Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
aval (français) - Le mot du jour - Forum Babel
aval (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Wednesday 12 May 10, 11:08 Répondre en citant ce message   

aval : garantie de paiement d’un débit par le biais d’une déclaration apposée sur un titre de crédit.
Concernant l’étymologie it et co, celle donnée par « etimo.it » semble différer de celle donnée par « infcor » :
it : avallo . du français valoir ou avaler
co : avallu de l’italien avallo de l’arabe : al-walà
Quelle serait l’explication la plus plausible ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 May 10, 11:26 Répondre en citant ce message   

Le forum Mot du Jour est un terrain de jeux qui a ses règles :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=10710

Comme il est clairement précisé dans ces règles, on se doit dans un MDJ de faire des recherches sérieuses, on ne se contente pas de 2 lignes piochées ici ou là. Les questions adressées aux Babéliens ne peuvent venir que lorsque ce travail préalable a été entrepris.

@ Miccasoffiu : as-tu au moins consulté le TLFi ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 12 May 10, 11:42 Répondre en citant ce message   

TLFI

Citation:
ÉTYMOL. ET HIST. − 1673 comm. « garantie qu'on donne pour le payement d'une lettre de change en écrivant au bas bon pour aval et en signant » (Ordonn., mars 1673 ds Recueil général des anc. lois fr., Paris, 1822, XIX, pp. 95-101 d'apr. Kuhn 1931, p. 140 : bailler son aval); 1675 « id. » (Savary, Parf. Nég. ds Boulan 1934, p. 20 : donneur d'aval; baller [sic] son aval, signer la lettre par aval).
Prob. abrév. graph. de la formule à valoir. L'hyp. d'un empr. à l'ar. hawāla « mandat, change » (Dozy Suppl., 1, 341; FEW t. 19, p. 70) fait difficulté en raison de l'apparition tardive du mot fr. L'hyp. d'un empr. à l'ital. avallo « id. » (Kuhn, op. cit.; Boulan, op. cit.; Bl.-W.5; Dauzat 1968) n'est pas acceptable, le mot ital. n'étant attesté qu'au xixe s. (Boccardo, Dizionario della economia e del commercio [1857-1863] ds Batt.). Selon toute vraisemblance le fr. a été empr. par l'ital. et l'esp. (Cor.; FEW, loc. cit.). L'étymon aval « bas » (Cor., s.v. aval) en raison de l'emplacement de la signature de l'aval, ne semble pas à retenir.



Dans le Tesoro della Lingua Italiana delle origini on trouve pas le mot avallo...
http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/

ww.etimo.it
dit qui se traite d'un mot d'origine française

De toute façon, en vieux piémontais il y avait les expressions
-d'aval = en bas
-d'amont = en haut
Ma petite ville est encore divisée en Borgh d'Amont et Borgh d'Aval.

En italien aussi il y a les expressions (peu usitées) trovarsi a monte o a valle di qualcosa.


Dernière édition par giòrss le Saturday 26 Mar 11, 14:44; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 12 May 10, 12:44 Répondre en citant ce message   

Les meilleurs explications concernant aval, on les trouvera, à mon avis, dans le Dictionnaire des mots français d'origine arabe de Salah Guemriche (Seuil), qui, pour ce mot tout au moins, dit des choses sensées que je recopierai plus tard à l'intention de ceux qui n'ont pas accès à l'ouvrage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Wednesday 12 May 10, 13:20 Répondre en citant ce message   

@ giòrss, merci, le dysfonctionnement que j’ai constaté coïncide étrangement avec l’absence de définition mentionnée.

@ josé, merci je comprend, ma démarche a été la suivante :
J’ai constaté un problème d’absence temporaire inexpliquée avec le cnrtl en ligne :
Recherche à 10 heure : aval(2) n’est pas mentionné. (Nice)
Recherche à 13 heure : aval (2) est bien mentionné. (Sophia Antipolis)
http://www.cnrtl.fr/definition/aval
La cause de cet incident est indéterminée, soit une maladresse ou cécité temporaire de ma part, soit un dysfonctionnement du cntrl.

