Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Entrez seulement (Romandie et Savoie) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Entrez seulement (Romandie et Savoie)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 06 Jul 10, 13:54 Répondre en citant ce message   

Ce maer me semble très proche du mal allemand, ce qu'on retrouvre dans le une fois bruxellois de nos blagues belges...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
R_Camus



Inscrit le: 19 Apr 2010
Messages: 230

Messageécrit le Tuesday 06 Jul 10, 14:12 Répondre en citant ce message   

@Charles
Je vois en effet que "Halt' mal die Klappe" est attesté. Mais je pense qu'il faut sur ce point définir pour chaque idiome et pour chaque particule (ou adverbe, c'est égal) les conditions d'emploi précises. Pour prendre un exemple que nous connaissons et pratiquons au quotidien tous les deux: La combinatoire de russe -ка et же (avec ou sans да) avec l'impératif est d'une très grande finesse dans le détail. Sur "fois", cf. le reste du fil.

Evidemment, en linguiste, je ne peux qu'être intrigué par cette rencontre de "seulement" ("Entrez seulement", et les exemple avec tchèque "jen") avec "maar" /"maer" (cf. angl. more? - il faut que j'aille voir l'étymologie avant de dire des bêtises...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 06 Jul 10, 14:18 Répondre en citant ce message   

Je peux proposer des équivalents allemands familiers qui ne choquent pas :

(1) Gaet maer buuten! "Sors !" -> Geh mal raus! (34.000 résultats chez google entre guillemets)
(2) Komt maer binnen ! "Entre !" -> Komm mal rein! (58.000)
(3) Zit maer! "Assieds-toi !" -> Setz Dich mal hin! (9.600)
(4) Zwuugt maer! "Tais-toi !" -> Halt mal die Klappe! (4.700)

A chaque fois mal pourrait se traduire en français par un instant (= une fois).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
R_Camus



Inscrit le: 19 Apr 2010
Messages: 230

Messageécrit le Tuesday 06 Jul 10, 15:10 Répondre en citant ce message   

J'essaye de comprendre l'allemand :

(1) Geh mal raus !

?? "Sors donc" (difficile, dans ma parlure, sans complément)
"Mais sors donc" (puisque tu insistes, je ne m'y oppose pas du tout)
"Mais sors" (ce n'est pas moi qui vais t'en empêcher)

=> je t'en prie, fais ce que tu veux (puisque tu insistes)


(2) Komm mal rein!

"Entre donc" (=> vas-y, ne te gêne pas etc. - c'est comme en (1) supra)

ou bien (?)

"Entre, je t'en prie" (=> invite polie)

(3) Setz Dich mal hin !

"Prends donc un siège" (=> invite polie)

ou bien (?)

"Mais assieds-toi" (=> à quoi bon rester debout, В ногах правды нет)

(4) Halt mal die Klappe !

"Mais tais-toi donc" (=>tu nous casses les oreilles)

----

Restent les exemple (5) et (6) du flamand

(5) Komt hier ! "Viens ici!"
(6) Gruupt een stoole! "Prends une chaise!"

Je pense que leurs traductions allemandes acceptent mal, mais quid de Maer / maar, qui est autre chose?

néerl. maar "pourtant, cependant, néanmoins, toutefois, mais, tout de même, et pourtant"
étymologie (sauf erreur): NE (négation) + impératif de WEZEN "être" choqué A vérifier....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 06 Jul 10, 15:31 Répondre en citant ce message   

On peut remplacer mal dans les phrases allemandes par a) un instant ou b) enfin, l'intonation indiquant s'il s'agit d'une forme polie ou insistante.

Geh mal raus -> sors donc un instant / sors à la fin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
R_Camus



Inscrit le: 19 Apr 2010
Messages: 230

Messageécrit le Tuesday 06 Jul 10, 15:38 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Geh mal raus -> sors donc un instant / sors à la fin


Merci.

"un instant" minore la demande, ce qui peut effectivement avoir une valeur émolliente, atténuer une demande ; "à la fin" signifie qu'on est excédé! Dommage, l'excellentissime dictionnaire en trois volumes Les invariables difficiles (particules, connecteurs, etc. de l'allemand contemporain) de Metrich et al. (Nancy 2) n'accorde pas d'article à all. mal.

