Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Complément d'objet direct exprimé par un nom - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Complément d'objet direct exprimé par un nom
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 02 Jun 10, 17:06 Répondre en citant ce message   

Dans les langues flexionnelles, le COD est une fonction syntaxique remplie par le cas accusatif, marqué par une désinence plus ou moins spécifique. En latin, par exemple, elle est très spécifique au féminin singulier, comme dans Video puellam 'Je vois une/la fille'.

Dans les langues slaves aussi l'accusatif est le cas du complément d'objet direct. Sa désinence est spécifique au féminin singulier:
Russe russe: Вижу девушку (prononcé "vijou dyévouchkou") (nominatif девушкa)
Serbie serbe: Vidim devojku (nominatif devojka)
La forme de l'accusatif singulier et pluriel des masculins inanimés et des neutres est identique à celle du nominatif: Вижу мяч ("myatch") 'Je vois un/le ballon'. L'accusatif singulier et pluriel des masculins animés terminés en consonne au nominatif singulier est identique à leur génitif: Вижу мальчика ("maltchika") 'Je vois un/le garçon' (nominatif мальчик).

Hongrie En hongrois, le COD est presque toujours marqué par le suffixe -t: Látok egy lányt 'Je vois une fille', mais le suffixe personnel du verbe est différent selon que le COD est déterminé ou non. Dans le premier exemple, il est indéterminé. 'Je vois la fille' se dit Látom a lányt.

Français En français, la forme du nom COD est toujours identique à celle du même nom en fonction de sujet, il est n'est donc pas marqué: Je vois une/la fille.

Roumanie En roumain on a parfois la même situation qu'en français, mais dans certains cas le COD est marqué par la préposition pe. C'est valable pour les noms communs de personnes définis (bien que l'article défini soit absent) (O văd pe fată 'Je vois la fille' vs. Văd o fată 'Je vois une fille', avec article indéfini) et aux noms propres de personnes (O văd pe Maria 'Je vois Marie'). De plus, dans les cas où le COD est avec pe, il est obligatoire de l'anticiper par le pronom personnel atone qui lui correspond (dans cet exemple, l'article indéfini et le pron. pers. COD atone sont homonymes). Il faut non pas l'anticiper mais le reprendre par le même pronom si le COD avec pe est mis en relief par sa position en tête de phrase: Pe Maria o văd 'C'est Marie que je vois'.

Espagnol Je sais qu'en espagnol aussi le COD est parfois marqué par la préposition a mais comme je ne connais pas bien cette langue, je ne me lance pas dans des détails, je laisse à quelqu'un d'autre le soin de le faire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 02 Jun 10, 17:13 Répondre en citant ce message   

En espagnol, la préposition a concerne et précède les personnes :
- Espagnol veo a una / la chica : je vois une / la fille
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 02 Jun 10, 19:08 Répondre en citant ce message   

Romanche romanche - comme en espagnol, le COD animé (surtout humain) prend la préposition a. Mais sous forme pronominale, elle disparait à l'antéposition. A lire le journal, je me demande si cette préposition ne disparait pas parfois... à surveiller.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Wednesday 02 Jun 10, 19:15 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
Romanche romanche - comme en espagnol, le COD animé (surtout humain) prend la préposition a. Mais sous forme pronominale, elle disparait à l'antéposition. A lire le journal, je me demande si cette préposition ne disparait pas parfois... à surveiller.


peux-tu écrire une phrase pour illustrer la règle ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Thursday 03 Jun 10, 2:14 Répondre en citant ce message   

Pas de marque casuelle en nahuatl:
niquitta in cihuāpil /n(i)-k-itta in siwā-pil/ "je vois la (jeune) fille".
La forme verbale indique l'existence d'un COD: n(i)- est le préfixe sujet de la 1e personne du singulier, k- le préfixe objet de la 3e personne du singulier, et itta le verbe voir, donc niquitta signifie "je le/la vois", et donc in cihuāpil, "la jeune fille", ne peut être que ce COD.
Noter que cihuāpil, construit a partir de cihuātl "femme", et adjonction d'un suffixe diminutif, -pil, n'a pas le suffixe du singulier habituel (-tl(i)), comme tous les mots construits avec ce suffixe.

Noter que le swahili a une construction similaire: ninamwona msichana /ni-na-mw-ona m-sichana/ "je vois la (jeune) fille" ou on retrouve un préfixe sujet de la 1e personne du singulier, ni-, un préfixe temporel na-, un préfixe objet de la 3e personne du singulier, mw-, et le verbe voir (ku)-ona. Mais si le préfixe objet n'est mis que dans certains contextes en swahili, il est systématique en nahuatl.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patricio



Inscrit le: 12 Feb 2009
Messages: 23
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 04 Jun 10, 13:51 Répondre en citant ce message   

En espagnol, peut-on encore parler de COD ? Il me semble plutôt qu'il s'agit alors de COI.

