Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
rentourner (s'en) (francais : régional) - Le mot du jour - Forum Babel
rentourner (s'en) (francais : régional)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6216
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 03 juin 10, 10:22 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Confronté à une traduction ce matin, j'ai failli écrire "et ils s'en rentournèrent", ce qui a le sens du plus martial "ils firent demi-tour". Saisi par le doute, tout de même, je vérifie dans le Petit Robert, et quelle n'est pas ma surprise d'y constater l'absence d'un verbe que j'ai utilisé maintes fois tout au long de mon enfance lyonnaise ! Et peut-être quelques fois aussi dans les âges ultérieurs, totalement inconscient que je devais surprendre mes bienveillants auditoires.

L'utilise-t-on dans d'autres régions ou d'autres pays francophones ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 9442
Lieu: Lyon

Messageécrit le jeudi 03 juin 10, 10:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Etant un Lyonnais adopté, je n'ai pas intégré le parler local : s'en rentourner ne m'est absolument pas familier, c'est pour moi une déformation "fautive" du verbe retourner. Je l'entends comme du parler enfantin. Originaire de Bourgogne, je connais simplement s'en retourner, qui a une connotation vieillie et poétique.

Une rapide recherche donne ceci :

- dans le parler lyonnais :
rembourser chemin signifie rebrousser chemin et s'en rentourner rentrer à la maison.
= je ne veux plus jouer avec vous, je m'en rentourne chez moi

- Glossaire franco-canadien (québécois) :
se rentourner : Ctre. de la Fr. S'en retourner
= rentourne-t-en donc!

- Dictionnaire bourbonnais (Lexilogos) :
rentourner (se) - v. pron. repartir là d'où l'on est venu
= v'là la nuit que vint, faut se rentourner vé nous.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6389
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le jeudi 03 juin 10, 14:01 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

J'ai entendu aussi " s'en retourner"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 jan 2007
Messages: 1225
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le jeudi 03 juin 10, 18:06 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je confirme que rentourner en ce sens est encore très vivant au Québec, prononcé "enrtourner".

Y avait rien, fait qu'on s'est enrtourné

Synonyme de enrvenu.

Si retourner se prononce ertourner au Québec, il est logique que rentourner se prononce enrtourner

Je suis surpris de voir que la forme française nécessite le "en".

s'en rentourner me parait redondant..
se rentourner me parait plus logique
s'en retourner serait une déformation.
C'est cohérent avec la survivance québécoise, car on dit bien ici:
on s'est enrtourné (s'être rentourner)
et non
on s'en est e(n)rtourné (s'en être re(n)tourné)


Dernière édition par Zwielicht le jeudi 03 juin 10, 18:30; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6389
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le jeudi 03 juin 10, 18:16 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Zwielicht a écrit:
Je confirme que rentourner en ce sens est encore très vivant au Québec, prononcé "enrtourner".


Mais s'enrtourner (s'en r'tourner) est certainement une contraction de s'en retourner, pas de se rentourner
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 jan 2007
Messages: 1225
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le jeudi 03 juin 10, 18:32 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Jacques a écrit:
Zwielicht a écrit:
Je confirme que rentourner en ce sens est encore très vivant au Québec, prononcé "enrtourner".
Mais s'enrtourner (s'en r'tourner) est certainement une contraction de s'en retourner, pas de se rentourner

Voir mon ajout. Je ne le pense pas. Se retourner a le sens de se revirer. S'en retourner n'aurait pas de bon sens, tout comme s'en revirer.

Si s'enrtourner était une contraction de s'en retourner, on ne dirait pas "on s'en est retourné" pour parler de faire demi-tour.

On dit plutôt "on est ertourné chez-nous", en précisant la destination.

Il y a bel et bien une distinction entre "s'ertourner" et "s'enrtourner".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1347
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le jeudi 03 juin 10, 18:36 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Ça a l’air d’un redoublement du pronom en. Si cela peut vous aider (ou consoler 8) ), en catalan nous avons un phénomène similaire, très fréquent mais réputé incorrect :

recordar-se’n (se souvenir de) devient *enrecordar-se’n
dur-se’n (emporter avec soi) devient *endur-se’n
tornar-se’n (revenir, retourner) devient *entornar-se’n
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6389
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le jeudi 03 juin 10, 19:46 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Citation:
Si s'enrtourner était une contraction de s'en retourner, on ne dirait pas "on s'en est retourné" pour parler de faire demi-tour.