Ah que j'aimerais voir ce qu'il en est en flamand!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Wednesday 07 Jul 10, 10:33 Répondre en citant ce message   

R_Camus a écrit:

Restent les exemple (5) et (6) du flamand

(5) Komt hier ! "Viens ici!"
(6) Gruupt een stoole! "Prends une chaise!"

Je pense que leurs traductions allemandes acceptent mal..... A vérifier....

L'impératif flamand prend-il un t dans le Nord ?
Pour le (5), on dit : "Kom hier !" ou "Kom maar binnen !": Entrez seulement !
Le (6) est sans doute aussi du patois? [gRy:pt ən sto:l] ?
Il faudrait dire: "Greep (maar) een stoel !" [gRep ma:R ən stu:l] (grijpen [ɛj]: prendre, saisir)

Pou mal, voir l'avis d'AdM et de Felyrops sur le fil: "Significations de "une fois"... " dont j'ai donné l'adresse plus haut.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 07 Jul 10, 12:41 Répondre en citant ce message   

Pour moi, ces petits mots modulent le propos, révèlent la manière dont on veut que son propos soit compris (pour ne pas être trop autoritaire, se montrer compréhensif, montrer une impatience...) Celui qui parle trahit un peu de ses sentiments en plus de dire ce qu'il a à dire. Le français ne le fait pas. Quitte à être souvent plus rude dans l'expression de l'impératif. Je ne souhaite pas traduire ces petits mots à tout prix.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Thursday 08 Jul 10, 9:36 Répondre en citant ce message   

Je pense néanmoins que ces petits mots ont leur importance.
Il y a une forte différence entre un "Komm her!" hurlé sous le coup de la colère et un "Komm mal bitte her" prononcé avec un calme feint qui laisse subodorer un tas de calamités, tout comme en français cette subtile différence entre "Viens ici!" et "Viens un peu voir ici...". Là, ça fout vraiment la trouille...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Saturday 10 Jul 10, 19:20 Répondre en citant ce message   

eN Alsace on dit aussi "entrez seulement" traduction de "kumme numme n'erî". En bon français "donnez-vous la peine d 'entrer" (je crois que c'est du bon français alasacien, je ne sais pas si on utilise une formule aussi almbiquée à l'intérieur)
La variante avec doch est une insistance : "kumme doch er$i" : "mais qu'est-ce que vous attendez pour entrer".

Le mot emol (=einmal de l'allemand) donne un sens instantané à l'affirmation : "kumme n'emol erî" : entrez maintenant, tout de suite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 10 Jul 10, 22:26 Répondre en citant ce message   

Je me souviens d'un sketch où une personne imitait un accent africain (je ne me souviens plus du quel, sans doute sénégalais)...
Et je me souviens du "Ecoute, seulement!". Je crois que le "seulement" était là pour renforcer l'injonction...
Quelqu'un pour confirmer?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 12 Jul 10, 19:06 Répondre en citant ce message   

Oui oui, vous avez tous raison, mais l'utilisation de maar en néerlandais ne correspond pas toujours à mal en allemand et vice-versa. Disons que ces mots, auxquels on ne peut pas renoncer pour parler de façon idiomatique, sont assez insaisisables.

Doe maar! Mach doch
Doe dat toch! Mach schon
etc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 248
Lieu: Berlin

Messageécrit le Tuesday 13 Jul 10, 15:30 Répondre en citant ce message   

A rapprocher sans doute de l'emploi de "man" en bas-allemand, comme dans l'expression "Dann man tau" (dann mal zu, allez-y!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 27 Sep 10, 11:22 Répondre en citant ce message   

Lire également ICI le Fil Finissez d'entrer !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Anaximandre



Inscrit le: 18 Jan 2013
Messages: 1
Lieu: Lausanne

Messageécrit le Friday 18 Jan 13, 12:30 Répondre en citant ce message   

Je trouve éclairant que l'Alsacien utilise "numme", comme l'allemand "nur", sachant par ailleurs que les dialectes suisse-allemands sont très proches de l'alsacien. Il s'agit donc d'un évidemment germanisme supplémentaire du Français parlé en Suisse romande.
D'autres exemples : "Tu viens ou bien ? " pour "Kommst du oder?"; "Actions" pour "Aktionen" (soldes); "volontiers" pour "gern" (réponse positive à une question : "tu prends du vin ? - Volontiers"), etc.
Mais ne dites surtout pas aux suisses romands qu'ils parlent souvent allemand sans le savoir !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008