Je n'ai pas d'exemple en tête, mais je sais qu'en grec et/ou latin, pour certains verbes, selon la nature du complément d'objet, il est à un cas ou à un autre. C'est le même principe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 04 Jun 10, 19:33 Répondre en citant ce message   

Les dialectes de l'Italie du Sud utilisent "vëdé/vërè" (=voir) "a"...

Aggë vistë a mammë-të = j'ai vue ta maman

Les dialectes de l'Italie du Nord n'utilisent pas cette "a".

piém. de Turin: I l'hai vist toa mama (pr. i l'ài vist toua màma)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Saturday 05 Jun 10, 10:46 Répondre en citant ce message   

Patricio a écrit:
En espagnol, peut-on encore parler de COD ? Il me semble plutôt qu'il s'agit alors de COI.

Je n'ai pas d'exemple en tête, mais je sais qu'en grec et/ou latin, pour certains verbes, selon la nature du complément d'objet, il est à un cas ou à un autre. C'est le même principe.


En fait, c'est le verbe subordonnant le complément qui est décisif. Si un verbe est transitif direct, il peut avoir un COD avec ou sans préposition en roumain, en espagnol, dans des dialectes italiens, peut-être dans d'autres langues aussi. Voir les exemples donnés. Des exemples dans d'autres langues seraient les bienvenus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Quevenois



Inscrit le: 06 Mar 2007
Messages: 219
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Sunday 06 Jun 10, 15:00 Répondre en citant ce message   

Ok.

Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 5:18; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 129

Messageécrit le Monday 07 Jun 10, 9:34 Répondre en citant ce message   

En hébreu, il n'y a pas de déclinaison. Il existe en revanche une particule, את [èt], obligatoire pour marquer le COD, mais uniquement lorsque celui-ci est déterminé.

En hébreu est déterminé :
- un nom précédé de l'article défini (ה [ha])
- un nom fléchi (flexion personnelle : mon chien, ton chien, etc. : kalb-i, kalb-kha, etc.)
- un nom propre (Shlomo = Salomon, Tsarfat = la France, Yarden = la Jordanie, etc.)

Exemples :

אני אוכל את התפוח [ani okhel èt ha-tapúah] = je mange la pomme
mais :
אני אוכל תפוח [ani okhel tapúah] = je mange une pomme

De même :
אני רואה את חתולי [ani ro'e et hatuli] = je vois mon chat (chat-mon)
אני רואה את דוד [ani ro'e et David] = je vois David

Cette particule, obligatoire, est source de bien des fautes chez les apprenants (et une source d'inspiration majeure pour les profs qui conçoivent les thèmes grammaticaux :pleure: )


A noter que la particule את [èt], décidément indispensable, peut être elle-même fléchie de deux manières :

- Une flexion basée sur le thème [o], permet de créer les pronoms COD (je ne sais pas si c'est le terme grammatical exact) me, te, se, etc. : oti, otkha/otakh, oto/otah, otánu, etkhem/etkhen, otam/otan :
אני אוהב אותך [ani ohev otkha/otakh] = je t'aime (m-à-m : je aime toi)

- Une flexion basée sur le thème [i] qui correspond à la flexion moderne du mot "avec" (avec moi, avec toi, avec lui, etc.) : iti, itkha/itakh, ito/itah, itánu, itkhem/itkhen, itam/itan :
! בוא איתי [bo iti] = viens avec moi !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patricio



Inscrit le: 12 Feb 2009
Messages: 23
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 07 Jun 10, 10:15 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Patricio a écrit:
En espagnol, peut-on encore parler de COD ? Il me semble plutôt qu'il s'agit alors de COI.

Je n'ai pas d'exemple en tête, mais je sais qu'en grec et/ou latin, pour certains verbes, selon la nature du complément d'objet, il est à un cas ou à un autre. C'est le même principe.


En fait, c'est le verbe subordonnant le complément qui est décisif. Si un verbe est transitif direct, il peut avoir un COD avec ou sans préposition en roumain, en espagnol, dans des dialectes italiens, peut-être dans d'autres langues aussi. Voir les exemples donnés. Des exemples dans d'autres langues seraient les bienvenus.


