Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Friday 21 May 10, 19:40 |
|
|
Étang (du dos calme) vient d'estanc - "étendue d'eau dont les bords arrêtent l'écoulement" -, déverbal d'etanschier, "arrêter l'eau".
Plusieurs étymologies sont proposées :
Le latin classique stare, "se tenir debout" - rattaché à la racine indo-européenne *sta-, "être debout", avec le grec stasis, le germanique standan - en passant par le participe présent stans, stantis, aurait dérivé dans le latin populaire en *stanticare, "arrêter, retenir". Cette hypothèse est fondée sur l'existence d'une famille de mots présente dans de nombreuses langues romanes :italien stancare "lasser", espagnol estancar "arrêter le cours d'eau", ancien provençal estancar "arrêter, fermer", catalan tancar, sarde tancare "fermer", italien stanco "las", ancien français estanc "desséché, las", ancien provençal estanc "épuisé, faible", roumain sting "gauche".
Cette famille peut aussi venir d'un latin populaire *extancare, issu de -tank- "fermer", radical pré-latin, lui-même trouvant son origine dans l'indo-européen *tanko, "fixer", apparenté à certains mots celtiques, et certainement lié aux formes indiennes tankh (gujarâtî) et tankhen (marâthî ) "réservoir", dont parle Papou JC dans son répertoire familial (PIED, à propos de pétanque) - certains affirment qu'elles viennent du portugais tanque, "réservoir", de estancar "retenir un courant d'eau", d''autres disent que tanque n'a fait que renforcer le sanskrit tadaga, "lac, étang".
P. Guiraud avance pour sa part un roman *stannicare, d'après stannum, variante de stagnum "plomb, étain", qui serait un doublet de stagnare "rendre solide, consolider", sachant que d'autres situent les origines de stagnum dans les langues celtes (gaélique irlandais stan "étain," cornique et breton sten, gallois ystaen). Le plomb suggérerait l'idée de souder, ainsi que la lourdeur.
Ces trois théories sont relatées par le Dictionnaire historique de la langue française (Robert).
Etymonline évoque aussi un latin vulgaire *stancare, possiblement contracté de *stagnicare, du latin stagnum, "étang", qui viendrait, avec stagnare, de la racine indo-européenne *stag- "suinter des gouttes, couler" (grec stazein "suinter", epistaxis "saignement de nez", stalaktos "écoulement" de stalassein "couler", allemand stallen, lituanien telziu "uriner"). Le lien n'est pas évident ; on peut penser à l'étang comme résultat d'un écoulement. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 22 May 10, 10:02 |
|
|
Captain Boney Boone a écrit: | Le lien n'est pas évident ; on peut penser à l'étang comme résultat d'un écoulement. |
Dans ce cas ce pourrait être aussi un débordement, quelque soit le sens on aboutit toujours à un arrêt d’écoulement, de mouvement, à un état stationnaire .
Pour l’usage actuel en italo roman :
it : stagno - co : stagnu - du latin : stagnu(m) = étang
it : stagno – co : stagnu – du latin stagnu(m) = étain
it : ristagnare - co : ristagnà – du latin restagnare =s’arrêter de courir (infcor)
it /co : stanga = barre; traverse ; pour fermer une porte - du gotique: stanga (infcor)
Copie de Prima elementa :
restagno, āre : - intr. - 1 - déborder, former une nappe d'eau. - 2 - être inondé, être sous l'eau.
- late is locus restagnat, Caes. : ce lieu était largement inondé.
Concernant la notion actuelle d’étamer en italo roman :
it : stagnare – co : stagnà - du latin stagnare, de stagnu(m)
Par extension se dit aussi pour le corse, je n'en suis pas certain pour l'italien :
- boucher les orifices d’un ustensile troué, même pour un tonneau de vin avec de la cire.
- arrêter un saignement d’une plaie
- faire cesser un écoulement de sang
En français : étamer c’est recouvrir (un métal, un ustensile en métal) d'une mince couche d'étain pour empêcher l'oxydation.(cntrl) :
Peut-on dire que le « flux » arrêté serait donc celui de l’oxydation ?. (C'est la seule et unique interprétation pour le reste ce ne sont que des constats pour le langage actuel) |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Saturday 22 May 10, 14:48 |
|
|
MiccaSoffiu a écrit: | Dans ce cas ce pourrait être aussi un débordement, quelque soit le sens on aboutit toujours à un arrêt d’écoulement, de mouvement, à un état stationnaire . |
Le mot stagner est d'ailleurs entrer en français sous la forme staigner dans le sens de "former un étang en débordant".
Pour l'étamage, je pense que le terme vient du nom du métal, qu'il ait ou non un rapport avec d'autres racines. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11203 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 16 Jul 12, 22:52 |
|
|
Pour mémoire, notons tout de même que étanche, étancher, etc. sont de la même petite famille que étang. Cela allait sans dire mais cela va mieux en le disant.
Voir aussi le MDJ stâncă (roumain). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11203 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 11 Aug 16, 9:43 |
|
|
Autre hypothèse : une origine sémitique (= phénicienne), au vu de l'arabe استنقع (i)stanqaʿa "stagner", verbe dérivé d'une vieille racine sémitique, attestée en akkadien, en hébreu, en syriaque...
C'est l'hypothèse qui me semble la plus plausible, comparée aux autres.
Pour Arnaud Fournet, p.23, une hypothèse plus savante :
Racine s-tâ √ t_H2.c mare, étang
Latin stâgnum « étang »
Arabe ثغب ṯaġ-b « mare d’eau stagnante » |
|
|
|
|
|