Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 May 14, 18:30 |
|
|
Il y a beaucoup de "semble", de "peut-être" et autres incertitudes : on ne sait pas d'où vient l'anglais nookie, on ne sait rien sur l'origine du néerlandais neuken et on ne sait rien sur les formes dialectales nycka, nykke... Dans ces conditions, il est difficile de répondre à ta question. Il se pourrait bien en effet que tous ces mots viennent tout simplement, comme notre niquer, de l'arabe. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 09 May 14, 18:50 |
|
|
Je ne pense pas que le néerlandais vienne de l'arabe, en tout cas pas par les mêmes voies. Il n'aurait pas été importé du tout à la même époque car il existe en néerlandais depuis plusieurs siècles alors que notre niquer français venu de l'arabe (ou pas) est assez récent (fin du XIXe siècle, époque coloniale). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 04 Aug 14, 5:30 |
|
|
Le néerlandais neuken est un cognat de l'anglais knock, "frapper", sur lequel Etymonline nous dit la chose intéressante que voici :
knock up (v.)
1660s in sense of "arouse by knocking at the door," from knock (v.). However it is little used in this sense in American English, where the phrase means "get a woman pregnant" (1813), possibly ultimately from knock "to copulate with" (1590s; compare slang knocking-shop "brothel," 1860).
Knocked up in the United States, amongst females, the phrase is equivalent to being enciente.
Le sens américain a probablement subi l'influence du néerlandais des immigrés venus des Pays-Bas, mais ces mots, à mon humble avis, n'ont rien à voir avec le franco-arabe niquer. Il ne faut pas surestimer le poids de formes dialectales en -i- de neuken par rapport aux emprunts à l'arabe issus de l'occupation française de l'Afrique du Nord à partir de 1830. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 04 Aug 14, 14:27 |
|
|
Dans les années 70, dans la région parisienne, j'ai plusieurs fois entendu "niquer" au sens figuré de "tromper", "duper", "gruger", "rouler"
Ex. : À la caisse, je me suis fait niquer.
(À la caisse je me suis fait rouler).
En argot, baiser, l' angl. to screw et niquer ont les mêmes doubles sens de "copuler" et de "duper".
Il est intéressant de voir cette même dérive sémantique (copuler > tromper). Ceci suggère que celui soumis à la copulation serait perçu comme la victime et rappelle comment chez les animaux, la copulation permet au mâle dominant d'affirmer, de façon plus ou moins abusive, sa supériorité sociale. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 04 Aug 14, 15:34 |
|
|
L'extension imagée est même : se faire niquer comme un âne. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 04 Aug 14, 17:53 |
|
|
Jacques a écrit: | Ceci suggère que celui soumis à la copulation serait perçu comme la victime et rappelle comment chez les animaux, la copulation permet au mâle dominant d'affirmer, de façon plus ou moins abusive, sa supériorité sociale. |
Pas que chez les animaux, chez les hommes (= entre homme et femme), également : celui qui pénètre est celui qui domine.
Si on reste dans le domaine sexuel :
- se faire enculer, c'est également se faire avoir
Et dans la question du dominant/dominé dans le rapport sexuel homo, nombreux sont les exemples, y compris dans l'imaginaire contemporain, ou celui qui est pénétré fait "la femme" et est donc considéré comme soumis ou "victime". |
|
|
|
|
|