Un COD introduit par une proposition n'est plus un COD, c'est un COI. C'est justement sa définition. Mais bon, chacun peut appeler ça comme il veut, ça change pas grand chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Monday 07 Jun 10, 10:50 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Dans les langues slaves aussi l'accusatif est le cas du complément d'objet direct.


Je n'ai rien à rajouter de spécifique pour l'accusatif.

Le slovaque Slovaquie (et sans trop m'avancer, je pense pouvoir émettre l'hypothèse qu'il en va sûrement de même dans les autres langues slaves) utilise (même si cela se retrouve de moins en moins) également le génitif partitif pour exprimer le COD.

Ex: Kúpim chleba - en opposition avec Kúpim chlieb (J'achèterai du pain). Ou Ihličnatých nevídať (On ne voit pas de conifères) - Bolo tu hodne ženičiek s vozíkmi, čo mali všakového ovocia [...] (Il y avait ici beaucoup de femmes avec des charrettes qui avaient beaucoup de sortes de fruits) (Kukučín, Dojmy z Francúzska / Impressions de France, 1923)

ou, exemples tirés de la traduction de l'Apocalypse:

A počul som oltára hovoriaceho [...] - "Et j'entendis l'autel dire [...]."
[...] dám jemu manny skrytej [...] - "[...] à [lui], je donnerai à manger de l'arbre de vie [...]."

Pour ce qui est d'expliquer ces emplois, l'usage est, pour les emplois courants, de différencier la partie du tout.

Pour ce qui est des traductions de langues comme l'hébreu ou le grec ancien, il y a beaucoup de débats entre des gens, plus éduqués que moi, qui hésitent pour quantifier l'influence de ces langues sur l'utilisation du génitif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 07 Jun 10, 14:02 Répondre en citant ce message   

Patricio a écrit:
Un COD introduit par une préposition n'est plus un COD, c'est un COI. C'est justement sa définition. Mais bon, chacun peut appeler ça comme il veut, ça change pas grand chose.

C'est sa définition dans la grammaire traditionnelle du français, mais si on veut adopter une vision plus large, qui englobe d'autres langues, il faut tenir compte du caractère du verbe régent. En tout cas, pour les grammaires du roumain, pe Maria dans O văd pe Maria 'Je vois Maire', est un COD. Dans les grammaires de l'espagnol c'est pareil. Voir par exemple ici, l'exemple vio a Laura 'il/elle vit Laure', où a Laura est un COD. C'est évident que si en français dans Je vois la balle et dans Je vois Marie, la balle et Marie sont des COD, alors dans les traductions roumaine et espagnole de ces phrases, on a également des COD. Je ne sais pas ce qu'en disent les linguistes de métier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Monday 07 Jun 10, 23:16 Répondre en citant ce message   

En changeant de langue, ne peut-on passer d'un verbe transitif direct à un verbe transitif indirect ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 08 Jun 10, 9:13 Répondre en citant ce message   

En linguistique, on ne dégage une notion de sujet, notion syntaxique, que dans les langues ou il y a accord entre le verbe et un autre élément de la phrase (le sujet étant alors le terme qui régit l'accord verbal). Typiquement, en français, le sujet est l'élément de la phrase qui peut être remplacé par je/tu/il/elle/nous/vous/ils/elles. Il y a déjà divergence des points de vue lorsqu'il s'agit d'étendre la notion de sujet aux langues qui ne connaissent pas l'accord verbal (le point de vue le plus courant étant alors de se placer dans le cadre de l'actance, notion universelle, elle, et de définir le sujet en terme d'orientation du procès verbal vis à vis d'un des actants, mais bon, ça ne va pas sans poser de problèmes pour certaines langues [le birman me vient en tête]).
Bon, pour la notion d'objet direct, la encore, les difficultés de définition se présentent: l'idée, c'est qu'un COD, c'est un complément du verbe qui a des rapports privilégiés avec le verbe, un complément principal. Mais si dans une grande partie des langues, on trouve des critères syntaxiques pour définir la notion d'objet, par exemple la commutation avec me/te/le/la/nous/vous/les en français, on n'a pas trouvé à ma connaissance de critères universels: les critères employés pour définir la notion d'objet dans une langue n'opérant plus pour d'autres langues.
Enfin, la notion d'objet indirect, si elle a un sens en français (complément non circonstanciel introduit par une préposition), n'a rien d'universel, et de nombreuses langues ne distinguent pas syntaxiquement d'un autre complément ce qui correspond au COI français (par contre, on pourra rencontrer dans les langues des distinctions basées sur d'autres critères, comme distinguer l'actant bénéficiaire des autres compléments).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008