Le Robert, dont je ne disposais pas d’exemplaire papier ce matin à 10 h :
Edition 1972, page 349 : copie des premières lignes.
2. AVAL. n. m. (ital. avallo, de l’arabe hawâla, mandat). Engagement par lequel une personne (le donneur d’aval) s’oblige à payer un effet de commerce en cas de défaillance du débiteur principal.
L’étymologie mentionnée, à quelques caractères prés pour l’arabe, est identique à celle d'infcor qui est plus concise et sans ambiguïté :
Etymologie : de l’ital. avallo, de l’arabe al-walà (copie : etimulugia: da u tal. avallo, da l’arabu: al-walà)

@ Papou JC : désolé je n’avais pas lu ces précisions avant d’émettre mon message.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 12 May 10, 13:38 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas "à quelques caractères près", c'est à une syllabe près, et ça fait une sacrée différence ! Pour le moment je précise que le mot arabe est le suivant, avec point diacritique sous le h : ḥawāla, soit حوالة

Dernière édition par Papou JC le Thursday 24 Mar 11, 16:25; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 May 10, 13:46 Répondre en citant ce message   

@ Miccasoffiu : je te redis pour le TLFi ce que je t'ai dit pour etimo.it :
- il est désagréable pour les lecteurs de devoir interrompre le fil de la lecture pour cliquer sur un lien : synthétiser l'information, c'est le boulot de l'auteur du message.
- copier purement et simplement l'article du TLFi n'est pas terrible non plus, il y en a souvent une tartine : c'est au rédacteur de trier et résumer les informations
- les MDJ les plus agréables à lire et les plus intéressants sont ceux où le rédacteur présente proprement et clairement les informations qu'il a exploitées !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Wednesday 12 May 10, 14:36 Répondre en citant ce message   

@ José : Je crois que le contenu de mes messages n’a pas été compris, ou je me suis mal très exprimé.
Dans mon premier message, j’ai observé la règle de façon rigoureuse : « etimo.it » précise indirectement le lien et j’ai mentionné ce que j’y ai constaté : it : avallo . du français valoir ou avaler.
Concernant le lien mentionné dans mon deuxième message, cette précision technique du lien avait uniquement pour but de désigner de façon précise l‘objet d’un dysfonctionnement informatique constaté et non le fond du sujet.
Quoi qu’il en soit, dans l’attente d’améliorer mon expression et ma compréhension, mes interventions sur ce fil seront dans l’avenir limitées.

Edit : cnrtl : Cause d’erreur personnelle identifiée : suivant la taille de l’écran physique, la présentation habituelle en liste ergonomique verticale change en présentation de liste horizontale.


Dernière édition par MiccaSoffiu le Wednesday 12 May 10, 17:13; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 12 May 10, 16:59 Répondre en citant ce message   

Voici la copie promise ce matin :

Citation:
AVAL حوالة N.m. De l’it. avallo. Au sens de “garantie”, le mot vient de l’arabe ḥawāla, « mandat, billet à ordre ». TLF n’accorde pas son ... aval aux Robert, Larousse et autres tenants de l’étymologie arabe. Pour TLF, ce mot serait « probablement une abréviation graphique de la formule à valoir ». P. Guérin (Dictionnaire des dictionnaires) donne la même formule, ajoutant « ou de à val, parce que la signature est en bas »... Mais le Dictionnaire rouchi-français fournit une indication intéressante : « Aval (ou avau) ne signifie pas toujours en descendant [...] mais aussi parmi (« partout dans ») : les bestiaux qui vont aval la mayson : « qui vont parmi (partout dans) la maison » ; avau l’taule : (partout) sur la table »... Autre argument de TLF : l’italien supposé dérivé de l’arabe n’est attesté qu’au XIXe s. alors que le mot français figurait déjà sur un ordre de mars 1673 (Recueil général des anciennes lois françaises, 1822). Conclusion : c’est, « selon toute vraisemblance, le mot français qui a été emprunté par l’italien et l’espagnol » et non l’inverse. Et l’hypothèse arabe ? « Difficulté. En raison de l’apparition tardive du mot français. » Tardive ? Il est vrai que 1673 est à mi-chemin entre le dernier siècle de l’Espagne arabe et le premier siècle de l’Algérie française, et que, statistiquement, il y a plus de mots arabes passés au français du temps de la première que du temps de la seconde. Difficulté, en effet. Sauf à sacrifier une étymologie directe (حوالة « mandat ») à une « abréviation »...
Dictionnaire des mots français d’origine arabe, de Salah Guemriche (Seuil, 2007), p. 140