Remplace retourner par aller :
Avec s'en aller, on dit bien on s'en est allé.

PS : J'en suis tout r'tourné !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6216
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 03 juin 10, 20:26 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Zwielicht a écrit:
Je suis surpris de voir que la forme française nécessite le "en". s'en rentourner me parait redondant..

Effectivement, et il est bien possible que ma mémoire me fasse défaut. Peut-être disait-on tout simplement "On se rentourne ?"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 juin 2008
Messages: 464
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le vendredi 04 juin 10, 9:09 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Pour l’italien je ne sais pas, mais l’expression : « on s’en est retourné » traduite mot à mot est aussi typiquement du corse : ci nè simu riturnati / ci nè simu vultati
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2800
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le vendredi 04 juin 10, 10:48 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En italien se dit "ce ne siamo ritornati", "ritorniamo"...le verbe serait "ritornare".

En piémontais le verbe est "artorné", qui se lit "artourner" (tous les re- en piémontais deviennent ar-, variation de er-).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 jan 2007
Messages: 1225
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le vendredi 04 juin 10, 18:01 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Jacques a écrit:
Remplace retourner par aller :
Avec s'en aller, on dit bien on s'en est allé.

Pas au Québec. On dit:
on s'est en allé

Je donne des exemples consignés:
Il s'est en allé avec son banneau (1959, oral)
I a parti pis i s'est en allé les trouver (1959, oral)

Et pour rentourner:
To'hours, i' â été pe' prè' in heure, in heure et d'mie, p'i' i' s'ést en-r'tourné (1959, oral)
p'is le roi s't-en r'tourné, lui (1963, oral)
Ça fait que finalement, i'se sont en retournés (1966, oral)
elle, 'a a fait'in détour, p'i' 'a s'st en-r'tournée (1967, oral)

La graphie ici n'a pas d'importance, ce sont des extraits de témoignages oraux. Ce qui se dégage est qu'on dit:
s'être en allé
s'être en r'tourné


Les dictionnaires français classiques attestent en aller et en retourner. Seuls des dictionnaires français régionaux attestent rentourner.

Est-ce que le vocable en(-)r'tourner au Québec provient d'une contraction de rentourner ou de en retourner ?

Il me semble, après réflexion, que le rentourner régional proviendrait de la contraction de en retourner. Et au Québec on l'a gardé (je ne trouve pas d'attestation, mais de mémoire), par exemple, on dira: je l'ai rentourné(e) en parlant d'un colis ou d'une lettre, ce qui signifie : je l'ai renvoyé(e) à l'expéditeur.

À savoir si notre en(-)r'tourner vient du français classique en retourner ou du régional rentourner, je crois que c'est impossible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 9442
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 22 juin 10, 10:56 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Dans le parler lyonnais, on a ajouté le préfixe -en à un certain nombre de verbes :

- enrouiller (= rouiller)
j'ai la noix du genou qu'est enrouillée

c'est rouiller, avec un préfixe par analogie avec les mots où -en exprime le passage d'un état à un autre (embellir, embraser)
s'enrouiller, c'est devenir rouillé

- (s') ensauver (= se sauver)
je me suis ensauvé

le mot doit venir d'une confusion avec en pronom relatif
il était en péril de mort mais il s'en sauva, transformé en s'ensauva

source : le Littré de la Grand'Côte
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 6216
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mardi 22 juin 10, 16:13 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

José a écrit:
le mot doit venir d'une confusion avec en pronom relatif

Petite correction terminologique : en n'est jamais un pronom relatif. Ce en est généralement appelé pronom-adverbe, et son homographe est une préposition.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 9442
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 23 juin 10, 10:34 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Précision concernant la correction terminologique (merci Papou JC) : mon message était une citation intégrale du Littré de la Grand'Côte, comme indiqué. Je ne me suis pas posé de question, je l'avoue, concernant le terme incriminé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008