtant فڨاع a l'air bien écrit ci-dessus, non ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 28 Aug 11, 11:22 |
|
|
Oui, parce que j'ai fait un copié-collé du mot écrit par Saitire et j'ai supprimé le "u". Mais j'aurais aimé le réécrire complètement et correctement avec la chedda sur le "g", ce que je ne suis pas parvenu à faire avec le clavier arabe lexilogos.
Oui, pour fungus, c'est amusant, je n'y avais pas pensé, mais d'autres y ont pensé. Néanmoins, compte tenu du sens de la racine en arabe classique, j'y vois plus soit une simple coïncidence soit une raison qui a favorisé l'émergence de la spécialisation de foggaε dans le sens de champignon au Maghreb.
À noter que le mot champignon est assez ambigu en français, où nous ne faisons pas la distinction de l’anglais entre mushroom (dérivé de mousseron !) et fungus. Il semble d'après Wikipedia que pour le premier, on dise aussi عيش الغراب voire المشروم en arabe (ɛaīš al ġorāb, la nourriture des corbeaux, le pain des corbeaux) .
Dernière édition par embatérienne le Sunday 28 Aug 11, 11:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 28 Aug 11, 11:49 |
|
|
En kabyle, dans ma région, nous disons "tilughline" pour "champignons". J'ai également lu le terme "agwersal" dans un recueil d'énigmes kabyles. |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Wednesday 10 Jul 13, 19:27 |
|
|
En maltais, un champignon en général se dit faqqiegh "fa''iir", le "r" n'est pas roulé mais grasseyé.
Ce mot vient du verbe faqa' qui signifie exploser, éclater, percer. Le nom est en rapport à l'action du champignon quand il émerge de terre, qu'il pousse.
D'autre part, il y a un doublet italien : fungu, fonga |
|
|
|
|
|