Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 06 Jul 10, 13:54 |
|
|
Ce maer me semble très proche du mal allemand, ce qu'on retrouvre dans le une fois bruxellois de nos blagues belges... |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Tuesday 06 Jul 10, 14:12 |
|
|
@Charles
Je vois en effet que "Halt' mal die Klappe" est attesté. Mais je pense qu'il faut sur ce point définir pour chaque idiome et pour chaque particule (ou adverbe, c'est égal) les conditions d'emploi précises. Pour prendre un exemple que nous connaissons et pratiquons au quotidien tous les deux: La combinatoire de russe -ка et же (avec ou sans да) avec l'impératif est d'une très grande finesse dans le détail. Sur "fois", cf. le reste du fil.
Evidemment, en linguiste, je ne peux qu'être intrigué par cette rencontre de "seulement" ("Entrez seulement", et les exemple avec tchèque "jen") avec "maar" /"maer" (cf. angl. more? - il faut que j'aille voir l'étymologie avant de dire des bêtises...). |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 06 Jul 10, 14:18 |
|
|
Je peux proposer des équivalents allemands familiers qui ne choquent pas :
(1) Gaet maer buuten! "Sors !" -> Geh mal raus! (34.000 résultats chez google entre guillemets)
(2) Komt maer binnen ! "Entre !" -> Komm mal rein! (58.000)
(3) Zit maer! "Assieds-toi !" -> Setz Dich mal hin! (9.600)
(4) Zwuugt maer! "Tais-toi !" -> Halt mal die Klappe! (4.700)
A chaque fois mal pourrait se traduire en français par un instant (= une fois). |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Tuesday 06 Jul 10, 15:10 |
|
|
J'essaye de comprendre l'allemand :
(1) Geh mal raus !
?? "Sors donc" (difficile, dans ma parlure, sans complément)
"Mais sors donc" (puisque tu insistes, je ne m'y oppose pas du tout)
"Mais sors" (ce n'est pas moi qui vais t'en empêcher)
=> je t'en prie, fais ce que tu veux (puisque tu insistes)
(2) Komm mal rein!
"Entre donc" (=> vas-y, ne te gêne pas etc. - c'est comme en (1) supra)
ou bien (?)
"Entre, je t'en prie" (=> invite polie)
(3) Setz Dich mal hin !
"Prends donc un siège" (=> invite polie)
ou bien (?)
"Mais assieds-toi" (=> à quoi bon rester debout, В ногах правды нет)
(4) Halt mal die Klappe !
"Mais tais-toi donc" (=>tu nous casses les oreilles)
----
Restent les exemple (5) et (6) du flamand
(5) Komt hier ! "Viens ici!"
(6) Gruupt een stoole! "Prends une chaise!"
Je pense que leurs traductions allemandes acceptent mal, mais quid de Maer / maar, qui est autre chose?
néerl. maar "pourtant, cependant, néanmoins, toutefois, mais, tout de même, et pourtant"
étymologie (sauf erreur): NE (négation) + impératif de WEZEN "être" A vérifier.... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 06 Jul 10, 15:31 |
|
|
On peut remplacer mal dans les phrases allemandes par a) un instant ou b) enfin, l'intonation indiquant s'il s'agit d'une forme polie ou insistante.
Geh mal raus -> sors donc un instant / sors à la fin |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Tuesday 06 Jul 10, 15:38 |
|
|
Charles a écrit: | Geh mal raus -> sors donc un instant / sors à la fin |
Merci.
"un instant" minore la demande, ce qui peut effectivement avoir une valeur émolliente, atténuer une demande ; "à la fin" signifie qu'on est excédé! Dommage, l'excellentissime dictionnaire en trois volumes Les invariables difficiles (particules, connecteurs, etc. de l'allemand contemporain) de Metrich et al. (Nancy 2) n'accorde pas d'article à all. mal.
Ah que j'aimerais voir ce qu'il en est en flamand! |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 07 Jul 10, 10:33 |
|
|
R_Camus a écrit: |
Restent les exemple (5) et (6) du flamand
(5) Komt hier ! "Viens ici!"