Dernière édition par Papou JC le Thursday 24 Mar 11, 16:27; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 May 10, 17:19 Répondre en citant ce message   

Voici ce que disent les sources italiennes :

* encyclopédie en ligne Treccani :
- avallo : du fr. aval, abréviation de la formule des lettres de changes (billets à ordre) à valoir (cambiali à valoir)
- avallare (verbe) : dérivé de avallo

* etimo.it :
je reviens sur les affirmations précédentes :
Citation:
Miccasoffiu :
it : avallo . du français valoir ou avaler

Giorss :
ww.etimo.it : dit qui se traite d'un mot d'origine française

etimo.it dit exactement :
- avàllo : corrisp. al fr. AVAL, comp. di A e VAL
La formule est particulière : avallo correspond au français aval

Plus loin dans l'article :
- les Français, chez qui sont apparus les premiers à -valoirs, estiment que le terme exprime l'intention de faire valoir la signature d'une personne, qui a la faveur du-dit à-valoir


Papou JC a écrit:
AVAL – حوالة N.m. De l’it. avallo. Au sens de “garantie”, le mot vient de l’arabe ḥawāla, « mandat, billet à ordre »

Les contradictions sont flagrantes. Que valent respectivement les différentes sources ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 13 May 10, 7:36 Répondre en citant ce message   

Je voudrais d'abord corriger un peu ce que dit Guemriche - en même temps que j'apporte de l'eau à son propre moulin - quant aux périodes d'entrée en français de mots d'origine arabe. Je crois que ces entrées ne se limitent pas aux deux grandes périodes qu'il cite, à savoir la présence arabo-berbère en Espagne et en Italie du sud, et la colonisation française au Maghreb. Les périodes de paix et d'échanges commerciaux permettent autant d'apports linguistiques que les guerres, invasions et conquêtes. Il ne faut pas oublier que la Méditerranée a longtemps été le grand centre commercial du monde occidental, ni le flirt franco-turc de François Ier à Louis XIV. Je suis donc persuadé que nombre de mots d'origine arabe ou persane sont entrés en français via le turc entre 1500 et 1830. Je ferai une petite recherche là-dessus un de ces jours si personne d'autre ne la fait. Cette première et "tardive" attestation de 1673 ne me gêne donc pas du tout.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 26 Mar 11, 14:50 Répondre en citant ce message   

Rien d'arabe dans l'expression aval.
Simplement une evolution du latin vallis = vallée, mais en particulier la partie creuse de la vallée et donc la partie en bas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 26 Mar 11, 16:03 Répondre en citant ce message   

1. aval n'est pas une expression, c'est un mot.

2. Il y a deux mots aval homonymes en français, l'un dérivé de val et contraire de amont, terme géographique dont l'origine ne pose pas de problème,

3. et l'autre, terme de commerce, dont il est essentiellement question ci-dessus, et qui est très probablement d'origine arabe via le turc. La transformation dans ḥawāla du w en v est un indice fort du passage par le turc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2695
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 26 Mar 11, 18:28 Répondre en citant ce message   

Mouais …

Je suis plus convaincu par l'hypothèse du TLFi qui verrait dans « aval » un passage par l'oralité d'un « à val. » qui abrégerait « à valoir ».

En effet,

1) je ne trouve aucune trace d'un mot turc pouvant traduire backing, support ou guarantee et ressemblant à ce ḥawāla (je suis passé par l'anglais pour contourner l'homonymie) ;

2) je doute que la Sublime Porte ait joué un rôle si important comme place financière qu'elle ait pu influencer le vocabulaire des effets de commerce en France sans passer par l'italien (comme le confirment les dates respectives de aval au XVIIe et de avallo au XIXe).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 26 Mar 11, 22:05 Répondre en citant ce message   

Aval, maintenant serait un mot, mais, avant, c'était une expression formée de à+val= en bas.
Italien "a valle" (ancien: "a vallo") = en bas (Contraire: "a monte"= en haut. D'où vient le mot "ammontare" = somme d'argent) .

L'expression "à val" (dévenue "avallo", en italien), se disait parce que la signature se mettait en bas pour la garantie du payement.

En français reste: Avaler= descendre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008