(6) Gruupt een stoole! "Prends une chaise!"
Je pense que leurs traductions allemandes acceptent mal..... A vérifier.... |
L'impératif flamand prend-il un t dans le Nord ?
Pour le (5), on dit : "Kom hier !" ou "Kom maar binnen !": Entrez seulement !
Le (6) est sans doute aussi du patois? [gRy:pt ən sto:l] ?
Il faudrait dire: "Greep (maar) een stoel !" [gRep ma:R ən stu:l] (grijpen [ɛj]: prendre, saisir)
Pou mal, voir l'avis d'AdM et de Felyrops sur le fil: "Significations de "une fois"... " dont j'ai donné l'adresse plus haut. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 07 Jul 10, 12:41 |
|
|
Pour moi, ces petits mots modulent le propos, révèlent la manière dont on veut que son propos soit compris (pour ne pas être trop autoritaire, se montrer compréhensif, montrer une impatience...) Celui qui parle trahit un peu de ses sentiments en plus de dire ce qu'il a à dire. Le français ne le fait pas. Quitte à être souvent plus rude dans l'expression de l'impératif. Je ne souhaite pas traduire ces petits mots à tout prix. |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Thursday 08 Jul 10, 9:36 |
|
|
Je pense néanmoins que ces petits mots ont leur importance.
Il y a une forte différence entre un "Komm her!" hurlé sous le coup de la colère et un "Komm mal bitte her" prononcé avec un calme feint qui laisse subodorer un tas de calamités, tout comme en français cette subtile différence entre "Viens ici!" et "Viens un peu voir ici...". Là, ça fout vraiment la trouille... |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Saturday 10 Jul 10, 19:20 |
|
|
eN Alsace on dit aussi "entrez seulement" traduction de "kumme numme n'erî". En bon français "donnez-vous la peine d 'entrer" (je crois que c'est du bon français alasacien, je ne sais pas si on utilise une formule aussi almbiquée à l'intérieur)
La variante avec doch est une insistance : "kumme doch er$i" : "mais qu'est-ce que vous attendez pour entrer".
Le mot emol (=einmal de l'allemand) donne un sens instantané à l'affirmation : "kumme n'emol erî" : entrez maintenant, tout de suite. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 10 Jul 10, 22:26 |
|
|
Je me souviens d'un sketch où une personne imitait un accent africain (je ne me souviens plus du quel, sans doute sénégalais)...
Et je me souviens du "Ecoute, seulement!". Je crois que le "seulement" était là pour renforcer l'injonction...
Quelqu'un pour confirmer? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 12 Jul 10, 19:06 |
|
|
Oui oui, vous avez tous raison, mais l'utilisation de maar en néerlandais ne correspond pas toujours à mal en allemand et vice-versa. Disons que ces mots, auxquels on ne peut pas renoncer pour parler de façon idiomatique, sont assez insaisisables.
Doe maar! Mach doch
Doe dat toch! Mach schon
etc... |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 13 Jul 10, 15:30 |
|
|
A rapprocher sans doute de l'emploi de "man" en bas-allemand, comme dans l'expression "Dann man tau" (dann mal zu, allez-y!) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 27 Sep 10, 11:22 |
|
|
Lire également ICI le Fil Finissez d'entrer ! |
|
|
|
|
Anaximandre
Inscrit le: 18 Jan 2013 Messages: 1 Lieu: Lausanne
|
écrit le Friday 18 Jan 13, 12:30 |
|
|
Je trouve éclairant que l'Alsacien utilise "numme", comme l'allemand "nur", sachant par ailleurs que les dialectes suisse-allemands sont très proches de l'alsacien. Il s'agit donc d'un évidemment germanisme supplémentaire du Français parlé en Suisse romande.
D'autres exemples : "Tu viens ou bien ? " pour "Kommst du oder?"; "Actions" pour "Aktionen" (soldes); "volontiers" pour "gern" (réponse positive à une question : "tu prends du vin ? - Volontiers"), etc.
Mais ne dites surtout pas aux suisses romands qu'ils parlent souvent allemand sans le savoir ! |
|
|
|
|
|